Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

KJV 1 Elihu spake moreover, and said,

LSG 1 Élihu reprit et dit:

LSGS 1 Elihu 0453 reprit 06030 8799 et dit 0559 8799:

S21 1 Elihu reprit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַיֹּאמַֽר׃

KJV 2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?

LSG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,

LSGS 2 Imagines 02803 8804-tu avoir raison 04941, 0559 8804 Penses-tu te justifier 06664 devant Dieu 0410,

S21 2 «Penses-tu avoir raison?
Tu te prétends juste devant Dieu,

WLC 2 הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃

KJV 3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?

LSG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ?

LSGS 3 Quand tu dis 0559 8799: Que me sert 05532 8799-il, Que me revient 03276 8686-il de ne pas pécher 02403?

S21 3 tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi?
Et moi, qu'est-ce que j'y gagne?'

WLC 3 כִּֽי־ תֹ֭אמַר מַה־ יִּסְכָּן־ לָ֑ךְ מָֽה־ אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃

KJV 4 I will answer thee, and thy companions with thee.

LSG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

LSGS 4 C'est à toi que je vais répondre 07725 8686 04405, Et à tes amis 07453 en même temps.

S21 4 »C'est moi qui vais te répondre,
ainsi qu'à tes amis en même temps.

WLC 4 אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־ רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃

KJV 5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.

LSG 5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !

LSGS 5 Considère 05027 8685 les cieux 08064, et regarde 07200 8798! Vois 07789 8798 les nuées 07834, comme elles sont au-dessus 01361 8804 de toi!

S21 5 Considère le ciel et regarde!
Observe les nuages: ils sont bien au-dessus de toi!

WLC 5 הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וְשׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽךָּ׃

KJV 6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?

LSG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?

LSGS 6 Si tu pèches 02398 8804, quel tort lui causes 06466 8799-tu? Et quand tes péchés 06588 se multiplient 07231 8804, que lui fais 06213 8799-tu?

S21 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu?
Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il?

WLC 6 אִם־ חָ֭טָאתָ מַה־ תִּפְעָל־ בּ֑וֹ וְרַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗יךָ מַה־ תַּעֲשֶׂה־ לּֽוֹ׃

KJV 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?

LSG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?

LSGS 7 Si tu es juste 06663 8804, que lui donnes 05414 8799-tu? Que reçoit 03947 8799-il de ta main 03027?

S21 7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu
ou que reçoit-il de ta part?

WLC 7 אִם־ צָ֭דַקְתָּ מַה־ תִּתֶּן־ ל֑וֹ א֥וֹ מַה־ מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃

KJV 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.

LSG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

LSGS 8 Ta méchanceté 07562 ne peut nuire qu'à ton semblable 0376, Ta justice 06666 n'est utile qu'au fils 01121 de l'homme 0120.

S21 8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi,
ta justice ne touchera qu'un être humain.

WLC 8 לְאִישׁ־ כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־ אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃

KJV 9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.

LSG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ;

LSGS 9 On crie 02199 8686 contre la multitude 07230 des oppresseurs 06217, On se plaint 07768 8762 de la violence 02220 d'un grand nombre 07227;

S21 9 On crie à cause de la violence de l'oppression,
on appelle au secours à cause des actes des grands,

WLC 9 מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃

KJV 10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;

LSG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

LSGS 10 Mais nul ne dit 0559 8804: Où est Dieu 0433, mon créateur 06213 8802, Qui inspire 05414 8802 des chants 02158 d'allégresse pendant la nuit 03915,

S21 10 mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m'a fait,
qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

WLC 10 וְֽלֹא־ אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃

KJV 11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?

LSG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ?

LSGS 11 Qui nous instruit 0502 8764 plus que les bêtes 0929 de la terre 0776, Et nous donne l'intelligence 02449 8762 plus qu'aux oiseaux 05775 du ciel 08064?

S21 11 qui nous instruit par les bêtes de la terre
et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel?'

WLC 11 מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃

KJV 12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.

LSG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.

LSGS 12 On a beau crier 06817 8799 alors, Dieu ne répond 06030 8799 pas, A cause 06440 de l'orgueil 01347 des méchants 07451.

S21 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas,
à cause de l'arrogance des hommes mauvais.

WLC 12 שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃

KJV 13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.

LSG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.

LSGS 13 C'est en vain 07723 que l'on crie, Dieu 0410 n'écoute 08085 8799 pas, Le Tout-Puissant 07706 n'y a point égard 07789 8799.

S21 13 Vraiment, il ne sert à rien de crier:
Dieu n'écoute pas,
le Tout-Puissant ne le remarque pas.

WLC 13 אַךְ־ שָׁ֭וְא לֹא־ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃

KJV 14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.

LSG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le !

LSGS 14 Bien 0637 que tu dises 0559 8799 que tu ne le vois 07789 8799 pas, Ta cause 01779 est devant 06440 lui: attends 02342 8787-le!

S21 14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer,
ta cause est devant lui: attends-le!

WLC 14 אַ֣ף כִּֽי־ תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְח֥וֹלֵֽל לֽוֹ׃

KJV 15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:

LSG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.

LSGS 15 Mais, parce que sa colère 0639 ne sévit 06485 8804 point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci 03045 8804 du crime 03966 06580.

S21 15 Mais maintenant, parce que sa colère n'intervient pas encore
et qu'il semble indifférent aux pires offenses,

WLC 15 וְעַתָּ֗ה כִּי־ אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֖ע בַּפַּ֣שׁ מְאֹֽד׃

KJV 16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.

LSG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

LSGS 16 Ainsi Job 0347 ouvre 06475 8799 vainement 01892 la bouche 06310, Il multiplie 03527 8686 les paroles 04405 sans 01097 intelligence 01847.

S21 16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide,
il multiplie les propos sans rien savoir.»

WLC 16 וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־ פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־ דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées