Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 32

BAN 1 Ces trois hommes s'abstinrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.

BCC 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.

KJV 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

LSG 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.

MAR 1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.

S21 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il se considérait comme juste.

VULC 1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.

BAN 2 Alors s'enflamma la colère d'Elihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se déclarait juste plutôt que Dieu.

BCC 2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.

KJV 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

LSG 2 Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

MAR 2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.

S21 2 Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu'il se prétendait juste devant Dieu,

VULC 2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.

BAN 3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job.

BCC 3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.

KJV 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

LSG 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

MAR 3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.

S21 3 et il se mit en colère contre ses trois amis parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et condamnaient ainsi Dieu.

VULC 3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.

BAN 4 Elihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui.

BCC 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.

KJV 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.

LSG 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

MAR 4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.

S21 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

VULC 4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.

BAN 5 Mais, voyant qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.

BCC 5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.

KJV 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

LSG 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.

MAR 5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.

S21 5 Lorsqu'il vit que les trois hommes n'avaient plus rien à dire, il se mit en colère.

VULC 5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.

BAN 6 Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit :
Je suis jeune et vous êtes des vieillards,
C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint
De vous exposer ma science.

BCC 6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.

KJV 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

LSG 6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

MAR 6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.

S21 6 Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit:
«Je suis jeune et vous êtes des vieillards.
Voilà pourquoi j'étais intimidé et j'avais peur
de vous exprimer mon opinion.

VULC 6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : [Junior sum tempore, vos autem antiquiores :
idcirco, demisso capite,
veritus sum vobis indicare meam sententiam.

BAN 7 Je pensais : Les jours parleront,
Le nombre des années fera connaître la sagesse ;

BCC 7 Je me disais : "les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse."

KJV 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

LSG 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.

MAR 7 Je disais [en moi-même] ; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.

S21 7 Je me disais: ‘L'expérience parlera,
le grand nombre d'années fera connaître la sagesse.'

VULC 7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur,
et annorum multitudo doceret sapientiam.

BAN 8 Mais c'est l'esprit dans l'homme,
C'est le souffle du Puissant qui rend intelligent.

BCC 8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.

KJV 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

LSG 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence ;

MAR 8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.

S21 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'Esprit,
le souffle du Tout-Puissant qui donne la capacité de comprendre.

VULC 8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus,
et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.

BAN 9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse,
Et les vieillards ne discernent pas [toujours] ce qui est droit.

BCC 9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.

KJV 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

LSG 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.

MAR 9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.

S21 9 Ce n'est pas le grand nombre d'années qui procure la sagesse,
ce n'est pas la vieillesse qui permet de discerner ce qui est juste.

VULC 9 Non sunt longævi sapientes,
nec senes intelligunt judicium.

BAN 10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi !
J'exposerai ma science, moi aussi.

BCC 10 Voilà pourquoi je dis : "écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée."

KJV 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.

LSG 10 Voilà pourquoi je dis: Écoute ! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.

MAR 10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.

S21 10 Voilà pourquoi je dis: ‘Ecoute-moi!
Moi aussi, je vais exprimer mon opinion.'

VULC 10 Ideo dicam : Audite me :
ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.

BAN 11 Voici, j'attendais [quelque chose] de vos discours,
Je prêtais l'oreille à vos raisonnements,
Pendant que vous cherchiez des paroles.

BCC 11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.

KJV 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.

LSG 11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.

MAR 11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé ; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.

S21 11 »J'ai attendu la fin de vos discours,
j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements
jusqu'à ce que vous ayez fait le tour de la question.

VULC 11 Expectavi enim sermones vestros ;
audivi prudentiam vestram,
donec disceptaremini sermonibus ;

BAN 12 Je vous ai écoutés attentivement,
Et voici, personne n'a réfuté Job ;
Aucun de vous n'a répondu à ses paroles.

BCC 12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.

KJV 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:

LSG 12 Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.

MAR 12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.

S21 12 Je vous ai accordé toute mon attention,
et je constate qu'aucun de vous ne l'a convaincu,
pas un de vous n'a répondu à ses propos.

VULC 12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam :
sed, ut video, non est qui possit arguere Job,
et respondere ex vobis sermonibus ejus.

BAN 13 Mais ne dites pas : Nous avons rencontré la sagesse ;
Dieu lui ferait lâcher pied, et non pas un homme.

BCC 13 Ne dites pas : "nous avons trouvé la sagesse ; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme."

KJV 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.

LSG 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse ; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme !

MAR 13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse ; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.

S21 13 Ne dites pas cependant:
‘Nous avons trouvé la sagesse:
c'est Dieu qui peut le confondre, et non un homme!'

VULC 13 Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam :
Deus projecit eum, non homo.

BAN 14 Il ne m'a pas adressé ses discours ;
Et je lui répondrai avec d'autres paroles que les vôtres.

BCC 14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.

KJV 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.

LSG 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

MAR 14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.

S21 14 »Il ne s'est pas adressé directement à moi,
aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

VULC 14 Nihil locutus est mihi :
et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.

BAN 15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ;
Les paroles leur font défaut !

BCC 15 Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut.

KJV 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

LSG 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus ! Ils ont la parole coupée !

MAR 15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.

S21 15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus!
Les mots leur manquent!

VULC 15 Extimuerunt, nec responderunt ultra,
abstuleruntque a se eloquia.

BAN 16 J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus,
Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus.

BCC 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.

KJV 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)

LSG 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.

MAR 16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit ; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué ;

S21 16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours.
Puisqu'ils s'arrêtent et ne savent que répliquer,

VULC 16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti :
steterunt, nec ultra responderunt :

BAN 17 Je vais répondre, moi aussi, pour ma part ;
J'exposerai ma science, moi aussi.

BCC 17 C'est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense.

KJV 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.

LSG 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.

MAR 17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.

S21 17 à mon tour je vais répondre,
moi aussi je vais exprimer mon opinion.

VULC 17 respondebo et ego partem meam,
et ostendam scientiam meam.

BAN 18 Car je suis plein de paroles,
L'esprit me presse au-dedans de moi.

BCC 18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.

KJV 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.

LSG 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi ;

MAR 18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.

S21 18 En effet, je suis rempli de paroles,
mon esprit me presse.

VULC 18 Plenus sum enim sermonibus,
et coarctat me spiritus uteri mei.

BAN 19 Voici, mon intérieur est comme un vin qui n'est pas ouvert,
Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.

BCC 19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.

KJV 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

LSG 19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

MAR 19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.

S21 19 A l'intérieur de moi, c'est comme du vin sous pression,
comme des outres neuves prêtes à éclater.

VULC 19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo,
quod lagunculas novas disrumpit.

BAN 20 Je veux parler pour me donner de l'air,
J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

BCC 20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre !

KJV 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

LSG 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

MAR 20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large ; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.

S21 20 Je dois parler pour me soulager,
je dois ouvrir mes lèvres pour répondre.

VULC 20 Loquar, et respirabo paululum :
aperiam labia mea, et respondebo.

BAN 21 Je ne ferai point acception de personnes,
Je ne flatterai nul homme.

BCC 21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.

KJV 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

LSG 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne ;

MAR 21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.

S21 21 Je ne ferai preuve d'aucun favoritisme
et je ne flatterai personne.

VULC 21 Non accipiam personam viri,
et Deum homini non æquabo.

BAN 22 Car je ne sais pas flatter ;
Bientôt mon Créateur m'emporterait !

BCC 22 Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

KJV 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

LSG 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

MAR 22 Car je ne sais point user de mots couverts ; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.

S21 22 De fait, je ne sais pas flatter:
mon créateur m'enlèverait bien vite.

VULC 22 Nescio enim quamdiu subsistam,
et si post modicum tollat me factor meus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées