Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19

BAN 1 Job prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

OST 1 Alors Job prit la parole, et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

BAN 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme,
Et m'écraserez-vous de vos paroles ?

BCC 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours ?

LSG 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ?

MAR 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?

NEG 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?

OST 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?

VULC 2 [Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus ?

BAN 3 Voici dix fois que vous m'injuriez,
Que vous n'avez pas honte de me malmener.

BCC 3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.

LSG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ?

MAR 3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ?

NEG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?

OST 3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?

VULC 3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.

BAN 4 Si vraiment j'ai manqué,
Mon manquement ne concerne que moi.

BCC 4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.

LSG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

MAR 4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.

NEG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

OST 4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.

VULC 4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.

BAN 5 Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens
Et à me convaincre d'ignominie ?

BCC 5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,

LSG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?

MAR 5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ;

NEG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?

OST 5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,

VULC 5 At vos contra me erigimini,
et arguitis me opprobriis meis.

BAN 6 Sachez donc que Dieu m'a fait tort,
M'enveloppant de son filet.

BCC 6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.

LSG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

MAR 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.

NEG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

OST 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.

VULC 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,
et flagellis suis me cinxerit.

BAN 7 Voici, je crie : Violence ! et on ne me répond pas ;
Je me lamente, et il n'y a pas de justice.

BCC 7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J'en appelle, et point de justice !

LSG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore justice, et point de justice !

MAR 7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé ; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.

NEG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!

OST 7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!

VULC 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;
vociferabor, et non est qui judicet.

BAN 8 Il ferme mon chemin, je ne puis passer ;
Il place l'obscurité sur mes sentiers.

BCC 8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.

LSG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

MAR 8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.

NEG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

OST 8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.

VULC 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :
et in calle meo tenebras posuit.

BAN 9 Il m'a dépouillé de mon honneur,
Il a enlevé la couronne de ma tête.

BCC 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.

LSG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

MAR 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.

NEG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

OST 9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.

VULC 9 Spoliavit me gloria mea,
et abstulit coronam de capite meo.

BAN 10 Il me brise de tous côtés, c'en est fait de moi !
Il arrache mon espérance comme un arbre.

BCC 10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.

LSG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

MAR 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].

NEG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

OST 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.

VULC 10 Destruxit me undique, et pereo :
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.

BAN 11 Sa colère s'embrase contre moi,
Il me met au nombre de ses ennemis ;

BCC 11 Sa colère s'est allumée contre moi ; il m'a traité comme ses ennemis.

LSG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

MAR 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.

NEG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

OST 11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

VULC 11 Iratus est contra me furor ejus,
et sic me habuit quasi hostem suum.

BAN 12 Ses troupes s'avancent ensemble,
Elles se fraient un chemin contre moi,
Elles campent tout autour, de ma tente.

BCC 12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.

LSG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.

MAR 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.

NEG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente.

OST 12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.

VULC 12 Simul venerunt latrones ejus,
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.

BAN 13 Il a éloigné de moi mes frères,
Mes amis se sont tous détournés de moi.

BCC 13 Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi.

LSG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ;

MAR 13 Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.

NEG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;

OST 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;

VULC 13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.

BAN 14 Mes proches ne se montrent plus,
Mes intimes m'ont oublié.

BCC 14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.

LSG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

MAR 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.

NEG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

OST 14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.

VULC 14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et qui me noverant obliti sunt mei.

BAN 15 Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger,
Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.

BCC 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.

LSG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

MAR 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.

NEG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

OST 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.

VULC 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.

BAN 16 J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ;
Il faut que je l'implore de ma bouche ;

BCC 16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche.

LSG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

MAR 16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.

NEG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

OST 16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.

VULC 16 Servum meum vocavi, et non respondit :
ore proprio deprecabar illum.

BAN 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme,
Mon odeur à mes propres enfants.

BCC 17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.

LSG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

MAR 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.

NEG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

OST 17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.

VULC 17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et orabam filios uteri mei.

BAN 18 Les enfants mêmes me méprisent ;
Quand je me lève, ils se moquent de moi.

BCC 18 Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent.

LSG 18 Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

MAR 18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.

NEG 18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

OST 18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.

VULC 18 Stulti quoque despiciebant me :
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.

BAN 19 Mes familiers m'ont tous en horreur ;
Ceux que j'aimais m'ont tourné le dos.

BCC 19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.

LSG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

MAR 19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination ; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

NEG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

OST 19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

VULC 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei,
et quem maxime diligebam, aversatus est me.

BAN 20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair,
C'est à peine si je m'échappe avec la peau de mes dents.

BCC 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.

LSG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents.

MAR 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.

NEG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.

OST 20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.

VULC 20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.

BAN 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis,
Car la main de Dieu m'a frappé.

BCC 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé !

LSG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m'a frappé.

MAR 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m'a frappé.

NEG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

OST 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

VULC 21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.

BAN 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu,
Et êtes-vous insatiables de ma chair.

BCC 22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?

LSG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?

MAR 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ?

NEG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?

OST 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?

VULC 22 Quare persequimini me sicut Deus,
et carnibus meis saturamini ?

BAN 23 Si seulement mes paroles étaient écrites,
Si elles pouvaient être consignées dans un livre et gravées,

BCC 23 Oh ! Qui me donnera que mes paroles soient écrites ! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,

LSG 23 Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre ;

MAR 23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre ;

NEG 23 Oh! je voudrais que mes paroles soient écrites, Qu'elles soient écrites dans un livre;

OST 23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;

VULC 23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?
quis mihi det ut exarentur in libro

BAN 24 Avec un burin de fer et du plomb
Sculptées pour toujours sur le roc !

BCC 24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc !

LSG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...

MAR 24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité !

NEG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles soient pour toujours gravées dans le roc…

OST 24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!

VULC 24 stylo ferreo et plumbi lamina,
vel celte sculpantur in silice ?

BAN 25 Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ;
Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.

BCC 25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.

LSG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

MAR 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.

NEG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

OST 25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,

VULC 25 Scio enim quod redemptor meus vivit,
et in novissimo die de terra surrecturus sum :

BAN 26 Et quand après ma peau ce reste aura été détruit,
Sans ma chair, je verrai Dieu !

BCC 26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.

LSG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.

MAR 26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,

NEG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu.

OST 26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;

VULC 26 et rursum circumdabor pelle mea,
et in carne mea videbo Deum meum :

BAN 27 Oui, moi, je le verrai propice,
Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger !
Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.

BCC 27 Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.

LSG 27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.

MAR 27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.

NEG 27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi.

OST 27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!

VULC 27 quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :
reposita est hæc spes mea in sinu meo.

BAN 28 Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur !
Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,

BCC 28 Vous direz alors : "Pourquoi le poursuivions-nous ?" et la justice de ma cause sera reconnue.

LSG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.

MAR 28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.

NEG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.

OST 28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?

VULC 28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,
et radicem verbi inveniamus contra eum ?

BAN 29 Craignez pour vous le glaive !
Car la colère est un péché qui mérite le glaive,
Afin que vous sachiez qu'il y a une justice.

BCC 29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu'il y a une justice.

LSG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement.

MAR 29 Ayez peur de l'épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée ; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.

NEG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.

OST 29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

VULC 29 Fugite ergo a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est :
et scitote esse judicium.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées