Comparer
Job 16BAN 1 Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit :
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
NEG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
BAN 2 J'ai entendu bien des choses pareilles ;
Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
DRB 2 J'ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
MAR 2 J'ai souvent entendu de pareils discours ; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.
NEG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
OST 2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
BAN 3 Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air ?
Qu'est-ce qui t'excite à répondre ?
DRB 3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes ?
MAR 3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi ?
NEG 3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
OST 3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?
BAN 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous.
Si seulement vous étiez à ma place,
J'arrangerais des discours contre vous,
Je secouerais la tête à votre sujet.
DRB 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !
MAR 4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place ; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ?
NEG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
OST 4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
BAN 5 Je vous encouragerais... de ma bouche,
Je vous calmerais par la pitié... de mes lèvres !
DRB 5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation* de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
MAR 5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
NEG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
OST 5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
BAN 6 Si je parle, ma douleur ne se calme pas,
Si je me tais, en quoi suis-je soulagé ?
DRB 6 Si je parle, ma douleur n'est pas allégée ; et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi ?
MAR 6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée ; et si je me tais, qu'en aurai-je moins ?
NEG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
OST 6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?
BAN 7 Mais, maintenant, tu m'as tout épuisé,
Tu as dispersé tout mon entourage,
DRB 7 Mais maintenant, il m'a fatigué… : tu as dévasté toute ma famille * ;
MAR 7 Certes, il m'a maintenant accablé ; tu as désolé toute ma troupe ;
NEG 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé Tu as ravagé toute ma maison;
OST 7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
BAN 8 Tu m'as terrassé ; témoignage contre moi !
Mes souffrances imméritées s'élèvent contre moi ! et m'accusent en face !
DRB 8 Tu m'as étreint*, c'est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
MAR 8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre] ; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
NEG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
OST 8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.
BAN 9 Sa colère m'a déchiré et me poursuit ;
Il a grincé les dents contre moi,
Mon adversaire me transperce des yeux.
DRB 9 Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
MAR 9 Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
NEG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
OST 9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
BAN 10 Ils ont ouvert la bouche toute grande contre moi,
Ils m'ont frappé la joue ignominieusement,
Tous ensemble ils serrent les rangs contre moi.
DRB 10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s'attroupent contre moi.
MAR 10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
NEG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
OST 10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
BAN 11 Dieu me livre à l'homme inique,
Il me jette entre les mains des méchants.
DRB 11 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants.
MAR 11 Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
NEG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
OST 11 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
BAN 12 J'étais en paix : il m'a accablé,
Il m'a saisi à la nuque, et m'a écrasé,
Et m'a posé devant lui comme cible.
DRB 12 J'étais en paix, et il m'a brisé ; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but.
MAR 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé ; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
NEG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
OST 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
BAN 13 Ses flèches m'environnent ;
Il me perce les reins sans pitié,
Il répand ma bile à terre.
DRB 13 Ses archers* m'ont environné ; il me perce les reins et ne m'épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
MAR 13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point ; il répand mon fiel par terre.
NEG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
OST 13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.
BAN 14 Il me fait blessure sur blessure,
Il court contre moi comme un puissant guerrier.
DRB 14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
MAR 14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
NEG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
OST 14 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.
BAN 15 J'ai attaché un sac sur ma peau,
J'ai enfoncé ma corne dans la poussière.
DRB 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai dégradé ma corne dans la poussière.
MAR 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
NEG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
OST 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;
BAN 16 Mon visage est tout rouge de pleurs,
Une ombre de la mort repose sur mes paupières,
DRB 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort,
MAR 16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières ;
NEG 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
OST 16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
BAN 17 Bien qu'il n'y ait pas de violence dans mes mains,
Et que ma prière soit pure !
DRB 17 Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
MAR 17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
NEG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
OST 17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.
BAN 18 Terre, ne couvre pas mon sang !
Que mon cri ne s'arrête nulle part !
DRB 18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri !
MAR 18 Ô terre ! ne cache point le sang répandu par moi ; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
NEG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
OST 18 O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
BAN 19 Maintenant déjà, voici, mon témoin est dans le ciel,
Et mon garant dans les hauts lieux.
DRB 19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
MAR 19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
NEG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
OST 19 A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.
BAN 20 Mes amis sont des moqueurs !
C'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs.
DRB 20 Mes amis se moquent de moi … vers #Dieu pleurent mes yeux.
MAR 20 Mes amis sont des harangueurs ; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu.
NEG 20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
OST 20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon oeil se tourne en pleurant,
BAN 21 Afin qu'Il donne raison à l'homme contre Dieu,
Au fils de l'homme contre ses amis.
DRB 21 Que n'y a-t-il un arbitre* pour l'homme auprès de #Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami !
MAR 21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami !
NEG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
OST 21 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.
BAN 22 Car les ans qui me sont comptés s'avancent :
Je marche sur un sentier d'où je ne reviendrai pas.
DRB 22 Car les années s'écoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin [d'où] je ne reviendrai pas.
MAR 22 Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
NEG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
OST 22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées