Comparer
Job 34BCC 1 Eliu reprit et dit :
KJV 1 Furthermore Elihu answered and said,
LSG 1 Élihu reprit et dit:
MAR 1 Elihu donc reprit la parole, et dit :
S21 1 Elihu reprit:
VULC 1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.
KJV 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
LSG 2 Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille !
MAR 2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
S21 2 «Sages, écoutez mes propos!
Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l'oreille à ce que je vais dire!
VULC 2 [Audite, sapientes, verba mea :
et eruditi, auscultate me.
WLC 2 שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃
BCC 3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
KJV 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
LSG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
MAR 3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
S21 3 En effet, l'oreille jauge les propos
tout comme le palais goûte les aliments.
VULC 3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu dijudicat.
WLC 3 כִּי־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃
BCC 4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.
KJV 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
LSG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
MAR 4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
S21 4 Choisissons pour nous ce qui est juste,
sachons reconnaître entre nous ce qui est bon!
VULC 4 Judicium eligamus nobis,
et inter nos videamus quid sit melius.
WLC 4 מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־ לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־ טּֽוֹב׃
BCC 5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
KJV 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
LSG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ;
MAR 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
S21 5 »Job dit en effet: ‘Je suis juste
et Dieu me refuse justice.
VULC 5 Quia dixit Job : Justus sum,
et Deus subvertit judicium meum.
WLC 5 כִּֽי־ אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃
BCC 6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."
KJV 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
LSG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
MAR 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
S21 6 Alors que j'ai raison, je passe pour un menteur.
Ma blessure est incurable alors que je n'ai pas commis de transgression.'
VULC 6 In judicando enim me mendacium est :
violenta sagitta mea absque ullo peccato.
WLC 6 עַל־ מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־ פָֽשַׁע׃
BCC 7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau !
KJV 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
LSG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
MAR 7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ?
S21 7 »Y a-t-il un homme tel que Job,
qui boive l'insolence comme l'eau,
VULC 7 Quis est vir ut est Job,
qui bibit subsannationem quasi aquam :
WLC 7 מִי־ גֶ֥בֶר כְּאִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־ לַּ֥עַג כַּמָּֽיִם׃
BCC 8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.
KJV 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
LSG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ?
MAR 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ?
S21 8 qui marche en compagnie de ceux qui commettent l'injustice,
qui fasse route avec les hommes méchants?
VULC 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,
et ambulat cum viris impiis ?
WLC 8 וְאָרַ֣ח לְ֭חֶבְרָה עִם־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝לָלֶ֗כֶת עִם־ אַנְשֵׁי־ רֶֽשַׁע׃
BCC 9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu."
KJV 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
LSG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
MAR 9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
S21 9 En effet, il a dit: ‘L'homme ne gagne rien
à mettre son plaisir en Dieu.'
VULC 9 Dixit enim : Non placebit vir Deo,
etiam si cucurrerit cum eo.
WLC 9 כִּֽי־ אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־ אֱלֹהִֽים׃
BCC 10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice !
KJV 10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
LSG 10 Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité !
MAR 10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant !
S21 10 »Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens!
Dieu n'a rien à voir avec la méchanceté,
le Tout-Puissant n'a rien à voir avec l'injustice.
VULC 10 Ideo, viri cordati, audite me :
absit a Deo impietas,
et ab Omnipotente iniquitas.
WLC 10 לָכֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃
BCC 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
KJV 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
LSG 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
MAR 11 Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
S21 11 Il paie à l'homme le salaire de ses actes,
il traite chacun en fonction de sa conduite.
VULC 11 Opus enim hominis reddet ei,
et juxta vias singulorum restituet eis.
WLC 11 כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ ל֑וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃
BCC 12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
KJV 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
LSG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.
MAR 12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
S21 12 En vérité, Dieu ne commet pas le mal,
le Tout-Puissant ne fausse pas le droit.
VULC 12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,
nec Omnipotens subvertet judicium.
WLC 12 אַף־ אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־ יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־ יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃
BCC 13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ?
KJV 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
LSG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ?
MAR 13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?
S21 13 »Qui l'a chargé de gouverner la terre?
Qui a confié le monde entier à ses soins?
VULC 13 Quem constituit alium super terram ?
aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?
WLC 13 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃
BCC 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
KJV 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
LSG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
MAR 14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
S21 14 S'il ne pensait qu'à lui-même,
s'il reprenait son esprit et son souffle,
VULC 14 Si direxerit ad eum cor suum,
spiritum illius et flatum ad se trahet.
WLC 14 אִם־ יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
BCC 15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.
KJV 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
LSG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
MAR 15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
S21 15 toute créature expirerait d'un seul coup
et l'homme retournerait à la poussière.
VULC 15 Deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
WLC 15 יִגְוַ֣ע כָּל־ בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־ עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃
BCC 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles :
KJV 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
LSG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles !
MAR 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
S21 16 »Si tu as de l'intelligence, écoute ceci,
prête l'oreille au son de mes paroles!
VULC 16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,
et ausculta vocem eloquii mei :
WLC 16 וְאִם־ בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־ זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃
BCC 17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
KJV 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
LSG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
MAR 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?
S21 17 Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner?
Condamnerais-tu le juste, le puissant?
VULC 17 numquid qui non amat judicium sanari potest ?
et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?
WLC 17 הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־ צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃
BCC 18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !"
KJV 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
LSG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
MAR 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?
S21 18 Dit-on aux rois: ‘Vous êtes des vauriens'
et aux princes: ‘Vous êtes des crapules'?
VULC 18 Qui dicit regi : Apostata ;
qui vocat duces impios ;
WLC 18 הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־ נְדִיבִֽים׃
BCC 19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
KJV 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
LSG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
MAR 19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
S21 19 Lui, il ne favorise pas les chefs
et ne privilégie pas le riche face au pauvre,
parce que tous sont l'œuvre de ses mains.
VULC 19 qui non accipit personas principum,
nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :
opus enim manuum ejus sunt universi.
WLC 19 אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־ שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־ דָ֑ל כִּֽי־ מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃
BCC 20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.
KJV 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
LSG 20 En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
MAR 20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
S21 20 En un instant, ils meurent.
Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît,
le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.
VULC 20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :
et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
WLC 20 רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃
BCC 21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.
KJV 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
LSG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
MAR 21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
S21 21 »En effet, Dieu est attentif à la conduite de l'homme,
il voit tous ses pas.
VULC 21 Oculi enim ejus super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
WLC 21 כִּי־ עֵ֭ינָיו עַל־ דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ צְעָדָ֥יו יִרְאֶֽה׃
BCC 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
KJV 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
LSG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
MAR 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
S21 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort
assez obscures pour cacher ceux qui commettent l'injustice.
VULC 22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
WLC 22 אֵֽין־ חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
BCC 23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
KJV 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
LSG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ;
MAR 23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
S21 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
pour le faire entrer en jugement avec lui.
VULC 23 neque enim ultra in hominis potestate est,
ut veniat ad Deum in judicium.
WLC 23 כִּ֤י לֹ֣א עַל־ אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־ אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
BCC 24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.
KJV 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
LSG 24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ;
MAR 24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
S21 24 Il brise les grands sans avoir à faire d'enquête
et il les remplace par d'autres,
VULC 24 Conteret multos, et innumerabiles,
et stare faciet alios pro eis.
WLC 24 יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־ חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
BCC 25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
KJV 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
LSG 25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;
MAR 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
S21 25 car il connaît leur manière d'agir.
En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,
VULC 25 Novit enim opera eorum,
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
WLC 25 לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃
BCC 26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
KJV 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;
LSG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
MAR 26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
S21 26 il les frappe comme des criminels,
en public.
VULC 26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium :
WLC 26 תַּֽחַת־ רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃
BCC 27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
KJV 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
LSG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
MAR 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies ;
S21 27 C'est parce qu'ils se sont détournés de lui,
parce qu'ils n'ont pas prêté attention à toutes ses voies.
VULC 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,
et omnes vias ejus intelligere noluerunt :
WLC 27 אֲשֶׁ֣ר עַל־ כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־ דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃
BCC 28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
KJV 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
LSG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
MAR 28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
S21 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du faible,
or il entend le cri des plus humbles.
VULC 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,
et audiret vocem pauperum.
WLC 28 לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־ דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃
BCC 29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,
KJV 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
LSG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
MAR 29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?
S21 29 »S'il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation?
S'il cache son visage, qui pourra le voir?
Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus
VULC 29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?
ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
et super gentes, et super omnes homines ?
WLC 29 וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־ גּ֖וֹי וְעַל־ אָדָ֣ם יָֽחַד׃
BCC 30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ?
KJV 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
LSG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
MAR 30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
S21 30 pour empêcher l'homme impie de régner
et d'être un piège pour le peuple.
VULC 30 Qui regnare facit hominem hypocritam
propter peccata populi.
WLC 30 מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃
BCC 31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;
KJV 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
LSG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;
MAR 31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;
S21 31 En effet, a-t-il déjà dit à Dieu:
‘J'ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.
VULC 31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,
te quoque non prohibebo.
WLC 31 כִּֽי־ אֶל־ אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃
BCC 32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?"
KJV 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
LSG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ?
MAR 32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
S21 32 Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore:
si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus'?
VULC 32 Si erravi, tu doce me ;
si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
WLC 32 בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־ עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃
BCC 33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.
KJV 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
LSG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc !
MAR 33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
S21 33 »Est-ce d'après toi que Dieu rendra justice,
alors que tu fais preuve de mépris?
C'est à toi de choisir, pas à moi.
Ce que tu sais, dis-le donc!
VULC 33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?
tu enim cœpisti loqui, et non ego :
quod si quid nosti melius, loquere.
WLC 33 הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־ מָאַ֗סְתָּ כִּי־ אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־ אָ֑נִי וּֽמַה־ יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃
BCC 34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
KJV 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
LSG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
MAR 34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
S21 34 Les hommes de bon sens
ainsi que les sages qui m'écoutent me diront:
VULC 34 Viri intelligentes loquantur mihi,
et vir sapiens audiat me.
WLC 34 אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃
BCC 35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
KJV 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
LSG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
MAR 35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
S21 35 ‘Job parle sans rien savoir
et ses paroles manquent de discernement.
VULC 35 Job autem stulte locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam.
WLC 35 אִ֭יּוֹב לֹא־ בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃
BCC 36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie !
KJV 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
LSG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants !
MAR 36 Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
S21 36 Que Job soit donc mis à l'épreuve jusqu'au bout,
puisqu'il répond comme le feraient des hommes adonnés au mal!
VULC 36 Pater mi, probetur Job usque ad finem :
ne desinas ab homine iniquitatis :
WLC 36 אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־ נֶ֑צַח עַל־ תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־ אָֽוֶן׃
BCC 37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."
KJV 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
LSG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
MAR 37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
S21 37 En effet, il ajoute la révolte à son péché;
il sème le doute au milieu de nous
et il multiplie ses paroles contre Dieu.'»
VULC 37 quia addit super peccata sua blasphemiam,
inter nos interim constringatur :
et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]
WLC 37 כִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל־ חַטָּאת֣וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣ינוּ יִסְפּ֑וֹק וְיֶ֖רֶב אֲמָרָ֣יו לָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées