Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 20

BCC 1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :

LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

LSGS 1 Tsophar 06691 de Naama 05284 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :

OST 1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:

S21 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :

WLC 1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner,

LSG 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

LSGS 2 Mes pensées 05587 me forcent à répondre 07725 8686, Et mon agitation ne peut se contenir 02363 8800.

MAR 2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.

OST 2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:

S21 2 «Mes pensées me forcent à répondre,
je bouillonne d'impatience.

VULC 2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,
et mens in diversa rapitur.

WLC 2 לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃

BCC 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.

LSG 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

LSGS 3 J'ai entendu 08085 8799 des reproches 03639 qui m'outragent 04148; Le souffle 07307 de mon intelligence 0998 donnera la réplique 06030 8799.

MAR 3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.

OST 3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.

S21 3 J'ai entendu des reproches que je considère comme un affront.
Mon intelligence inspirera ma réplique.

VULC 3 Doctrinam qua me arguis audiam,
et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.

WLC 3 מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃

BCC 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,

LSG 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

LSGS 4 Ne sais 03045 8804-tu pas que, de tout temps 05703, Depuis que l'homme 0120 a été placé 07760 8800 sur la terre 0776,

MAR 4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,

OST 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,

S21 4 »Ne sais-tu pas que depuis toujours,
depuis que l'homme a été placé sur la terre,

VULC 4 Hoc scio a principio,
ex quo positus est homo super terram,

WLC 4 הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־ עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment ?

LSG 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée ?

LSGS 5 Le triomphe 07445 des méchants 07563 a été court 07138, Et la joie 08057 de l'impie 02611 momentanée 07281?

MAR 5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ?

OST 5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?

S21 5 le triomphe des méchants a été de courte durée
et la joie de l'impie momentanée?

VULC 5 quod laus impiorum brevis sit,
et gaudium hypocritæ ad instar puncti.

WLC 5 כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־ רָֽגַע׃

BCC 6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,

LSG 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

LSGS 6 Quand il s'élèverait 07863 05927 8799 jusqu'aux cieux 08064, Et que sa tête 07218 toucherait 05060 8686 aux nues 05645,

MAR 6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,

OST 6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,

S21 6 Même s'il s'élevait jusqu'au ciel
et si sa tête touchait les nuages,

VULC 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,
et caput ejus nubes tetigerit,

WLC 6 אִם־ יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑וֹ וְ֝רֹאשׁ֗וֹ לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃

BCC 7 comme une ordure, il périt toujours ; ceux qui le voyaient disent : "Où est-il ?"

LSG 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il ?

LSGS 7 Il périra 06 8799 pour toujours 05331 comme son ordure 01561, Et ceux qui le voyaient 07200 8802 diront 0559 8799: Où 0335 est-il?

MAR 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ?

OST 7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

S21 7 il disparaîtra définitivement comme ses excréments
et ceux qui le voyaient diront: ‘Où est-il?'

VULC 7 quasi sterquilinium in fine perdetur,
et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?

WLC 7 כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃

BCC 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s'efface comme une vision de la nuit.

LSG 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ;

LSGS 8 Il s'envolera 05774 8799 comme un songe 02472, et on ne le trouvera 04672 8799 plus; Il disparaîtra 05074 8714 comme une vision 02384 nocturne 03915;

MAR 8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s'enfuira comme une vision de nuit.

OST 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.

S21 8 Il s'envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus.
Il disparaîtra comme une vision nocturne.

VULC 8 Velut somnium avolans non invenietur :
transiet sicut visio nocturna.

WLC 8 כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃

BCC 9 L'oeil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l'apercevra plus.

LSG 9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

LSGS 9 L'oeil 05869 qui le regardait 07805 8804 ne le regardera plus 03254 8686, Le lieu qu'il habitait 04725 ne l'apercevra 07789 8799 plus.

MAR 9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus.

OST 9 L'oeil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.

S21 9 L'œil qui le regardait ne le regardera plus,
l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus.

VULC 9 Oculus qui eum viderat non videbit,
neque ultra intuebitur eum locus suus.

WLC 9 עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תוֹסִ֑יף וְלֹא־ ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקוֹמֽוֹ׃

BCC 10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.

LSG 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

LSGS 10 Ses fils 01121 seront assaillis 07521 8762 par les pauvres 01800, Et ses mains 03027 restitueront 07725 8686 ce qu'il a pris par violence 0202.

MAR 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.

OST 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.

S21 10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres
et ses mains restitueront ce qu'il a acquis par la force.

VULC 10 Filii ejus atterentur egestate,
et manus illius reddent ei dolorem suum.

WLC 10 בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃

BCC 11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ; elles dormiront avec lui dans la poussière.

LSG 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

LSGS 11 La vigueur 06106 de la jeunesse 05934, qui remplissait 04390 8804 ses membres, Aura sa couche 07901 8799 avec lui dans la poussière 06083.

MAR 11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.

OST 11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.

S21 11 La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres
se couchera avec lui dans la poussière.

VULC 11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,
et cum eo in pulvere dormient.

WLC 11 עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־ עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃

BCC 12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,

LSG 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

LSGS 12 Le mal 07451 était doux 04985 8686 à sa bouche 06310, Il le cachait 03582 8686 sous sa langue 03956,

MAR 12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue ;

OST 12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,

S21 12 »Le mal était doux à sa bouche,
il le cachait sous sa langue,

VULC 12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,
abscondet illud sub lingua sua.

WLC 12 אִם־ תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ׃

BCC 13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais :

LSG 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ;

LSGS 13 Il le savourait 02550 8799 sans l'abandonner 05800 8799, Il le retenait 04513 8799 au milieu 08432 de son palais 02441;

MAR 13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ;

OST 13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,

S21 13 il le savourait sans l'abandonner,
il le retenait au milieu de son palais,

VULC 13 Parcet illi, et non derelinquet illud,
et celabit in gutture suo.

WLC 13 יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃

BCC 14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.

LSG 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

LSGS 14 Mais sa nourriture 03899 se transformera 02015 8738 dans ses entrailles 04578, Elle deviendra dans 07130 son corps un venin 04846 d'aspic 06620.

MAR 14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.

OST 14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.

S21 14 mais sa nourriture se transformera dans ses intestins,
elle deviendra à l'intérieur de lui un venin de vipère.

VULC 14 Panis ejus in utero illius
vertetur in fel aspidum intrinsecus.

WLC 14 לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃

BCC 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre.

LSG 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre.

LSGS 15 Il a englouti 01104 8804 des richesses 02428, il les vomira 06958 8686; Dieu 0410 les chassera 03423 8686 de son ventre 0990.

MAR 15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.

OST 15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.

S21 15 Il a englouti des richesses, il les vomira:
Dieu les chassera de son ventre.

VULC 15 Divitias quas devoravit evomet,
et de ventre illius extrahet eas Deus.

WLC 15 חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יוֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃

BCC 16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.

LSG 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

LSGS 16 Il a sucé 03243 8799 du venin 07219 d'aspic 06620, La langue 03956 de la vipère 0660 le tuera 02026 8799.

MAR 16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.

OST 16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.

S21 16 Il a sucé du venin de vipère,
la langue du cobra le tuera.

VULC 16 Caput aspidum suget,
et occidet eum lingua viperæ.

WLC 16 רֹאשׁ־ פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ לְשׁ֣וֹן אֶפְעֶֽה׃

BCC 17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.

LSG 17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

LSGS 17 Il ne reposera plus ses regards 07200 8799 sur les ruisseaux 06390, Sur les torrents 05104, sur les fleuves 05158 de miel 01706 et de lait 02529.

MAR 17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.

OST 17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.

S21 17 »Qu'il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux,
sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé!

VULC 17 (Non videat rivulos fluminis,
torrentes mellis et butyri.)

WLC 17 אַל־ יֵ֥רֶא בִפְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה׃

BCC 18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.

LSG 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus ; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

LSGS 18 Il rendra 07725 8688 ce qu'il a gagné 03022, et n'en profitera 01104 8799 02428 plus; Il restituera 08545 tout ce qu'il a pris, et n'en jouira 05965 8799 plus.

MAR 18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.

OST 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.

S21 18 Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et n'en profitera plus,
il restituera toute la fortune de son commerce et n'en jouira plus.

VULC 18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :
juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.

WLC 18 מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃

BCC 19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie :

LSG 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

LSGS 19 Car il a opprimé 07533 8765, délaissé 05800 8804 les pauvres 01800, Il a ruiné 01497 8804 des maisons 01004 et ne les a pas rétablies 01129 8799.

MAR 19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.

OST 19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;

S21 19 »En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres,
il s'est approprié des maisons au lieu d'en construire.

VULC 19 Quoniam confringens nudavit pauperes :
domum rapuit, et non ædificavit eam.

WLC 19 כִּֽי־ רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃

BCC 20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.

LSG 20 Son avidité n'a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

LSGS 20 Son avidité 0990 n'a point connu de bornes 03045 8804 07961; Mais il ne sauvera 04422 8762 pas ce qu'il avait de plus cher 02530 8803.

MAR 20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.

OST 20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;

S21 20 Son appétit n'a pas connu de limite.
Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,

VULC 20 Nec est satiatus venter ejus :
et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.

WLC 20 כִּ֤י ׀ לֹא־ יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃

BCC 21 Rien n'échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas.

LSG 21 Rien n'échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas.

LSGS 21 Rien 0400 n'échappait 08300 à sa voracité; Mais son bien-être 02898 ne durera 02342 8799 pas.

MAR 21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.

OST 21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.

S21 21 rien n'était soustrait à sa voracité.
C'est pourquoi son bien-être ne durera pas.

VULC 21 Non remansit de cibo ejus,
et propterea nihil permanebit de bonis ejus.

WLC 21 אֵין־ שָׂרִ֥יד לְאָכְל֑וֹ עַל־ כֵּ֝֗ן לֹא־ יָחִ֥יל טוּבֽוֹ׃

BCC 22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui.

LSG 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

LSGS 22 Au milieu 04390 8800 8675 04390 8763 de l'abondance 05607 il sera dans la détresse 03334 8799; La main 03027 de tous les misérables 06001 se lèvera 0935 8799 sur lui.

MAR 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.

OST 22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.

S21 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse,
les coups de tous les malheureux s'abattront sur lui.

VULC 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur :
æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.

WLC 22 בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־ יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ׃

BCC 23 Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.

LSG 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

LSGS 23 Et voici, pour lui remplir 04390 8763 le ventre 0990, Dieu enverra 07971 8762 sur lui le feu 02740 de sa colère 0639, Et le rassasiera 03894 par une pluie 04305 8686 de traits.

MAR 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.

OST 23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.

S21 23 Pour lui remplir le ventre,
Dieu enverra sur lui sa colère ardente;
il la fera pleuvoir sur lui et l'en rassasiera.

VULC 23 Utinam impleatur venter ejus,
ut emittat in eum iram furoris sui,
et pluat super illum bellum suum.

WLC 23 יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־ בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃

BCC 24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.

LSG 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

LSGS 24 S'il échappe 01272 8799 aux armes 05402 de fer 01270, L'arc 07198 d'airain 05154 le transpercera 02498 8799.

MAR 24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.

OST 24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.

S21 24 »S'il échappe à l'armure de fer,
l'arc de bronze le transpercera.

VULC 24 Fugiet arma ferrea,
et irruet in arcum æreum.

WLC 24 יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃

BCC 25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.

LSG 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

LSGS 25 Il arrache 03318 8799 de son corps 01465 le trait 08025 8804, Qui étincelle 01300 au sortir 01980 8799 de ses entrailles 04846, Et il est en proie aux terreurs 0367 de la mort.

MAR 25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.

OST 25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.

S21 25 S'il arrache de son dos une flèche,
ou une lame étincelante de son ventre,
il sera en proie aux terreurs de la mort.

VULC 25 Eductus, et egrediens de vagina sua,
et fulgurans in amaritudine sua :
vadent et venient super eum horribiles.

WLC 25 שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃

BCC 26 Une nuit profonde engloutit ses trésors ; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.

LSG 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

LSGS 26 Toutes les calamités 02822 sont réservées 02934 8803 à ses trésors 06845 8803; Il sera consumé 0398 8762 par un feu 0784 que n'allumera 05301 8795 point l'homme, Et ce qui restera 08300 dans sa tente 0168 en deviendra la pâture 03415 8799.

MAR 26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera ; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.

OST 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.

S21 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors.
Il sera brûlé par un feu que personne n'attise
et qui dévorera ce qui restera dans sa tente.

VULC 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;
devorabit eum ignis qui non succenditur :
affligetur relictus in tabernaculo suo.

WLC 26 כָּל־ חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־ נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ׃

BCC 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

LSG 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

LSGS 27 Les cieux 08064 dévoileront 01540 8762 son iniquité 05771, Et la terre 0776 s'élèvera 06965 8693 contre lui.

MAR 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

OST 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

S21 27 Le ciel dévoilera sa faute
et la terre se dressera contre lui.

VULC 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus,
et terra consurget adversus eum.

WLC 27 יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֺנ֑וֹ וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽוֹ׃

BCC 28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.

LSG 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

LSGS 28 Les revenus 02981 de sa maison 01004 seront emportés 01540 8799, Ils disparaîtront 05064 8737 au jour 03117 de la colère 0639 de Dieu.

MAR 28 Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].

OST 28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.

S21 28 Les biens amassés dans sa maison seront balayés,
ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu.

VULC 28 Apertum erit germen domus illius :
detrahetur in die furoris Dei.

WLC 28 יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃

BCC 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.

LSG 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.

LSGS 29 Telle est la part 02506 que Dieu 0430 réserve au méchant 07563 0120, Tel est l'héritage 05159 que Dieu 0410 lui destine 0561.

MAR 29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.

OST 29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.

S21 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant,
tel est l'héritage que Dieu lui destine.»

VULC 29 Hæc est pars hominis impii a Deo,
et hæreditas verborum ejus a Domino.]

WLC 29 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־ אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées