Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29

DRB 1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :

KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,

LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

LSGS 1 Job 0347 prit de nouveau 03254 8686 la parole 05375 8800 sous forme sentencieuse 04912 et dit 0559 8799:

MAR 1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit :

OST 1 Job continua son discours sentencieux, et dit:

S21 1 Job poursuivit son développement:

VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :

WLC 1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où #Dieu me gardait ;

KJV 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

LSG 2 Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

LSGS 2 Oh 05414 8799! que ne puis-je être comme aux mois 03391 du passé 06924, Comme aux jours 03117 où Dieu 0433 me gardait 08104 8799,

MAR 2 Oh ! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.

OST 2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,

S21 2 «Si seulement je pouvais revivre les mois passés,
les jours où Dieu me gardait,

VULC 2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?

WLC 2 מִֽי־ יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־ קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃

DRB 3 Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;

KJV 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

LSG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !

LSGS 3 Quand sa lampe 05216 brillait 01984 8800 sur ma tête 07218, Et que sa lumière 0216 me guidait 03212 8799 dans les ténèbres 02822!

MAR 3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.

OST 3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;

S21 3 où sa lampe brillait sur ma tête
et où sa lumière me guidait dans les ténèbres!

VULC 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :

WLC 3 בְּהִלּ֣וֹ נֵ֭רוֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אוֹרוֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃

DRB 4 Comme j'étais aux jours de mon automne*, quand le conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ;

KJV 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

LSG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

LSGS 4 Que ne suis-je comme aux jours 03117 de ma vigueur 02779, Où Dieu 0433 veillait en ami 05475 sur ma tente 0168,

MAR 4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.

OST 4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;

S21 4 J'atteignais alors mon plein épanouissement.
Dieu veillait en ami sur ma tente,

VULC 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :

WLC 4 כַּאֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּימֵ֣י חָרְפִּ֑י בְּס֥וֹד אֱ֝ל֗וֹהַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽי׃

DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;

KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;

LSGS 5 Quand le Tout-Puissant 07706 était encore avec moi, Et que mes enfants 05288 m'entouraient 05439;

MAR 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.

OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;

S21 5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.

VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :

WLC 5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃

DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -

KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !

LSGS 6 Quand mes pieds 01978 se baignaient 07364 8800 dans la crème 02529 Et que le rocher 06697 répandait 06694 8799 près de moi des ruisseaux 06388 d'huile 08081!

MAR 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.

OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!

S21 6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!

VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :

WLC 6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃

DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :

KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

LSGS 7 Si je sortais 03318 8800 pour aller à la porte 08179 de la ville 07176, Et si je me faisais préparer 03559 8686 un siège 04186 dans la place 07339,

MAR 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,

OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,

S21 7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,

VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.

WLC 7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃

DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;

KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

LSGS 8 Les jeunes gens 05288 se retiraient 02244 8738 à mon approche 07200 8804, Les vieillards 03453 se levaient 06965 8804 et se tenaient debout 05975 8804.

MAR 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.

OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.

S21 8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.

VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.

WLC 8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃

DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,

KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;

LSGS 9 Les princes 08269 arrêtaient 06113 8804 leurs discours 04405, Et mettaient 07760 8799 la main 03709 sur leur bouche 06310;

MAR 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.

OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.

S21 9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,

VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.

WLC 9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃

DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.

KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

LSGS 10 La voix des chefs 05057 se taisait 02244 8738 06963, Et leur langue 03956 s'attachait 01692 8804 à leur palais 02441.

MAR 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.

OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.

S21 10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.

VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.

WLC 10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃

DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;

KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;

LSGS 11 L'oreille 0241 qui m'entendait 08085 8804 me disait heureux 0833 8762, L'oeil 05869 qui me voyait 07200 8804 me rendait témoignage 05749 8686;

MAR 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.

OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

S21 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.

VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :

WLC 11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃

DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.

KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

LSGS 12 Car je sauvais 04422 8762 le pauvre 06041 qui implorait 07768 8764 du secours, Et l'orphelin 03490 qui manquait d'appui 05826 8802.

MAR 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.

OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.

S21 12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.

VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.

WLC 12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃

DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.

KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

LSGS 13 La bénédiction 01293 du malheureux 06 8802 venait 0935 8799 sur moi; Je remplissais de joie 07442 8686 le coeur 03820 de la veuve 0490.

MAR 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.

OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.

S21 13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.

VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.

WLC 13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃

DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.

KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

LSGS 14 Je me revêtais 03847 8804 de la justice 06664 et je lui servais de vêtement 03847 8799, J'avais ma droiture 04941 pour manteau 04598 et pour turban 06797.

MAR 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.

OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.

S21 14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.

VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.

WLC 14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃

DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;

KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

LSGS 15 J'étais l'oeil 05869 de l'aveugle 05787 Et le pied 07272 du boiteux 06455.

MAR 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.

OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.

S21 15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.

VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.

WLC 15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃

DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;

KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;

LSGS 16 J'étais le père 01 des misérables 034, J'examinais 02713 8799 la cause 07379 de l'inconnu 03045 8804;

MAR 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.

OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.

S21 16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.

VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.

WLC 16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃

DRB 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.

KJV 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

LSG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

LSGS 17 Je brisais 07665 8762 la mâchoire 04973 de l'injuste 05767, Et j'arrachais 07993 8686 de ses dents 08127 la proie 02964.

MAR 17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.

OST 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.

S21 17 Je brisais les mâchoires de l'homme injuste
et j'arrachais la proie de ses dents.

VULC 17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.

WLC 17 וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃

DRB 18 Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;

KJV 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

LSG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;

LSGS 18 Alors je disais 0559 8799: Je mourrai 01478 8799 dans mon nid 07064, Mes jours 03117 seront abondants 07235 8686 comme le sable 02344;

MAR 18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.

OST 18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.

S21 18 »Je me disais alors: ‘Je mourrai dans mon foyer.
J'aurai des jours aussi abondants que le sable.

VULC 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.

WLC 18 וָ֭אֹמַר עִם־ קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃

DRB 19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;

KJV 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

LSG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ;

LSGS 19 L'eau 04325 pénétrera 06605 8803 dans mes racines 08328, La rosée 02919 passera la nuit 03885 8799 sur mes branches 07105;

MAR 19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.

OST 19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.

S21 19 L'eau pourra pénétrer dans mes racines,
la rosée passera la nuit sur mes branches,

VULC 19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.

WLC 19 שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־ מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃

DRB 20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.

KJV 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

LSG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

LSGS 20 Ma gloire 03519 reverdira 02319 05978 sans cesse, Et mon arc 07198 rajeunira 02498 8686 dans ma main 03027.

MAR 20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.

OST 20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.

S21 20 ma gloire sera sans cesse nouvelle
et mon arc reprendra des forces dans ma main.'

VULC 20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.

WLC 20 כְּ֭בוֹדִי חָדָ֣שׁ עִמָּדִ֑י וְ֝קַשְׁתִּ֗י בְּיָדִ֥י תַחֲלִֽיף׃

DRB 21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;

KJV 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

LSG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

LSGS 21 On m'écoutait 08085 8804 et l'on restait dans l'attente 03176 8765, On gardait le silence 01826 8799 devant 03926 mes conseils 06098.

MAR 21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé] ; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.

OST 21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.

S21 21 »On m'écoutait, plein d'attente,
on gardait le silence pour entendre mes conseils.

VULC 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.

WLC 21 לִֽי־ שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃

DRB 22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;

KJV 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

LSG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;

LSGS 22 Après 0310 mes discours 01697, nul ne répliquait 08138 8799, Et ma parole 04405 était pour tous une bienfaisante rosée 05197 8799;

MAR 22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].

OST 22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.

S21 22 Après mes discours, personne ne répliquait,
et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux.

VULC 22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.

WLC 22 אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃

DRB 23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.

KJV 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

LSG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

LSGS 23 Ils comptaient 03176 8765 sur moi comme sur la pluie 04306, Ils ouvraient 06473 8804 la bouche 06310 comme pour une pluie du printemps 04456.

MAR 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.

OST 23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.

S21 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie,
ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies.

VULC 23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.

WLC 23 וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃

DRB 24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.

KJV 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

LSG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

LSGS 24 Je leur souriais 07832 8799 quand ils perdaient courage 0539 8686, Et l'on ne pouvait chasser 05307 8686 la sérénité 0216 de mon front 06440.

MAR 24 Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.

OST 24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.

S21 24 Je leur souriais et ils n'osaient pas y croire.
Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.

VULC 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.

WLC 24 אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃

DRB 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.

KJV 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

LSG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

LSGS 25 J'aimais 0977 8799 à aller 01870 vers eux, et je m'asseyais 03427 8799 à leur tête 07218; J'étais 07931 8799 comme un roi 04428 au milieu d'une troupe 01416, Comme un consolateur 05162 8762 auprès des affligés 057.

MAR 25 Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

OST 25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

S21 25 Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m'asseyais à leur tête.
Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe,
comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.

VULC 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]

WLC 25 אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées