Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29

BCC 1 Job reprit encore son discours et dit :

DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :

KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,

LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

MAR 1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit :

NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

WLC 1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 Oh ! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ;

DRB 2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où #Dieu me gardait ;

KJV 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

LSG 2 Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

MAR 2 Oh ! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.

NEG 2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

WLC 2 מִֽי־ יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־ קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃

BCC 3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !

DRB 3 Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;

KJV 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

LSG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !

MAR 3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.

NEG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

WLC 3 בְּהִלּ֣וֹ נֵ֭רוֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אוֹרוֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃

BCC 4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,

DRB 4 Comme j'étais aux jours de mon automne*, quand le conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ;

KJV 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

LSG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

MAR 4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.

NEG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

WLC 4 כַּאֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּימֵ֣י חָרְפִּ֑י בְּס֥וֹד אֱ֝ל֗וֹהַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽי׃

BCC 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;

DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;

KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;

MAR 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.

NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

WLC 5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃

BCC 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !

DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -

KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !

MAR 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.

NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

WLC 6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃

BCC 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,

DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :

KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

MAR 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,

NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

WLC 7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃

BCC 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.

DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;

KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

MAR 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.

NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

WLC 8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃

BCC 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.

DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,

KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;

MAR 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.

NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

WLC 9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃

BCC 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.

DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.

KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

MAR 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.

NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

WLC 10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃

BCC 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;

KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;

MAR 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.

NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;

WLC 11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃

BCC 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.

DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.

KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

MAR 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.

NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

WLC 12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃

BCC 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.

DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.

KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

MAR 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.

NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.

WLC 13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃

BCC 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.

DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.

KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

MAR 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.

NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

WLC 14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃

BCC 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.

DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;

KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

MAR 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.

NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

WLC 15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃

BCC 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.

DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;

KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;

MAR 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.

NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

WLC 16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃

BCC 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.

DRB 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.

KJV 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

LSG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

MAR 17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.

NEG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

WLC 17 וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃

BCC 18 Je disais : "Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.

DRB 18 Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;

KJV 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

LSG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;

MAR 18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.

NEG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

WLC 18 וָ֭אֹמַר עִם־ קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃

BCC 19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.

DRB 19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;

KJV 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

LSG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ;

MAR 19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.

NEG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

WLC 19 שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־ מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃

BCC 20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main."

DRB 20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.

KJV 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

LSG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

MAR 20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.

NEG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

WLC 20 כְּ֭בוֹדִי חָדָ֣שׁ עִמָּדִ֑י וְ֝קַשְׁתִּ֗י בְּיָדִ֥י תַחֲלִֽיף׃

BCC 21 On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.

DRB 21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;

KJV 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

LSG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

MAR 21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé] ; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.

NEG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

WLC 21 לִֽי־ שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃

BCC 22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée.

DRB 22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;

KJV 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

LSG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;

MAR 22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].

NEG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

WLC 22 אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃

BCC 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.

DRB 23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.

KJV 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

LSG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

MAR 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.

NEG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

WLC 23 וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃

BCC 24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.

DRB 24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.

KJV 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

LSG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

MAR 24 Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.

NEG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

WLC 24 אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃

BCC 25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

DRB 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.

KJV 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

LSG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

MAR 25 Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

NEG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

WLC 25 אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées