Comparer
Job 19BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
OST 1 Alors Job prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
BAN 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme,
Et m'écraserez-vous de vos paroles ?
BCC 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours ?
LSGS 2 Jusques à quand affligerez 03013 8686-vous mon âme 05315, Et m'écraserez 01792 8762-vous de vos discours 04405?
OST 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
VULC 2 [Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus ?
BAN 3 Voici dix fois que vous m'injuriez,
Que vous n'avez pas honte de me malmener.
BCC 3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
LSGS 3 Voilà dix 06235 fois 06471 que vous m'outragez 03637 8686; N'avez-vous pas honte 0954 8799 de m'étourdir 01970 8686 ainsi?
OST 3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
VULC 3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.
BAN 4 Si vraiment j'ai manqué,
Mon manquement ne concerne que moi.
BCC 4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
LSGS 4 Si réellement 0551 j'ai péché 07686 8804, Seul j'en suis responsable 03885 8799 04879.
OST 4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
VULC 4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.
BAN 5 Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens
Et à me convaincre d'ignominie ?
BCC 5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
LSGS 5 0551 Pensez-vous me traiter avec hauteur 01431 8686? Pensez-vous démontrer 03198 8686 que je suis coupable 02781?
OST 5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
VULC 5 At vos contra me erigimini,
et arguitis me opprobriis meis.
BAN 6 Sachez donc que Dieu m'a fait tort,
M'enveloppant de son filet.
BCC 6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
LSGS 6 Sachez 03045 8798 alors 0645 que c'est Dieu 0433 qui me poursuit 05791 8765, Et qui m'enveloppe 05362 8689 de son filet 04686.
OST 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
VULC 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,
et flagellis suis me cinxerit.
BAN 7 Voici, je crie : Violence ! et on ne me répond pas ;
Je me lamente, et il n'y a pas de justice.
BCC 7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J'en appelle, et point de justice !
LSGS 7 Voici, je crie 06817 8799 à la violence 02555, et nul ne répond 06030 8735; J'implore 07768 8762 justice, et point de justice 04941!
OST 7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
VULC 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;
vociferabor, et non est qui judicet.
BAN 8 Il ferme mon chemin, je ne puis passer ;
Il place l'obscurité sur mes sentiers.
BCC 8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
LSGS 8 Il m'a fermé 01443 8804 toute issue 0734, et je ne puis passer 05674 8799; Il a répandu 07760 8799 des ténèbres 02822 sur mes sentiers 05410.
OST 8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
VULC 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :
et in calle meo tenebras posuit.
BAN 9 Il m'a dépouillé de mon honneur,
Il a enlevé la couronne de ma tête.
BCC 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
LSGS 9 Il m'a dépouillé 06584 8689 de ma gloire 03519, Il a enlevé 05493 8686 la couronne 05850 de ma tête 07218.
OST 9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
VULC 9 Spoliavit me gloria mea,
et abstulit coronam de capite meo.
BAN 10 Il me brise de tous côtés, c'en est fait de moi !
Il arrache mon espérance comme un arbre.
BCC 10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
LSGS 10 Il m'a brisé 05422 8799 de toutes parts 05439, et je m'en vais 03212 8799; Il a arraché 05265 8686 mon espérance 08615 comme un arbre 06086.
OST 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
VULC 10 Destruxit me undique, et pereo :
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
BAN 11 Sa colère s'embrase contre moi,
Il me met au nombre de ses ennemis ;
BCC 11 Sa colère s'est allumée contre moi ; il m'a traité comme ses ennemis.
LSGS 11 Il s'est enflammé 02734 8686 de colère 0639 contre moi, Il m'a traité 02803 8799 comme l'un de ses ennemis 06862.
OST 11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
VULC 11 Iratus est contra me furor ejus,
et sic me habuit quasi hostem suum.
BAN 12 Ses troupes s'avancent ensemble,
Elles se fraient un chemin contre moi,
Elles campent tout autour, de ma tente.
BCC 12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
LSGS 12 Ses troupes 01416 se sont de concert 03162 mises en marche 0935 8799, Elles se sont frayé 05549 8799 leur chemin 01870 jusqu'à moi, Elles ont campées 02583 8799 autour 05439 de ma tente 0168.
OST 12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
VULC 12 Simul venerunt latrones ejus,
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
BAN 13 Il a éloigné de moi mes frères,
Mes amis se sont tous détournés de moi.
BCC 13 Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi.
LSGS 13 Il a éloigné 07368 8689 de moi mes frères 0251, Et mes amis 03045 8802 se sont détournés 02114 8804 de moi;
OST 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
VULC 13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
BAN 14 Mes proches ne se montrent plus,
Mes intimes m'ont oublié.
BCC 14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
LSGS 14 Je suis abandonné 02308 8804 de mes proches 07138, Je suis oublié 07911 8804 de mes intimes 03045 8794.
OST 14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
VULC 14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et qui me noverant obliti sunt mei.
BAN 15 Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger,
Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.
BCC 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.
LSGS 15 Je suis 02803 8799 un étranger 02114 8801 pour mes serviteurs 01481 8802 01004 et mes servantes 0519, Je ne suis plus à leurs yeux 05869 qu'un inconnu 05237.
OST 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
VULC 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
BAN 16 J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ;
Il faut que je l'implore de ma bouche ;
BCC 16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche.
LSGS 16 J'appelle 07121 8804 mon serviteur 05650, et il ne répond 06030 8799 pas; Je le supplie 02603 8691 de 01119 ma bouche 06310, et c'est en vain.
OST 16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
VULC 16 Servum meum vocavi, et non respondit :
ore proprio deprecabar illum.
BAN 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme,
Mon odeur à mes propres enfants.
BCC 17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
LSGS 17 Mon humeur 07307 est à charge 02114 8804 à ma femme 0802, Et ma plainte 02589 8800 aux fils 01121 de mes entrailles 0990.
OST 17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
VULC 17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et orabam filios uteri mei.
BAN 18 Les enfants mêmes me méprisent ;
Quand je me lève, ils se moquent de moi.
BCC 18 Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent.
LSGS 18 Je suis méprisé 03988 8804 même par des enfants 05759; Si je me lève 06965 8799, je reçois leurs insultes 01696 8762.
OST 18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
VULC 18 Stulti quoque despiciebant me :
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
BAN 19 Mes familiers m'ont tous en horreur ;
Ceux que j'aimais m'ont tourné le dos.
BCC 19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
LSGS 19 Ceux que j'avais pour confidents 05475 04962 m'ont en horreur 08581 8765, Ceux que j'aimais 0157 8804 se sont tournés 02015 8738 contre moi.
OST 19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
VULC 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei,
et quem maxime diligebam, aversatus est me.
BAN 20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair,
C'est à peine si je m'échappe avec la peau de mes dents.
BCC 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
LSGS 20 Mes os 06106 sont attachés 01692 8804 à ma peau 05785 et à ma chair 01320; Il ne me reste 04422 8691 que la peau 05785 des dents 08127.
OST 20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
VULC 20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
BAN 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis,
Car la main de Dieu m'a frappé.
BCC 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé !
LSGS 21 Ayez pitié 02603 8798, ayez pitié 02603 8798 de moi, vous, mes amis 07453! Car la main 03027 de Dieu 0433 m'a frappé 05060 8804.
OST 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
VULC 21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.
BAN 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu,
Et êtes-vous insatiables de ma chair.
BCC 22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?
LSGS 22 Pourquoi me poursuivre 07291 8799 comme Dieu 0410 me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables 07646 8799 de ma chair 01320?
OST 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
VULC 22 Quare persequimini me sicut Deus,
et carnibus meis saturamini ?
BAN 23 Si seulement mes paroles étaient écrites,
Si elles pouvaient être consignées dans un livre et gravées,
BCC 23 Oh ! Qui me donnera que mes paroles soient écrites ! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
LSGS 23 Oh 05414 8799! je voudrais que mes paroles 04405 fussent écrites 03789 8735 0645, 05414 8799 Qu'elles fussent écrites 02710 8714 dans un livre 05612;
OST 23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
VULC 23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?
quis mihi det ut exarentur in libro
BAN 24 Avec un burin de fer et du plomb
Sculptées pour toujours sur le roc !
BCC 24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc !
LSGS 24 Je voudrais qu'avec un burin 05842 de fer 06697 et avec du plomb 05777 Elles fussent pour toujours 05703 gravées 02672 8735 dans le roc 01270…
OST 24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
VULC 24 stylo ferreo et plumbi lamina,
vel celte sculpantur in silice ?
BAN 25 Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ;
Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.
BCC 25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
LSGS 25 Mais je sais 03045 8804 que mon rédempteur 01350 8802 est vivant 02416, Et qu'il se lèvera 06965 8799 le dernier 0314 sur la terre 06083.
OST 25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
VULC 25 Scio enim quod redemptor meus vivit,
et in novissimo die de terra surrecturus sum :
BAN 26 Et quand après ma peau ce reste aura été détruit,
Sans ma chair, je verrai Dieu !
BCC 26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
LSGS 26 Quand 0310 ma peau 05785 sera détruite 05362 8765, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair 01320, je verrai 02372 8799 Dieu 0433.
OST 26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
VULC 26 et rursum circumdabor pelle mea,
et in carne mea videbo Deum meum :
BAN 27 Oui, moi, je le verrai propice,
Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger !
Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
BCC 27 Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
LSGS 27 Je le verrai 02372 8799, et il me sera favorable; Mes yeux 05869 le verront 07200 8804, et non ceux d'un autre 02114 8801; Mon âme 03629 languit 03615 8804 d'attente au dedans 02436 de moi.
OST 27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
VULC 27 quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :
reposita est hæc spes mea in sinu meo.
BAN 28 Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur !
Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,
BCC 28 Vous direz alors : "Pourquoi le poursuivions-nous ?" et la justice de ma cause sera reconnue.
LSGS 28 Vous direz 0559 8799 alors: Pourquoi le poursuivions 07291 8799-nous? Car la justice 08328 de ma cause 01697 sera reconnue 04672 8738.
OST 28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
VULC 28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,
et radicem verbi inveniamus contra eum ?
BAN 29 Craignez pour vous le glaive !
Car la colère est un péché qui mérite le glaive,
Afin que vous sachiez qu'il y a une justice.
BCC 29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu'il y a une justice.
LSGS 29 Craignez 01481 8798 pour vous le glaive 02719: Les châtiments 05771 par 06440 le glaive 02719 sont terribles 02534! Et sachez 03045 8799 qu'il y a un jugement 01779 8675 01779.
OST 29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
VULC 29 Fugite ergo a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est :
et scitote esse judicium.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées