Comparer
Job 26BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
OST 1 Job prit la parole, et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !
LSG 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !
LSGS 2 Comme tu sais bien venir en aide 05826 8804 à la faiblesse 03581! Comme tu prêtes secours 03467 8689 au bras 02220 sans 03808 force 05797!
MAR 2 Ô ! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
OST 2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!
S21 2 «Comme tu sais bien venir en aide au faible!
Quel beau secours tu prêtes au bras qui n'a plus de force!
WLC 2 מֶה־ עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־ כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־ עֹֽז׃
BCC 3 Comme tu conseilles bien l'ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
LSG 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
LSGS 3 Quels bons conseils 03289 8804 tu donnes à celui qui manque 03808 d'intelligence 02451! Quelle abondance 07230 de sagesse tu fais paraître 08454 03045 8689!
MAR 3 Ô ! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse ; et que tu as fait paraître d'intelligence.
OST 3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!
S21 3 Comme tu sais bien conseiller celui qui manque de sagesse!
Quel grand discernement tu fais apparaître!
WLC 3 מַה־ יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃
BCC 4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche ?
LSG 4 A qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ?
LSGS 4 A qui s'adressent 05046 8689 tes paroles 04405? Et qui est-ce qui t'inspire 05397 03318 8804?
MAR 4 A qui as-tu tenu ces discours ? et l'esprit de qui, est sorti de toi ?
OST 4 A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?
S21 4 A qui s'adressent tes paroles
et qui est-ce qui t'inspire?
WLC 4 אֶת־ מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־ מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
BCC 5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.
LSG 5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ;
LSGS 5 Devant Dieu les ombres 07496 tremblent 02342 8787 Au-dessous des eaux 04325 et de leurs habitants 07931 8802;
MAR 5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
OST 5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
S21 5 »Les défunts tremblent
au-dessous de l'eau et des créatures qui l'habitent.
WLC 5 הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃
BCC 6 Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile.
LSG 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
LSGS 6 Devant lui le séjour des morts 07585 est nu 06174, L'abîme 011 n'a point de voile 03682.
MAR 6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture.
OST 6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.
S21 6 Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu,
le gouffre de perdition est sans protection.
WLC 6 עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑וֹ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדּֽוֹן׃
BCC 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
LSG 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
LSGS 7 Il étend 05186 8802 le septentrion 06828 sur le vide 08414, Il suspend 08518 8802 la terre 0776 sur le néant 01099.
MAR 7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
OST 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
S21 7 C'est lui qui déploie le nord sur le vide,
qui suspend la terre sur le vide.
WLC 7 נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־ תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־ בְּלִי־ מָֽה׃
BCC 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
LSG 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
LSGS 8 Il renferme 06887 8802 les eaux 04325 dans ses nuages 05645, Et les nuages 06051 n'éclatent 01234 8738 pas sous leur poids.
MAR 8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
OST 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.
S21 8 Il enferme l'eau dans ses nuages
sans qu'ils se déchirent sous son poids.
WLC 8 צֹרֵֽר־ מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־ נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃
BCC 9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.
LSG 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
LSGS 9 Il couvre 0270 8764 la face 06440 de son trône 03678, Il répand 06576 8768 sur lui sa nuée 06051.
MAR 9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
OST 9 Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.
S21 9 Il recouvre son trône
en déployant sa nuée sur lui.
WLC 9 מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־ כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ׃
BCC 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
LSG 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
LSGS 10 Il a tracé un cercle 02328 8804 à la surface 06440 des eaux 04325, Comme limite 08503 02706 entre la lumière 0216 et les ténèbres 02822.
MAR 10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
OST 10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
S21 10 »Il a tracé un cercle à la surface de l'eau,
à la frontière entre la lumière et les ténèbres.
WLC 10 חֹֽק־ חָ֭ג עַל־ פְּנֵי־ מָ֑יִם עַד־ תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־ חֹֽשֶׁךְ׃
BCC 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.
LSG 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
LSGS 11 Les colonnes 05982 du ciel 08064 s'ébranlent 07322 8787, Et s'étonnent 08539 8799 à sa menace 01606.
MAR 11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
OST 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.
S21 11 Les piliers du ciel sont ébranlés,
ils sont effarés quand il menace.
WLC 11 עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃
BCC 12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.
LSG 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
LSGS 12 Par sa force 03581 il soulève 07280 8804 la mer 03220, Par son intelligence 08394 8675 08394 il en brise 04272 8804 l'orgueil 07293.
MAR 12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
OST 12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.
S21 12 Par sa force il dompte la mer,
par son intelligence il en brise l'orgueil.
WLC 12 בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם מָ֣חַץ רָֽהַב׃
BCC 13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.
LSG 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
LSGS 13 Son souffle 07307 donne au ciel 08064 la sérénité 08235 8765, Sa main 03027 transperce 02342 8790 le serpent 05175 fuyard 01281.
MAR 13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
OST 13 Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.
S21 13 Son souffle donne au ciel la sérénité,
sa main transperce le serpent fuyard.
WLC 13 בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃
BCC 14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?
LSG 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?
LSGS 14 Ce sont là les bords 07098 de ses voies 01870, C'est le bruit 01697 léger 08102 qui nous en parvient 08085 8738; Mais qui entendra 0995 8709 le tonnerre 07482 de sa puissance 01369?
MAR 14 Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?
OST 14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?
S21 14 »Si tout cela ne représente qu'un aperçu de sa manière de faire,
le faible écho qui nous en parvient,
qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance?»
WLC 14 הֶן־ אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת וּמַה־ שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־ בּ֑וֹ וְרַ֥עַם מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées