Comparer
Job 16BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
NEG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 J'ai entendu bien des choses pareilles ;
Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
BCC 2 J'ai souvent entendu de semblables harangues ; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.
LSGS 2 J'ai souvent entendu 08085 8804 pareilles choses 07227; Vous êtes tous des consolateurs 05162 8764 fâcheux 05999.
NEG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
OST 2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
WLC 2 שָׁמַ֣עְתִּי כְאֵ֣לֶּה רַבּ֑וֹת מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃
BAN 3 Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air ?
Qu'est-ce qui t'excite à répondre ?
BCC 3 Quand finiront ces vains discours ? Quel aiguillon t'excite à répliquer ?
LSGS 3 Quand finiront 07093 ces discours 01697 en l'air 07307? Pourquoi cette irritation 04834 8686 dans tes réponses 06030 8799?
NEG 3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
OST 3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?
WLC 3 הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־ יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃
BAN 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous.
Si seulement vous étiez à ma place,
J'arrangerais des discours contre vous,
Je secouerais la tête à votre sujet.
BCC 4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ;
LSGS 4 Moi aussi, je pourrais parler 01696 8762 comme vous, Si 03863 vous 05315 étiez 03426 à ma 05315 place: Je vous accablerais 02266 8686 de paroles 04405, Je secouerais 05128 8686 sur 01119 vous la tête 07218,
NEG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
OST 4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
WLC 4 גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־ יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי׃
BAN 5 Je vous encouragerais... de ma bouche,
Je vous calmerais par la pitié... de mes lèvres !
BCC 5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.
LSGS 5 Je vous fortifierais 0553 8762 de 01119 la bouche 06310, Je remuerais 05205 les lèvres 08193 pour vous soulager 02820 8799.
NEG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
OST 5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
WLC 5 אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמוֹ־ פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ׃
BAN 6 Si je parle, ma douleur ne se calme pas,
Si je me tais, en quoi suis-je soulagé ?
BCC 6 Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie ; si je me tais, en est-elle soulagée ?
LSGS 6 Si je parle 01696 8762, mes souffrances 03511 ne seront point calmées 02820 8735, Si je me tais 02308 8799, en quoi seront-elles moindres 01980 8799?
NEG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
OST 6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?
WLC 6 אִֽם־ אֲ֭דַבְּרָה לֹא־ יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־ מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃
BAN 7 Mais, maintenant, tu m'as tout épuisé,
Tu as dispersé tout mon entourage,
BCC 7 Aujourd'hui, hélas ! Dieu a épuisé mes forces...ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
LSGS 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé 03811 8689… Tu as ravagé 08074 8689 toute ma maison 05712;
NEG 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé Tu as ravagé toute ma maison;
OST 7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
WLC 7 אַךְ־ עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־ עֲדָתִֽי׃
BAN 8 Tu m'as terrassé ; témoignage contre moi !
Mes souffrances imméritées s'élèvent contre moi ! et m'accusent en face !
BCC 8 Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.
LSGS 8 Tu m'as saisi 07059 8799, pour témoigner 05707 contre moi; Ma maigreur 03585 se lève 06965 8799, et m'accuse 06030 8799 en face 06440.
NEG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
OST 8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.
WLC 8 וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה׃
BAN 9 Sa colère m'a déchiré et me poursuit ;
Il a grincé les dents contre moi,
Mon adversaire me transperce des yeux.
BCC 9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards.
LSGS 9 Il me déchire 02963 8804 et me poursuit 07852 8799 dans sa fureur 0639, Il grince 02786 8804 des dents 08127 contre moi, Il 06862 m'attaque et me perce 03913 8799 de son regard 05869.
NEG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
OST 9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
WLC 9 אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃
BAN 10 Ils ont ouvert la bouche toute grande contre moi,
Ils m'ont frappé la joue ignominieusement,
Tous ensemble ils serrent les rangs contre moi.
BCC 10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
LSGS 10 Ils ouvrent 06473 8804 la bouche 06310 pour me dévorer, Ils m'insultent 02781 et me frappent 05221 8689 les joues 03895, Ils s'acharnent 04390 8691 03162 tous après moi.
NEG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
OST 10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
WLC 10 פָּעֲר֬וּ עָלַ֨י ׀ בְּפִיהֶ֗ם בְּ֭חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑י יַ֝֗חַד עָלַ֥י יִתְמַלָּאֽוּן׃
BAN 11 Dieu me livre à l'homme inique,
Il me jette entre les mains des méchants.
BCC 11 Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.
LSGS 11 Dieu 0410 me livre 05462 8686 à la merci des impies 05760, Il me précipite 03399 8804 entre les mains 03027 des méchants 07563.
NEG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
OST 11 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
WLC 11 יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־ יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃
BAN 12 J'étais en paix : il m'a accablé,
Il m'a saisi à la nuque, et m'a écrasé,
Et m'a posé devant lui comme cible.
BCC 12 J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,
LSGS 12 J'étais tranquille 07961, et il m'a secoué 06565 8770, Il m'a saisi 0270 8804 par la nuque 06203 et m'a brisé 06327 8770, Il a tiré 06965 8686 sur moi comme à un but 04307.
NEG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
OST 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
WLC 12 שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה׃
BAN 13 Ses flèches m'environnent ;
Il me perce les reins sans pitié,
Il répand ma bile à terre.
BCC 13 ses flèches volent autour de moi ; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre ;
LSGS 13 Ses traits 07228 m'environnent 05437 8799 de toutes parts; Il me perce 06398 8762 les reins 03629 sans pitié 02550 8799, Il répand 08210 8799 ma bile 04845 sur la terre 0776.
NEG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
OST 13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.
WLC 13 יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי׃
BAN 14 Il me fait blessure sur blessure,
Il court contre moi comme un puissant guerrier.
BCC 14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
LSGS 14 Il me fait 06555 8799 brèche 06556 sur 06440 brèche 06556, Il fond 07323 8799 sur moi comme un guerrier 01368.
NEG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
OST 14 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.
WLC 14 יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־ פְּנֵי־ פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר׃
BAN 15 J'ai attaché un sac sur ma peau,
J'ai enfoncé ma corne dans la poussière.
BCC 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.
LSGS 15 J'ai cousu 08609 8804 un sac 08242 sur ma peau 01539; J'ai roulé 05953 8782 ma tête 07161 dans la poussière 06083.
NEG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
OST 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;
WLC 15 שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃
BAN 16 Mon visage est tout rouge de pleurs,
Une ombre de la mort repose sur mes paupières,
BCC 16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,
LSGS 16 Les pleurs 01065 ont altéré 02560 8777 mon visage 06440; L'ombre de la mort 06757 est sur mes paupières 06079.
NEG 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
OST 16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
WLC 16 פָּנַ֣י מִנִּי־ בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃
BAN 17 Bien qu'il n'y ait pas de violence dans mes mains,
Et que ma prière soit pure !
BCC 17 quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.
LSGS 17 Je n'ai pourtant commis 03709 aucune violence 02555, Et ma prière 08605 fut toujours pure 02134.
NEG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
OST 17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.
WLC 17 עַ֭ל לֹא־ חָמָ֣ס בְּכַפָּ֑י וּֽתְפִלָּתִ֥י זַכָּֽה׃
BAN 18 Terre, ne couvre pas mon sang !
Que mon cri ne s'arrête nulle part !
BCC 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement !
LSGS 18 O terre 0776, ne couvre 03680 8762 point mon sang 01818, Et que mes cris 02201 prennent librement leur essor 04725!
NEG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
OST 18 O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
WLC 18 אֶ֭רֶץ אַל־ תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־ יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְזַעֲקָתִֽי׃
BAN 19 Maintenant déjà, voici, mon témoin est dans le ciel,
Et mon garant dans les hauts lieux.
BCC 19 A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.
LSGS 19 Déjà maintenant, mon témoin 05707 est dans le ciel 08064, Mon témoin 07717 est dans les lieux élevés 04791.
NEG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
OST 19 A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.
WLC 19 גַּם־ עַ֭תָּה הִנֵּה־ בַשָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑י וְ֝שָׂהֲדִ֗י בַּמְּרוֹמִֽים׃
BAN 20 Mes amis sont des moqueurs !
C'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs.
BCC 20 Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.
LSGS 20 Mes amis 07453 se jouent 03887 8688 de moi; C'est Dieu 0433 que j 05869'implore 01811 8804 avec larmes.
NEG 20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
OST 20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon oeil se tourne en pleurant,
WLC 20 מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־ אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃
BAN 21 Afin qu'Il donne raison à l'homme contre Dieu,
Au fils de l'homme contre ses amis.
BCC 21 Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable !
LSGS 21 Puisse-t-il donner à l'homme 01397 raison 03198 8686 contre Dieu 0433, Et au fils 01121 de l'homme 0120 contre ses amis 07453!
NEG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
OST 21 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.
WLC 21 וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־ אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־ אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃
BAN 22 Car les ans qui me sont comptés s'avancent :
Je marche sur un sentier d'où je ne reviendrai pas.
BCC 22 Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.
LSGS 22 Car le nombre 04557 de mes années 08141 touche à son terme 0857 8799, Et je m'en irai 01980 8799 par un sentier 0734 d'où je ne reviendrai 07725 8799 pas.
NEG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
OST 22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!
WLC 22 כִּֽי־ שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־ אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées