Comparer
Job 35BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :
BCC 1 Eliu prit de nouveau la parole et dit :
DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :
KJV 1 Elihu spake moreover, and said,
OST 1 Élihu reprit la parole, et dit:
S21 1 Elihu reprit:
VULC 1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est :
BAN 2 Est-ce juste, ce que tu as pensé,
Ce que tu as dit : Ma justice est éloignée de Dieu ?
BCC 2 Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire : "J'ai raison contre Dieu ?"
DRB 2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ?
KJV 2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
OST 2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?
S21 2 «Penses-tu avoir raison?
Tu te prétends juste devant Dieu,
VULC 2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,
ut diceres : Justior sum Deo ?
BAN 3 Car tu demandes quel profit tu en as :
Quel avantage ai-je de plus que si j'avais péché ?
BCC 3 Car tu as dit : "que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché ?"
DRB 3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ?
KJV 3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
OST 3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?
S21 3 tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi?
Et moi, qu'est-ce que j'y gagne?'
VULC 3 Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :
vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?
BAN 4 Moi, je te répliquerai,
Et à tes amis avec toi :
BCC 4 Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
DRB 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
KJV 4 I will answer thee, and thy companions with thee.
OST 4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
S21 4 »C'est moi qui vais te répondre,
ainsi qu'à tes amis en même temps.
VULC 4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis,
et amicis tuis tecum.
BAN 5 Vois les cieux, et regarde !
Contemple les nuées, qui sont bien plus hautes que toi.
BCC 5 Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !...
DRB 5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
KJV 5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
OST 5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.
S21 5 Considère le ciel et regarde!
Observe les nuages: ils sont bien au-dessus de toi!
VULC 5 Suspice cælum, et intuere :
et contemplare æthera quod altior te sit.
BAN 6 Si tu pèches, quel tort, lui fais-tu ?
Si tes fautes se multiplient, quel dommage lui causes-tu ?
BCC 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ?
DRB 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
KJV 6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
OST 6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?
S21 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu?
Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il?
VULC 6 Si peccaveris, quid ei nocebis ?
et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?
BAN 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ?
Que reçoit-il de ta main ?
BCC 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
DRB 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
KJV 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
OST 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?
S21 7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu
ou que reçoit-il de ta part?
VULC 7 Porro si juste egeris, quid donabis ei ?
aut quid de manu tua accipiet ?
BAN 8 Ce n'est qu'un homme, comme tu l'es, que ton péché affecte ;
Ta justice ne profite qu'à un fils d'homme.
BCC 8 Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
DRB 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.
KJV 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
OST 8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.
S21 8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi,
ta justice ne touchera qu'un être humain.
VULC 8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :
et filium hominis adjuvabit justitia tua.
BAN 9 On crie à cause du grand nombre des oppresseurs,
On se plaint de la violence des grands.
BCC 9 Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
DRB 9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
KJV 9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
OST 9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,
S21 9 On crie à cause de la violence de l'oppression,
on appelle au secours à cause des actes des grands,
VULC 9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,
et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.
BAN 10 Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur,
Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,
BCC 10 Mais nul ne dit : "où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
DRB 10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
KJV 10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
OST 10 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,
S21 10 mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m'a fait,
qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
VULC 10 Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,
qui dedit carmina in nocte ;
BAN 11 Qui nous instruit plus que les animaux sauvages,
Qui nous rend plus sages que les oiseaux du ciel ?
BCC 11 qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel."
DRB 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
KJV 11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
OST 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
S21 11 qui nous instruit par les bêtes de la terre
et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel?'
VULC 11 qui docet nos super jumenta terræ,
et super volucres cæli erudit nos ?
BAN 12 Alors on crie, mais il ne répond pas,
A cause de l'orgueil des méchants.
BCC 12 Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants.
DRB 12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.
KJV 12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
OST 12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.
S21 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas,
à cause de l'arrogance des hommes mauvais.
VULC 12 Ibi clamabunt, et non exaudiet,
propter superbiam malorum.
BAN 13 Les plaintes vaines, Dieu ne les écoute pas,
Le Puissant ne les considère pas.
BCC 13 Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.
DRB 13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
KJV 13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
OST 13 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.
S21 13 Vraiment, il ne sert à rien de crier:
Dieu n'écoute pas,
le Tout-Puissant ne le remarque pas.
VULC 13 Non ergo frustra audiet Deus,
et Omnipotens causas singulorum intuebitur.
BAN 14 Même quand tu dis que tu ne le vois pas,
La cause est devant lui, attends-le !
BCC 14 Quand tu lui dis : "tu ne vois pas ce qui se passe," ta cause est devant lui ; attends son jugement.
DRB 14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
KJV 14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
OST 14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!
S21 14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer,
ta cause est devant lui: attends-le!
VULC 14 Etiam cum dixeris : Non considerat :
judicare coram illo, et expecta eum.
BAN 15 Mais maintenant, parce que sa colère ne punit pas
Et qu'il ne se préoccupe guère de la folie,
BCC 15 Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie,
DRB 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
KJV 15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
OST 15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,
S21 15 Mais maintenant, parce que sa colère n'intervient pas encore
et qu'il semble indifférent aux pires offenses,
VULC 15 Nunc enim non infert furorem suum,
nec ulciscitur scelus valde.
BAN 16 Job ouvre la bouche en vains propos ;
Il multiplie ses discours sans intelligence.
BCC 16 Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.
DRB 16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.
KJV 16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
OST 16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.
S21 16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide,
il multiplie les propos sans rien savoir.»
VULC 16 Ergo Job frustra aperit os suum,
et absque scientia verba multiplicat.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées