Comparer
Job 32BAN 1 Ces trois hommes s'abstinrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
BCC 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
DRB 1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
KJV 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
LSG 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
LSGS 1 Ces trois 07969 hommes 0582 cessèrent 07673 8799 de répondre 06030 8800 à Job 0347, parce qu'il se regardait 05869 comme juste 06662.
S21 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il se considérait comme juste.
VULC 1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
WLC 1 וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־ אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃
BAN 2 Alors s'enflamma la colère d'Elihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se déclarait juste plutôt que Dieu.
BCC 2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
DRB 2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
KJV 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
LSG 2 Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
LSGS 2 Alors s'enflamma 02734 8799 de colère 0639 Elihu 0453, fils 01121 de Barakeel 01292 de Buz 0940, de la famille 04940 de Ram 07410. Sa colère 0639 s'enflamma 02734 8804 contre Job 0347, parce qu'il se 05315 disait juste 06663 8763 devant Dieu 0430.
S21 2 Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu'il se prétendait juste devant Dieu,
VULC 2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
WLC 2 וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־ בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ עַֽל־ צַדְּק֥וֹ נַ֝פְשׁ֗וֹ מֵאֱלֹהִֽים׃
BAN 3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job.
BCC 3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
DRB 3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
KJV 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
LSG 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
LSGS 3 Et sa colère 0639 s'enflamma 02734 8804 contre ses trois 07969 amis 07453, parce qu'ils ne trouvaient 04672 8804 rien à répondre 04617 et que néanmoins ils condamnaient 07561 8686 Job 0347.
S21 3 et il se mit en colère contre ses trois amis parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et condamnaient ainsi Dieu.
VULC 3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
WLC 3 וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־ מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־ אִיּֽוֹב׃
BAN 4 Elihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui.
BCC 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
DRB 4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler*, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.
KJV 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
LSG 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
LSGS 4 Comme ils étaient plus âgés 02205 03117 que lui, Elihu 0453 avait attendu 02442 8765 jusqu'à ce moment pour parler 01697 à Job 0347.
S21 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
VULC 4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
WLC 4 וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־ הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃
BAN 5 Mais, voyant qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
BCC 5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
DRB 5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
KJV 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
LSG 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.
LSGS 5 Mais, voyant 07200 8799 qu'il n'y avait plus de réponse 04617 dans la bouche 06310 de ces trois 07969 hommes 0582, Elihu 0453 s'enflamma 02734 8799 de colère 0639.
S21 5 Lorsqu'il vit que les trois hommes n'avaient plus rien à dire, il se mit en colère.
VULC 5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
WLC 5 וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃
BAN 6 Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit :
Je suis jeune et vous êtes des vieillards,
C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint
De vous exposer ma science.
BCC 6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
DRB 6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
KJV 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
LSG 6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
LSGS 6 Et Elihu 0453, fils 01121 de Barakeel 01292 de Buz 0940, prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: Je suis jeune 06810 03117, et vous êtes des vieillards 03453; C'est pourquoi j'ai craint 02119 8804, j'ai redouté 03372 8799 De vous faire connaître 02331 8763 mon sentiment 01843.
S21 6 Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit:
«Je suis jeune et vous êtes des vieillards.
Voilà pourquoi j'étais intimidé et j'avais peur
de vous exprimer mon opinion.
VULC 6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : [Junior sum tempore, vos autem antiquiores :
idcirco, demisso capite,
veritus sum vobis indicare meam sententiam.
WLC 6 וַיַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־ בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־ כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א ׀ מֵחַוֺּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃
BAN 7 Je pensais : Les jours parleront,
Le nombre des années fera connaître la sagesse ;
BCC 7 Je me disais : "les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse."
DRB 7 Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
KJV 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
LSG 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
LSGS 7 Je disais 0559 8804 en moi-même: Les jours 03117 parleront 01696 8762, Le grand nombre 07230 des années 08141 enseignera 03045 8686 la sagesse 02451.
S21 7 Je me disais: ‘L'expérience parlera,
le grand nombre d'années fera connaître la sagesse.'
VULC 7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur,
et annorum multitudo doceret sapientiam.
WLC 7 אָ֭מַרְתִּי יָמִ֣ים יְדַבֵּ֑רוּ וְרֹ֥ב שָׁ֝נִ֗ים יֹדִ֥יעוּ חָכְמָֽה׃
BAN 8 Mais c'est l'esprit dans l'homme,
C'est le souffle du Puissant qui rend intelligent.
BCC 8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
DRB 8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes*, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence :
KJV 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
LSG 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence ;
LSGS 8 Mais 0403 en réalité, dans l'homme 0582, c'est l'esprit 07307, Le souffle 05397 du Tout-Puissant 07706, qui donne l'intelligence 0995 8799;
S21 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'Esprit,
le souffle du Tout-Puissant qui donne la capacité de comprendre.
VULC 8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus,
et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
WLC 8 אָ֭כֵן רֽוּחַ־ הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃
BAN 9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse,
Et les vieillards ne discernent pas [toujours] ce qui est droit.
BCC 9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
DRB 9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
KJV 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
LSG 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
LSGS 9 Ce n'est pas l'âge 07227 qui procure la sagesse 02449 8799, Ce n'est pas la vieillesse 02205 qui rend capable 0995 8799 de juger 04941.
S21 9 Ce n'est pas le grand nombre d'années qui procure la sagesse,
ce n'est pas la vieillesse qui permet de discerner ce qui est juste.
VULC 9 Non sunt longævi sapientes,
nec senes intelligunt judicium.
WLC 9 לֹֽא־ רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃
BAN 10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi !
J'exposerai ma science, moi aussi.
BCC 10 Voilà pourquoi je dis : "écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée."
DRB 10 C'est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
KJV 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
LSG 10 Voilà pourquoi je dis: Écoute ! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
LSGS 10 Voilà pourquoi je dis 0559 8804: Ecoute 08085 8798! Moi aussi, j'exposerai 02331 8762 ma pensée 01843.
S21 10 Voilà pourquoi je dis: ‘Ecoute-moi!
Moi aussi, je vais exprimer mon opinion.'
VULC 10 Ideo dicam : Audite me :
ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
WLC 10 לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־ לִּ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃
BAN 11 Voici, j'attendais [quelque chose] de vos discours,
Je prêtais l'oreille à vos raisonnements,
Pendant que vous cherchiez des paroles.
BCC 11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
DRB 11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet ;
KJV 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
LSG 11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
LSGS 11 J'ai attendu 03176 8689 la fin de vos discours 01697, J'ai suivi 0238 8686 vos raisonnements 08394, Votre examen 02713 8799 des paroles 04405 de Job.
S21 11 »J'ai attendu la fin de vos discours,
j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements
jusqu'à ce que vous ayez fait le tour de la question.
VULC 11 Expectavi enim sermones vestros ;
audivi prudentiam vestram,
donec disceptaremini sermonibus ;
WLC 11 הֵ֤ן הוֹחַ֨לְתִּי לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם אָ֭זִין עַד־ תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם עַֽד־ תַּחְקְר֥וּן מִלִּֽין׃
BAN 12 Je vous ai écoutés attentivement,
Et voici, personne n'a réfuté Job ;
Aucun de vous n'a répondu à ses paroles.
BCC 12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
DRB 12 Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
KJV 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
LSG 12 Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
LSGS 12 Je vous ai donné toute mon attention 0995 8709; Et voici, aucun de vous ne l 0347'a convaincu 03198 8688, Aucun n'a réfuté 06030 8802 ses paroles 0561.
S21 12 Je vous ai accordé toute mon attention,
et je constate qu'aucun de vous ne l'a convaincu,
pas un de vous n'a répondu à ses propos.
VULC 12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam :
sed, ut video, non est qui possit arguere Job,
et respondere ex vobis sermonibus ejus.
WLC 12 וְעָֽדֵיכֶ֗ם אֶתְבּ֫וֹנָ֥ן וְהִנֵּ֤ה אֵ֣ין לְאִיּ֣וֹב מוֹכִ֑יחַ עוֹנֶ֖ה אֲמָרָ֣יו מִכֶּֽם׃
BAN 13 Mais ne dites pas : Nous avons rencontré la sagesse ;
Dieu lui ferait lâcher pied, et non pas un homme.
BCC 13 Ne dites pas : "nous avons trouvé la sagesse ; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme."
DRB 13 Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
KJV 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
LSG 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse ; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme !
LSGS 13 Ne dites 0559 8799 pas cependant: En lui nous avons trouvé 04672 8804 la sagesse 02451; C'est Dieu 0410 qui peut le confondre 05086 8799, ce n'est pas un homme 0376!
S21 13 Ne dites pas cependant:
‘Nous avons trouvé la sagesse:
c'est Dieu qui peut le confondre, et non un homme!'
VULC 13 Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam :
Deus projecit eum, non homo.
WLC 13 פֶּן־ תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣נּוּ לֹא־ אִֽישׁ׃
BAN 14 Il ne m'a pas adressé ses discours ;
Et je lui répondrai avec d'autres paroles que les vôtres.
BCC 14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
DRB 14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
KJV 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
LSG 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
LSGS 14 Il ne s'est pas adressé 04405 directement 06186 8804 à moi: Aussi lui répondrai 07725 8686 0561-je tout autrement que vous.
S21 14 »Il ne s'est pas adressé directement à moi,
aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
VULC 14 Nihil locutus est mihi :
et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
WLC 14 וְלֹא־ עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
BAN 15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ;
Les paroles leur font défaut !
BCC 15 Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut.
DRB 15 Ils ont été confondus*, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
KJV 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
LSG 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus ! Ils ont la parole coupée !
LSGS 15 Ils ont peur 02865 8804, ils ne répondent 06030 8804 plus! Ils ont la parole 04405 coupée 06275 8689!
S21 15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus!
Les mots leur manquent!
VULC 15 Extimuerunt, nec responderunt ultra,
abstuleruntque a se eloquia.
WLC 15 חַ֭תּוּ לֹא־ עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃
BAN 16 J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus,
Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus.
BCC 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
DRB 16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;
KJV 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
LSG 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
LSGS 16 J'ai attendu 03176 8689 qu'ils eussent fini leurs discours 01696 8762, Qu'ils s'arrêtassent 05975 8804 et ne sussent que répliquer 06030 8804.
S21 16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours.
Puisqu'ils s'arrêtent et ne savent que répliquer,
VULC 16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti :
steterunt, nec ultra responderunt :
WLC 16 וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־ לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־ עָ֥נוּ עֽוֹד׃
BAN 17 Je vais répondre, moi aussi, pour ma part ;
J'exposerai ma science, moi aussi.
BCC 17 C'est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense.
DRB 17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
KJV 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
LSG 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
LSGS 17 A mon tour 02506, je veux répondre 06030 8799 aussi, Je veux dire 02331 8762 aussi ce que je pense 01843.
S21 17 à mon tour je vais répondre,
moi aussi je vais exprimer mon opinion.
VULC 17 respondebo et ego partem meam,
et ostendam scientiam meam.
WLC 17 אַעֲנֶ֣ה אַף־ אֲנִ֣י חֶלְקִ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃
BAN 18 Car je suis plein de paroles,
L'esprit me presse au-dedans de moi.
BCC 18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
DRB 18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi* me presse.
KJV 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
LSG 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi ;
LSGS 18 Car je suis plein 04390 8804 de paroles 04405, L'esprit 07307 me presse 06693 8689 au dedans 0990 de moi;
S21 18 En effet, je suis rempli de paroles,
mon esprit me presse.
VULC 18 Plenus sum enim sermonibus,
et coarctat me spiritus uteri mei.
WLC 18 כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽי׃
BAN 19 Voici, mon intérieur est comme un vin qui n'est pas ouvert,
Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.
BCC 19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
DRB 19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
KJV 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
LSG 19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
LSGS 19 Mon intérieur 0990 est comme un vin 03196 qui n'a pas d'issue 06605 8735, Comme des outres 0178 neuves 02319 qui vont éclater 01234 8735.
S21 19 A l'intérieur de moi, c'est comme du vin sous pression,
comme des outres neuves prêtes à éclater.
VULC 19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo,
quod lagunculas novas disrumpit.
WLC 19 הִנֵּֽה־ בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־ יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
BAN 20 Je veux parler pour me donner de l'air,
J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
BCC 20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre !
DRB 20 Je parlerai et je respirerai ; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
KJV 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
LSG 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
LSGS 20 Je parlerai 01696 8762 pour respirer 07304 8799 à l'aise, J'ouvrirai 06605 8799 mes lèvres 08193 et je répondrai 06030 8799.
S21 20 Je dois parler pour me soulager,
je dois ouvrir mes lèvres pour répondre.
VULC 20 Loquar, et respirabo paululum :
aperiam labia mea, et respondebo.
WLC 20 אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־ לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃
BAN 21 Je ne ferai point acception de personnes,
Je ne flatterai nul homme.
BCC 21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
DRB 21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;
KJV 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
LSG 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne ;
LSGS 21 Je n'aurai point égard 05375 8799 à l'apparence 06440 0376, Et je ne flatterai 03655 8762 personne 0120;
S21 21 Je ne ferai preuve d'aucun favoritisme
et je ne flatterai personne.
VULC 21 Non accipiam personam viri,
et Deum homini non æquabo.
WLC 21 אַל־ נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־ אִ֑ישׁ וְאֶל־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
BAN 22 Car je ne sais pas flatter ;
Bientôt mon Créateur m'emporterait !
BCC 22 Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
DRB 22 Car je ne sais pas flatter : celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
KJV 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
LSG 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
LSGS 22 Car je ne sais 03045 8804 pas flatter 03655 8762: Mon créateur 06213 8802 m'enlèverait 05375 8799 bien vite 04592.
S21 22 De fait, je ne sais pas flatter:
mon créateur m'enlèverait bien vite.
VULC 22 Nescio enim quamdiu subsistam,
et si post modicum tollat me factor meus.]
WLC 22 כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées