Comparer
Job 17Jb 17 (Catholique Crampon)
1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau. 2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages. 3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ? 4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse ; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent. 5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants. 6 Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l'homme à qui l'on crache au visage. 7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre. 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie. 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage. 10 Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ? 11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur. 12 De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche ! 13 J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche. 14 J'ai dit à la fosse : "Tu es mon père ;" aux vers : "Vous êtes ma mère et ma soeur !" 15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ? 16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...Jb 17 (Darby)
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent : pour moi sont les sépulcres ! 2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ? 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma main* ? 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas. 5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés. 6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage. 7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre. 8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie ; 9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous. 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, - les plans chéris de mon cœur. 12 Ils* font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres. 13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres ; 14 Je crie à la fosse* : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur ! 15 Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ? 16 Il descendra vers les barres* du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
Jb 17 (Segond avec Strong)
1 Mon souffle 07307 se perd 02254 8795, Mes jours 03117 s'éteignent 02193 8738, Le sépulcre 06913 m'attend. 2 Je suis environné de moqueurs 02049, Et mon oeil 05869 doit contempler 03885 8799 leurs insultes 04784 8687. 3 Sois 07760 8798 auprès de toi-même ma caution 06148 8798; Autrement, qui répondrait pour moi 08628 8735 03027? 4 Car tu as fermé 06845 8804 leur coeur 03820 à l'intelligence 07922; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher 07311 8787. 5 On invite 05046 8686 ses amis 07453 au partage 02506 du butin, Et l'on a des enfants 01121 dont les yeux 05869 se consument 03615 8799. 6 Il m'a rendu 03322 8689 la fable 04914 des peuples 05971, Et ma personne est un objet de mépris 08611 06440. 7 Mon oeil 05869 est obscurci 03543 8799 par la douleur 03708; Tous mes membres 03338 sont comme une ombre 06738. 8 Les hommes droits 03477 en sont stupéfaits 08074 8799, Et l'innocent 05355 se soulève 05782 8709 contre l'impie 02611. 9 Le juste 06662 néanmoins demeure ferme 0270 8799 dans sa voie 01870, Celui qui a les mains 03027 pures 02890 se fortifie 0555 de plus en plus 03254 8686.10 Mais 0199 vous tous, revenez 07725 8799 0935 8798 à vos mêmes discours, Et je ne trouverai 04672 8799 pas un sage 02450 parmi vous. 11 Quoi! mes jours 03117 sont passés 05674 8804, mes projets 02154 sont anéantis 05423 8738, Les projets 04180 qui remplissaient mon coeur 03824… 12 Et ils prétendent 07760 8799 que la nuit 03915 c'est le jour 03117, Que la lumière 0216 est proche 07138 quand les ténèbres 02822 sont là 06440! 13 C'est le séjour des morts 07585 que j'attends 06960 8762 pour demeure 01004, C'est dans les ténèbres 02822 que je dresserai 07502 8765 ma couche 03326; 14 Je crie 07121 8804 à la fosse 07845: Tu es mon père 01! Et aux vers 07415: Vous êtes ma mère 0517 et ma soeur 0269! 15 Mon espérance 08615, où donc 0645 est-elle? Mon espérance 08615, qui peut la voir 07789 8799? 16 Elle descendra 03381 8799 vers les portes 0905 du séjour des morts 07585, Quand nous irons ensemble 03162 reposer 05183 dans la poussière 06083.
Jb 17 (Ostervald)
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend! 2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes. 3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi? 4 Tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher. 5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés. 6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage. 7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre. 8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie. 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous. 11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon coeur, sont renversés. 12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres! 13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, 14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! 15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir? 16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!
Jb 17 (Vulgate)
1 [Spiritus meus attenuabitur ;dies mei breviabuntur :
et solum mihi superest sepulchrum.
2 Non peccavi,
et in amaritudinibus moratur oculus meus.
3 Libera me, Domine, et pone me juxta te,
et cujusvis manus pugnet contra me.
4 Cor eorum longe fecisti a disciplina :
propterea non exaltabuntur.
5 Prædam pollicetur sociis,
et oculi filiorum ejus deficient.
6 Posuit me quasi in proverbium vulgi,
et exemplum sum coram eis.
7 Caligavit ab indignatione oculus meus,
et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
8 Stupebunt justi super hoc,
et innocens contra hypocritam suscitabitur.
9 Et tenebit justus viam suam,
et mundis manibus addet fortitudinem.
10 Igitur omnes vos convertimini, et venite,
et non inveniam in vobis ullum sapientem.
11 Dies mei transierunt ;
cogitationes meæ dissipatæ sunt,
torquentes cor meum.
12 Noctem verterunt in diem,
et rursum post tenebras spero lucem.
13 Si sustinuero, infernus domus mea est,
et in tenebris stravi lectulum meum.
14 Putredini dixi : Pater meus es ;
Mater mea, et soror mea, vermibus.
15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?
et patientiam meam quis considerat ?
16 In profundissimum infernum descendent omnia mea :
putasne saltem ibi erit requies mihi ?]
Jb 17 (Codex W. Leningrad)
1 רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃ 2 אִם־ לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃ 3 שִֽׂימָה־ נָּ֭א עָרְבֵ֣נִי עִמָּ֑ךְ מִֽי ה֝֗וּא לְיָדִ֥י יִתָּקֵֽעַ׃ 4 כִּֽי־ לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־ כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃ 5 לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃ 6 וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃ 7 וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃ 8 יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־ זֹ֑את וְ֝נָקִ֗י עַל־ חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃ 9 וְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכּ֑וֹ וּֽטֳהָר־ יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃ 10 וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־ אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃ 11 יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃ 12 לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃ 13 אִם־ אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃ 14 לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃ 15 וְ֭אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י מִ֣י יְשׁוּרֶֽנָּה׃ 16 בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־ יַ֖חַד עַל־ עָפָ֣ר נָֽחַת׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées