Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19

BAN 1 Job prit la parole et dit :

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme,
Et m'écraserez-vous de vos paroles ?

LSG 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ?

MAR 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?

NEG 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?

VULC 2 [Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus ?

WLC 2 עַד־ אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃

BAN 3 Voici dix fois que vous m'injuriez,
Que vous n'avez pas honte de me malmener.

LSG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ?

MAR 3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ?

NEG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?

VULC 3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.

WLC 3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־ תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־ לִֽי׃

BAN 4 Si vraiment j'ai manqué,
Mon manquement ne concerne que moi.

LSG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

MAR 4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.

NEG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

VULC 4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.

WLC 4 וְאַף־ אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃

BAN 5 Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens
Et à me convaincre d'ignominie ?

LSG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?

MAR 5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ;

NEG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?

VULC 5 At vos contra me erigimini,
et arguitis me opprobriis meis.

WLC 5 אִם־ אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי׃

BAN 6 Sachez donc que Dieu m'a fait tort,
M'enveloppant de son filet.

LSG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

MAR 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.

NEG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

VULC 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,
et flagellis suis me cinxerit.

WLC 6 דְּֽעוּ־ אֵ֭פוֹ כִּי־ אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃

BAN 7 Voici, je crie : Violence ! et on ne me répond pas ;
Je me lamente, et il n'y a pas de justice.

LSG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore justice, et point de justice !

MAR 7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé ; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.

NEG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!

VULC 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;
vociferabor, et non est qui judicet.

WLC 7 הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃

BAN 8 Il ferme mon chemin, je ne puis passer ;
Il place l'obscurité sur mes sentiers.

LSG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

MAR 8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.

NEG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

VULC 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :
et in calle meo tenebras posuit.

WLC 8 אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃

BAN 9 Il m'a dépouillé de mon honneur,
Il a enlevé la couronne de ma tête.

LSG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

MAR 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.

NEG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

VULC 9 Spoliavit me gloria mea,
et abstulit coronam de capite meo.

WLC 9 כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃

BAN 10 Il me brise de tous côtés, c'en est fait de moi !
Il arrache mon espérance comme un arbre.

LSG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

MAR 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].

NEG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

VULC 10 Destruxit me undique, et pereo :
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.

WLC 10 יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃

BAN 11 Sa colère s'embrase contre moi,
Il me met au nombre de ses ennemis ;

LSG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

MAR 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.

NEG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

VULC 11 Iratus est contra me furor ejus,
et sic me habuit quasi hostem suum.

WLC 11 וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃

BAN 12 Ses troupes s'avancent ensemble,
Elles se fraient un chemin contre moi,
Elles campent tout autour, de ma tente.

LSG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.

MAR 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.

NEG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente.

VULC 12 Simul venerunt latrones ejus,
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.

WLC 12 יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃

BAN 13 Il a éloigné de moi mes frères,
Mes amis se sont tous détournés de moi.

LSG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ;

MAR 13 Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.

NEG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;

VULC 13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.

WLC 13 אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־ זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃

BAN 14 Mes proches ne se montrent plus,
Mes intimes m'ont oublié.

LSG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

MAR 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.

NEG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

VULC 14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et qui me noverant obliti sunt mei.

WLC 14 חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃

BAN 15 Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger,
Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.

LSG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

MAR 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.

NEG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

VULC 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.

WLC 15 גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃

BAN 16 J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ;
Il faut que je l'implore de ma bouche ;

LSG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

MAR 16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.

NEG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

VULC 16 Servum meum vocavi, et non respondit :
ore proprio deprecabar illum.

WLC 16 לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־ פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־ לֽוֹ׃

BAN 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme,
Mon odeur à mes propres enfants.

LSG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

MAR 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.

NEG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

VULC 17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et orabam filios uteri mei.

WLC 17 ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃

BAN 18 Les enfants mêmes me méprisent ;
Quand je me lève, ils se moquent de moi.

LSG 18 Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

MAR 18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.

NEG 18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

VULC 18 Stulti quoque despiciebant me :
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.

WLC 18 גַּם־ עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־ בִֽי׃

BAN 19 Mes familiers m'ont tous en horreur ;
Ceux que j'aimais m'ont tourné le dos.

LSG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

MAR 19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination ; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

NEG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

VULC 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei,
et quem maxime diligebam, aversatus est me.

WLC 19 תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־ מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־ אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־ בִֽי׃

BAN 20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair,
C'est à peine si je m'échappe avec la peau de mes dents.

LSG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents.

MAR 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.

NEG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.

VULC 20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.

WLC 20 בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃

BAN 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis,
Car la main de Dieu m'a frappé.

LSG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m'a frappé.

MAR 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m'a frappé.

NEG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

VULC 21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.

WLC 21 חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃

BAN 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu,
Et êtes-vous insatiables de ma chair.

LSG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?

MAR 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ?

NEG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?

VULC 22 Quare persequimini me sicut Deus,
et carnibus meis saturamini ?

WLC 22 לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־ אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃

BAN 23 Si seulement mes paroles étaient écrites,
Si elles pouvaient être consignées dans un livre et gravées,

LSG 23 Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre ;

MAR 23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre ;

NEG 23 Oh! je voudrais que mes paroles soient écrites, Qu'elles soient écrites dans un livre;

VULC 23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?
quis mihi det ut exarentur in libro

WLC 23 מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־ יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃

BAN 24 Avec un burin de fer et du plomb
Sculptées pour toujours sur le roc !

LSG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...

MAR 24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité !

NEG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles soient pour toujours gravées dans le roc…

VULC 24 stylo ferreo et plumbi lamina,
vel celte sculpantur in silice ?

WLC 24 בְּעֵט־ בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃

BAN 25 Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ;
Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.

LSG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

MAR 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.

NEG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

VULC 25 Scio enim quod redemptor meus vivit,
et in novissimo die de terra surrecturus sum :

WLC 25 וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־ עָפָ֥ר יָקֽוּם׃

BAN 26 Et quand après ma peau ce reste aura été détruit,
Sans ma chair, je verrai Dieu !

LSG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.

MAR 26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,

NEG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu.

VULC 26 et rursum circumdabor pelle mea,
et in carne mea videbo Deum meum :

WLC 26 וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־ זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃

BAN 27 Oui, moi, je le verrai propice,
Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger !
Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.

LSG 27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.

MAR 27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.

NEG 27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi.

VULC 27 quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :
reposita est hæc spes mea in sinu meo.

WLC 27 אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־ לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־ זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃

BAN 28 Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur !
Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,

LSG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.

MAR 28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.

NEG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.

VULC 28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,
et radicem verbi inveniamus contra eum ?

WLC 28 כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־ נִּרְדָּף־ ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־ בִֽי׃

BAN 29 Craignez pour vous le glaive !
Car la colère est un péché qui mérite le glaive,
Afin que vous sachiez qu'il y a une justice.

LSG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement.

MAR 29 Ayez peur de l'épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée ; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.

NEG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.

VULC 29 Fugite ergo a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est :
et scitote esse judicium.]

WLC 29 גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־ חֶ֗רֶב כִּֽי־ חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées