Comparer
Job 37-39BAN 1 Ah ! mon coeur en tremble,
Il tressaute hors de sa place !
BCC 1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
DRB 1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.
KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
LSGS 1 02063 Mon coeur 03820 est tout tremblant 02729 8799, Il bondit hors 05425 8799 de sa place 04725.
OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
WLC 1 אַף־ לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃
BAN 2 Ecoutez donc le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche !
BCC 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !
DRB 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
LSGS 2 Ecoutez 08085 8798, écoutez 08085 8800 le frémissement 07267 de sa voix 06963, Le grondement 01899 qui sort 03318 8799 de sa bouche 06310!
OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
WLC 2 שִׁמְע֤וּ שָׁמ֣וֹעַ בְּרֹ֣גֶז קֹל֑וֹ וְ֝הֶ֗גֶה מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
BAN 3 Il le fait retentir sous tous les cieux,
Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
BCC 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
DRB 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :
KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
LSGS 3 Il le fait rouler 03474 8765 dans 08281 8799 toute l'étendue des cieux 08064, Et son éclair 0216 brille jusqu'aux extrémités 03671 de la terre 0776.
OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
WLC 3 תַּֽחַת־ כָּל־ הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־ כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
BAN 4 Aussitôt sa voix mugit,
Il tonne de sa voix majestueuse ;
Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
BCC 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;
DRB 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.
KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
LSGS 4 Puis 0310 éclate 07580 8799 un rugissement 06963: il tonne 07481 8686 de sa voix 06963 majestueuse 01347; Il ne retient 06117 8762 plus l'éclair, dès que sa voix 06963 retentit 08085 8735.
OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
WLC 4 אַחֲרָ֤יו ׀ יִשְׁאַג־ ק֗וֹל יַ֭רְעֵם בְּק֣וֹל גְּאוֹנ֑וֹ וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם כִּֽי־ יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ׃
BAN 5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ;
Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
BCC 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
DRB 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
LSGS 5 Dieu 0410 tonne 07481 8686 avec sa voix 06963 d'une manière merveilleuse 06381 8737; Il fait 06213 8802 de grandes choses 01419 que nous ne comprenons 03045 8799 pas.
OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
WLC 5 יַרְעֵ֤ם אֵ֣ל בְּ֭קוֹלוֹ נִפְלָא֑וֹת עֹשֶׂ֥ה גְ֝דֹל֗וֹת וְלֹ֣א נֵדָֽע׃
BAN 6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ;
Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
BCC 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
DRB 6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
LSGS 6 Il dit 0559 8799 à la neige 07950: Tombe 01933 8798 sur la terre 0776! Il le dit à la pluie 01653 04306, même aux plus fortes 05797 pluies 01653 04306.
OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
WLC 6 כִּ֤י לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ׃
BAN 7 Il met les scellés sur la main de tout homme,
Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
BCC 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
DRB 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.
KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
LSGS 7 Il met un sceau 02856 8799 sur la main 03027 de tous les hommes 0120, Afin que tous 0582 se reconnaissent 03045 8800 comme ses créatures 04639.
OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
WLC 7 בְּיַד־ כָּל־ אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם לָ֝דַ֗עַת כָּל־ אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃
BAN 8 L'animal entre dans son gîte,
Et demeure dans sa tanière.
BCC 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
DRB 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
LSGS 8 L'animal sauvage 02416 se retire 0935 8799 dans 01119 une caverne 0695, Et se couche 07931 8799 dans sa tanière 04585.
OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
WLC 8 וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־ אָ֑רֶב וּבִמְע֖וֹנֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן׃
BAN 9 La tempête sort de sa retraite,
Et les vents violents amènent la froidure.
BCC 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
DRB 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
LSGS 9 L'ouragan 05492 vient 0935 8799 du midi 02315, Et le froid 07135, des vents du nord 04215.
OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
WLC 9 מִן־ הַ֭חֶדֶר תָּב֣וֹא סוּפָ֑ה וּֽמִמְּזָרִ֥ים קָרָֽה׃
BAN 10 Au souffle de Dieu se produit la glace,
Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
BCC 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
DRB 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
LSGS 10 Par son souffle 05397 Dieu 0410 produit 05414 8799 la glace 07140, Il réduit l'espace 04164 où se répandaient 07341 les eaux 04325.
OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
WLC 10 מִנִּשְׁמַת־ אֵ֥ל יִתֶּן־ קָ֑רַח וְרֹ֖חַב מַ֣יִם בְּמוּצָֽק׃
BAN 11 Il charge d'humidité les nuages ;
Il étend au loin ses nuées lumineuses.
BCC 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
DRB 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
LSGS 11 Il charge 07377 02959 8686 de vapeurs les nuages 05645, Il les 06051 disperse 06327 8686 étincelants 0216;
OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
WLC 11 אַף־ בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃
BAN 12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins,
Pour faire tout ce qu'il leur ordonne,
En descendant sur la surface de la terre.
BCC 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
DRB 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,
KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
LSGS 12 Leurs évolutions 02015 8693 04524 varient selon ses desseins 08458, Pour l'accomplissement 06467 de tout ce qu'il leur ordonne 06680 8762, Sur la face 06440 de la terre 0776 habitée 08398;
OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
WLC 12 וְה֤וּא מְסִבּ֨וֹת ׀ מִתְהַפֵּ֣ךְ לְפָעֳלָ֑ם כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר יְצַוֵּ֓ם ׀ עַל־ פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָה׃
BAN 13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin,
Soit en témoignage de bonté.
BCC 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
DRB 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
LSGS 13 C'est comme une verge 07626 dont il frappe sa terre 0776, Ou comme un signe de son amour 02617, qu'il les fait apparaître 04672 8686.
OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
WLC 13 אִם־ לְשֵׁ֥בֶט אִם־ לְאַרְצ֑וֹ אִם־ לְ֝חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃
BAN 14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ;
Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
BCC 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
DRB 14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.
KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
LSGS 14 Job 0347, sois attentif 0238 8685 05975 8798 à ces choses! Considère 0995 8708 encore les merveilles 06381 8737 de Dieu 0410!
OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
WLC 14 הַאֲזִ֣ינָה זֹּ֣את אִיּ֑וֹב עֲ֝מֹ֗ד וְהִתְבּוֹנֵ֤ן ׀ נִפְלְא֬וֹת אֵֽל׃
BAN 15 Sais-tu comment Dieu les dispose,
Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
BCC 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?
DRB 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?
KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
LSGS 15 Sais 03045 8799-tu comment Dieu 0433 les dirige 07760 8800, Et fait briller 03313 8689 son nuage 06051 étincelant 0216?
OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
WLC 15 הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־ אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃
BAN 16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
BCC 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
DRB 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
LSGS 16 Comprends 03045 8799-tu le balancement 04657 des nuées 05645, Les merveilles 04652 de celui dont la science 01843 est parfaite 08549?
OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
WLC 16 הֲ֭תֵדַע עַל־ מִפְלְשֵׂי־ עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃
BAN 17 Toi dont les habits deviennent brûlants
Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
BCC 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?
DRB 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
LSGS 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements 0899 sont chauds 02525 Quand la terre 0776 se repose 08252 8687 par le vent du midi 01864?
OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
WLC 17 אֲשֶׁר־ בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃
BAN 18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ;
Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
BCC 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?
DRB 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?
KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
LSGS 18 Peux-tu comme lui étendre 07554 8686 les cieux 07834, Aussi solides 02389 qu'un miroir 07209 de fonte 03332 8716?
OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
WLC 18 תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃
BAN 19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire.
Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
BCC 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
DRB 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
LSGS 19 Fais-nous connaître 03045 8685 ce que nous devons lui dire 0559 8799; Nous sommes trop ignorants 06440 02822 pour nous adresser 06186 8799 à lui.
OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
WLC 19 ה֭וֹדִיעֵנוּ מַה־ נֹּ֣אמַר ל֑וֹ לֹ֥א־ נַ֝עֲרֹ֗ךְ מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ?
Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
BCC 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?
DRB 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
LSGS 20 Lui annoncera 05608 8792-t-on que je parlerai 01696 8762? Mais quel est l'homme 0376 qui désire 0559 8804 sa perte 01104 8792?
OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
WLC 20 הַֽיְסֻפַּר־ ל֭וֹ כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אִֽם־ אָ֥מַר אִ֝֗ישׁ כִּ֣י יְבֻלָּֽע׃
BAN 21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière,
Quand elle brille entre les nuages
Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
BCC 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.
DRB 21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.
KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
LSGS 21 On ne peut fixer 07200 8804 le soleil 0925 0216 qui resplendit dans les cieux 07834, Lorsqu'un vent 07307 passe 05674 8804 et en ramène la pureté 02891 8762;
OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
WLC 21 וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃
BAN 22 L'or vient du septentrion ;
Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
BCC 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !
DRB 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.
KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
LSGS 22 Le septentrion 06828 le rend 0857 8799 éclatant comme l'or 02091. Oh! que la majesté 01935 de Dieu 0433 est redoutable 03372 8737!
OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
WLC 22 מִ֭צָּפוֹן זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נ֣וֹרָא הֽוֹד׃
BAN 23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre,
Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
BCC 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !
DRB 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.
KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
LSGS 23 Nous ne saurions parvenir 04672 8804 jusqu'au Tout-Puissant 07706, Grand 07689 par la force 03581, Par la justice 04941, par le droit 06666 souverain 07230: Il ne répond 06031 8762 pas!
OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
WLC 23 שַׁדַּ֣י לֹֽא־ מְ֭צָאנֻהוּ שַׂגִּיא־ כֹ֑חַ וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־ צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃
BAN 24 Que les hommes donc le craignent !
Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.
BCC 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
DRB 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.
KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
LSGS 24 C'est pourquoi les hommes 0582 doivent le craindre 03372 8804; Il ne porte les regards 07200 8799 sur aucun sage 02450 03820.
OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.
WLC 24 לָ֭כֵן יְרֵא֣וּהוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־ יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־ חַכְמֵי־ לֵֽב׃
BAN 1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
BCC 1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :
DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
LSGS 1 L'Eternel 03068 répondit 06030 8799 à Job 0347 du milieu de la tempête 05591 et dit 0559 8799:
OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
WLC 1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?
BCC 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?
DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
LSGS 2 Qui est celui qui obscurcit 02821 8688 mes desseins 06098 Par des discours 04405 sans intelligence 01847?
OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
WLC 2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃
BAN 3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BCC 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !
KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
LSGS 3 Ceins 0247 8798 tes reins 02504 comme un vaillant homme 01397; Je t'interrogerai 07592 8799, et tu m'instruiras 03045 8685.
OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
WLC 3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.
BCC 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence.
DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
LSGS 4 Où 0375 étais-tu quand je fondais 03245 8800 la terre 0776? Dis 05046 8685-le, si tu as 03045 8804 de l'intelligence 0998.
OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
WLC 4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃
BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
BCC 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ?
DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
LSGS 5 Qui en a fixé 07760 8804 les dimensions 04461, le sais 03045 8799-tu? Ou qui a étendu 05186 8804 sur elle le cordeau 06957?
OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
WLC 5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃
BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
BCC 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,
KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
LSGS 6 Sur quoi ses bases 0134 sont-elles appuyées 02883 8717? Ou qui en a posé 03384 8804 la pierre 068 angulaire 06438,
OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
WLC 6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃
BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
BCC 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?
DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
LSGS 7 Alors que les étoiles 03556 du matin 01242 éclataient en chants d'allégresse 07442 8800 03162, Et que tous les fils 01121 de Dieu 0430 poussaient des cris 07321 8686 de joie?
OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
WLC 7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
BAN 8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
BCC 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;
DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
LSGS 8 Qui a fermé 05526 8686 la mer 03220 avec des portes 01817, Quand elle s'élança 01518 8800 03318 8799 du sein 07358 maternel;
OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
WLC 8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
BAN 9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;
BCC 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ;
DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;
KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
LSGS 9 Quand je fis 07760 8800 de la nuée 06051 son vêtement 03830, Et de l'obscurité 06205 ses langes 02854;
OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
WLC 9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃
BAN 10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;
BCC 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
LSGS 10 Quand je lui imposai 07665 8799 ma loi 02706, Et que je lui mis 07760 8799 des barrières 01280 et des portes 01817;
OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
WLC 10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
BAN 11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
BCC 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"?
DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
LSGS 11 Quand je dis 0559 8799: Tu viendras jusqu'ici 05704 06311, tu n'iras 0935 8799 pas au delà 03254 8686; Ici s'arrêtera 07896 8799 l'orgueil 01347 de tes flots 01530?
OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
WLC 11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
BAN 12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,
BCC 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
LSGS 12 Depuis que tu existes 03117, as-tu commandé 06680 8765 au matin 01242? As-tu montré 03045 8765 sa place 04725 à l'aurore 07837,
OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
WLC 12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֽוֹ׃
BAN 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?
BCC 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;
DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
LSGS 13 Pour qu'elle saisisse 0270 8800 les extrémités 03671 de la terre 0776, Et que les méchants 07563 en soient secoués 05287 8735;
OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
WLC 13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁים מִמֶּֽנָּה׃
BAN 14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
BCC 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;
DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;
KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
LSGS 14 Pour que la terre se transforme 02015 8691 comme l'argile 02563 qui reçoit une empreinte 02368, Et qu'elle soit parée 03320 8691 comme d'un vêtement 03830;
OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
WLC 14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
BAN 15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
BCC 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?
DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
LSGS 15 Pour que les méchants 07563 soient privés 04513 8735 de leur lumière 0216, Et que le bras 02220 qui se lève 07311 8802 soit brisé 07665 8735?
OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
WLC 15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃
BAN 16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
BCC 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
LSGS 16 As-tu pénétré 0935 8804 jusqu'aux sources 05033 de la mer 03220? T'es-tu promené 01980 8694 dans les profondeurs 02714 de l'abîme 08415?
OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
WLC 16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
BAN 17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
BCC 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?
DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
LSGS 17 Les portes 08179 de la mort 04194 t'ont-elles été ouvertes 01540 8738? As-tu vu 07200 8799 les portes 08179 de l'ombre de la mort 06757?
OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
WLC 17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
BAN 18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !
BCC 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
LSGS 18 As-tu embrassé du regard 0995 8712 l'étendue 07338 de la terre 0776? Parle 05046 8685, si tu sais 03045 8804 toutes ces choses.
OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
WLC 18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
BAN 19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
BCC 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?
DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
LSGS 19 Où est le chemin 01870 qui conduit au séjour 07931 8799 de la lumière 0216? Et les ténèbres 02822, où ont-elles leur demeure 04725?
OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
WLC 19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
BAN 20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
BCC 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...
DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
LSGS 20 Peux-tu les saisir 03947 8799 à leur limite 01366, Et connaître 0995 8799 les sentiers 05410 de leur habitation 01004?
OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
WLC 20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃
BAN 21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !
BCC 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !
DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
LSGS 21 Tu le sais 03045 8804, car alors tu étais né 03205 8735, Et le nombre 04557 de tes jours 03117 est grand 07227!
OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
WLC 21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
BAN 22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,
BCC 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
LSGS 22 Es-tu parvenu 0935 8804 jusqu'aux amas 0214 de neige 07950? As-tu vu 07200 8799 les dépôts 0214 de grêle 01259,
OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
WLC 22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
BAN 23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
BCC 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?
DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
LSGS 23 Que je tiens en réserve 02820 8804 pour les temps 06256 de détresse 06862, Pour les jours 03117 de guerre 07128 et de bataille 04421?
OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
WLC 23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃
BAN 24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
BCC 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
LSGS 24 Par quel 0335 chemin 01870 la lumière 0216 se divise 02505 8735-t-elle, Et le vent d'orient 06921 se répand 06327 8686-il sur la terre 0776?
OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
WLC 24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,
BCC 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
LSGS 25 Qui a ouvert 06385 8765 un passage 08585 à la pluie 07858, Et tracé la route 01870 de l'éclair 02385 et du tonnerre 06963,
OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
WLC 25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
BAN 26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
BCC 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;
DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;
KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
LSGS 26 Pour que la pluie tombe 04305 8687 sur une terre 0776 sans habitants 0376, Sur un désert 04057 où il n'y a point d'hommes 0120;
OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
WLC 26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
BAN 27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !
BCC 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !
DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?
KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
LSGS 27 Pour qu'elle abreuve 07646 8687 les lieux solitaires 07722 et arides 04875, Et qu'elle fasse germer 04161 et sortir 06779 8687 l'herbe 01877?
OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
WLC 27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
BAN 28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
BCC 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?
DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
LSGS 28 La pluie 04306 a 03426-t-elle un père 01? Qui fait naître 03205 8689 les gouttes 096 de la rosée 02919?
OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
WLC 28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃
BAN 29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
BCC 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?
KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
LSGS 29 Du sein 0990 de qui sort 03318 8804 la glace 07140, Et qui enfante 03205 8804 le frimas 03713 du ciel 08064,
OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
WLC 29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃
BAN 30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.
BCC 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?
DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
LSGS 30 Pour que les eaux 04325 se cachent 02244 8691 comme une pierre 068, Et que la surface 06440 de l'abîme 08415 soit enchaînée 03920 8691?
OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
WLC 30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
BAN 31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
BCC 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ?
DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?
KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
LSGS 31 Noues 07194 8762-tu les liens 04575 des Pléiades 03598, Ou détaches 06605 8762-tu les cordages 04189 de l'Orion 03685?
OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
WLC 31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃
BAN 32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
BCC 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?
DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?
KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
LSGS 32 Fais-tu paraître 03318 8686 en leur temps 06256 les signes du zodiaque 04216, Et conduis 05148 8686-tu la Grande Ourse 05906 avec ses petits 01121?
OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
WLC 32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃
BAN 33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?
BCC 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?
DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
LSGS 33 Connais 03045 8804-tu les lois 02708 du ciel 08064? Règles 07760 8799-tu son pouvoir 04896 sur la terre 0776?
OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
WLC 33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃
BAN 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
BCC 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ?
DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?
KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
LSGS 34 Elèves 07311 8686-tu la voix 06963 jusqu'aux nuées 05645, Pour appeler 03680 8762 à toi des torrents 08229 d'eaux 04325?
OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
WLC 34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
BAN 35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?
BCC 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !"
DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?
KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
LSGS 35 Lances 07971 8762-tu les éclairs 01300? Partent 03212 8799-ils? Te disent 0559 8799-ils: Nous voici?
OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
WLC 35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃
BAN 36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
BCC 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?
DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?
KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
LSGS 36 Qui a mis 07896 8804 la sagesse 02451 dans le coeur 02910, Ou qui a donné 05414 8804 l'intelligence 0998 à l'esprit 07907?
OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
WLC 36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
BAN 37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,
BCC 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
LSGS 37 Qui peut avec sagesse 02451 compter 05608 8762 les nuages 07834, Et verser 07901 8686 les outres 05035 des cieux 08064,
OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
WLC 37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃
BAN 38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
BCC 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?
DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
LSGS 38 Pour que la poussière 06083 se mette 03332 8800 à ruisseler 04165, Et que les mottes 07263 de terre se collent ensemble 01692 8792?
OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
WLC 38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
BAN 1 Chasses-tu la proie pour la lionne ?
Assouvis-tu la faim des lionceaux
BCC 1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
LSGS 1 (39:4) Sais 03045 8804-tu quand 06256 les chèvres sauvages 03277 05553 font leurs petits 03205 8800? Observes 08104 8799-tu les biches 0355 quand elles mettent bas 02342 8790?
OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
WLC 1 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־ סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃
BAN 2 Quand ils se courbent dans les cavernes,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
BCC 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?
DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?
KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
LSGS 2 (39:5) Comptes 05608 8799-tu les mois 03391 pendant lesquels elles portent 04390 8762, Et connais 03045 8804-tu l'époque 06256 où elles enfantent 03205 8800?
OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
WLC 2 תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃
BAN 3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient à Dieu,
Qu'ils errent sans nourriture ?
BCC 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?
DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
LSGS 3 (39:6) Elles se courbent 03766 8799, laissent échapper 06398 8762 leur progéniture 03206, Et sont délivrées 07971 8762 de leurs douleurs 02256.
OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
WLC 3 תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
BAN 4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ?
As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
BCC 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?
DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
LSGS 4 (39:7) Leurs petits 01121 prennent de la vigueur 02492 8799 et grandissent 07235 8799 en plein air 01250, Ils s'éloignent 03318 8804 et ne reviennent 07725 8804 plus auprès d'elles.
OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
WLC 4 יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־ שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃
BAN 5 Comptes-tu les mois de leur gestation,
Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
BCC 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?
DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,
KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
LSGS 5 (39:8) Qui met 07971 8765 en liberté 02670 l'âne sauvage 06501, Et l 06171'affranchit 06605 8765 de tout lien 04147?
OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
WLC 5 מִֽי־ שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃
BAN 6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée,
Elles se délivrent de leurs douleurs.
BCC 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
LSGS 6 (39:9) J'ai fait 07760 8804 du désert 06160 son habitation 01004, De la terre salée 04420 sa demeure 04908.
OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
WLC 6 אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃
BAN 7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ;
Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
BCC 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
LSGS 7 (39:10) Il se rit 07832 8799 du tumulte 01995 des villes 07151, Il n'entend 08085 8799 pas les cris 08663 d'un maître 05065 8802.
OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
WLC 7 יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
BAN 8 Qui a donné la liberté à l'onagre ?
Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
BCC 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
LSGS 8 (39:11) Il parcourt 03491 les montagnes 02022 pour trouver sa pâture 04829, Il est à la recherche 01875 8799 0310 de tout ce qui est vert 03387.
OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
WLC 8 יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־ יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃
BAN 9 J'ai fait de la steppe sa demeure,
De la terre salée son habitation.
BCC 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?
DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
LSGS 9 (39:12) Le buffle 07214 veut 014 8799-il être à ton service 05647 8800? Passe-t-il la nuit 03885 8799 vers ta crèche 018?
OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
WLC 9 הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃
BAN 10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n'entend pas les cris d'un cocher.
BCC 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
LSGS 10 (39:13) L 07214'attaches 07194 8799-tu par une corde 05688 pour qu'il trace un sillon 08525? Va-t-il après 0310 toi briser les mottes 07702 8762 des vallées 06010?
OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
WLC 10 הֲֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
BAN 11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
BCC 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
LSGS 11 (39:14) Te reposes 0982 8799-tu sur lui, parce que sa force 03581 est grande 07227? Lui abandonnes 05800 8799-tu le soin de tes travaux 03018?
OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
WLC 11 הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃
BAN 12 Le buffle voudra-t-il te servir,
Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
BCC 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?
DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
LSGS 12 (39:15) Te fies 0539 8686-tu à lui pour la rentrée 07725 8686 8675 07725 8799 de ta récolte 02233? Est-ce lui qui doit l'amasser 0622 8799 dans ton aire 01637?
OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
WLC 12 הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃
BAN 13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ?
Te suivra-t-il pour herser les vallées !
BCC 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?
DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
LSGS 13 (39:16) L'aile 03671 de l'autruche 07443 se déploie joyeuse 05965 8738; On dirait l'aile 084, le plumage 05133 de la cigogne 02624.
OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
WLC 13 כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃
BAN 14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ?
Lui remettras-tu tes travaux ?
BCC 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?
DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
LSGS 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne 05800 8799 ses oeufs 01000 à la terre 0776, Et les fait chauffer 02552 8762 sur la poussière 06083;
OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
WLC 14 כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
BAN 15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?
BCC 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?
DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
LSGS 15 (39:18) Elle oublie 07911 8799 que le pied 07272 peut les écraser 02115 8799, Qu'une bête 02416 des champs 07704 peut les fouler 01758 8799.
OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
WLC 15 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃
BAN 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ;
Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
BCC 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.
KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
LSGS 16 (39:19) Elle est dure 07188 8689 envers ses petits 01121 comme s'ils n'étaient point 03808 à elle; Elle ne s'inquiète 06343 pas de l'inutilité 07385 de son enfantement 03018.
OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
WLC 16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃
BAN 17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre,
Elle les fait chauffer sur la poussière.
BCC 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
LSGS 17 (39:20) Car Dieu 0433 lui a refusé 05382 8689 la sagesse 02451, Il ne lui a pas donné 02505 8804 l'intelligence 0998 en partage.
OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
WLC 17 כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
BAN 18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
BCC 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
LSGS 18 (39:21) Quand 06256 elle se lève 04754 8686 et prend sa course 04791, Elle se rit 07832 8799 du cheval 05483 et de son cavalier 07392 8802.
OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
WLC 18 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
BAN 19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
BCC 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?
KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
LSGS 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes 05414 8799 la vigueur 01369 au cheval 05483, Et qui revêts 03847 8686 son cou 06677 d'une crinière flottante 07483?
OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
WLC 19 הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃
BAN 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.
BCC 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
LSGS 20 (39:23) Le fais-tu bondir 07493 8686 comme la sauterelle 0697? Son fier 01935 hennissement 05170 répand la terreur 0367.
OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
WLC 20 הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
BAN 21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
BCC 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
LSGS 21 (39:24) Il creuse 02658 8799 le sol 06010 et se réjouit 07797 8799 de sa force 03581, Il s'élance 03318 8799 au-devant 07125 8800 des armes 05402;
OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
WLC 21 יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־ נָֽשֶׁק׃
BAN 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
BCC 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
LSGS 22 (39:25) Il se rit 07832 8799 de la crainte 06343, il n'a pas peur 02865 8735, Il ne recule 07725 8799 pas en face 06440 de l'épée 02719.
OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
WLC 22 יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ חָֽרֶב׃
BAN 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
BCC 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
LSGS 23 (39:26) Sur lui retentit 07439 8799 le carquois 0827, Brillent 03851 la lance 02595 et le javelot 03591.
OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
WLC 23 עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃
BAN 24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.
BCC 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
LSGS 24 (39:27) Bouillonnant 07494 d'ardeur 07267, il dévore 01572 8762 la terre 0776, Il ne peut se contenir 0539 8686 au bruit 06963 de la trompette 07782.
OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
WLC 24 בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־ אָ֑רֶץ וְלֹֽא־ יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
BAN 25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.
BCC 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.
DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
LSGS 25 (39:28) Quand 01767 la trompette 07782 sonne, il dit 0559 8799: En avant 01889 01889! Et de loin 07350 il flaire 07306 8686 la bataille 04421, La voix tonnante 07482 des chefs 08269 et les cris 08643 de guerre.
OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
WLC 25 בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃
BAN 26 Sur lui résonne le carquois,
Brillent la lance et le javelot.
BCC 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
LSGS 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence 0998 que l'épervier 05322 prend son vol 082 8686, Et qu'il étend 06566 8799 ses ailes 03671 vers le midi 08486?
OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
WLC 26 הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־ נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ לְתֵימָֽן׃
BAN 27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol,
Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
BCC 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?
KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
LSGS 27 (39:30) Est-ce par ton ordre 06310 que l'aigle 05404 s'élève 01361 8686, Et qu'il place son nid 07064 sur les hauteurs 07311 8686?
OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
WLC 27 אִם־ עַל־ פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
BAN 28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre,
Les cris des chefs et le tumulte.
BCC 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
LSGS 28 (39:31) C'est dans les rochers 05553 qu'il habite 07931 8799, qu'il a sa demeure 03885 8698, Sur la cime 08127 des rochers 05553, sur le sommet des monts 04686.
OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
WLC 28 סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־ שֶׁן־ סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
BAN 29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol,
Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
BCC 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?
DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
LSGS 29 (39:32) De là il épie 02658 8804 sa proie 0400, Il plonge 05027 8686 au loin 07350 les regards 05869.
OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
WLC 29 מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־ אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
BAN 30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève,
Et qu'il place si haut son nid ?
BCC 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?
DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
LSGS 30 (39:33) Ses petits 0667 boivent 05966 8762 le sang 01818; Et là où sont des cadavres 02491, l'aigle se trouve 01931.
OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
WLC 30 יְעַלְעוּ־ דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃
BAN 31 Il habite et niche dans les rochers,
Sur les dents des rochers et les lieux forts.
BCC 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
BAN 32 De là il épie sa nourriture,
Ses yeux l'aperçoivent de loin.
BCC 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
BAN 33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ;
Là où il y a des tués, il s'y trouve.
BCC 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
BAN 34 L'Eternel répondit à Job et dit :
BCC 34 Yahweh s'adressant à Job, dit :
OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
BAN 35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ?
Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !
BCC 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?
OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
BAN 36 Job répondit à l'Eternel et dit :
BCC 36 Job répondit à Yahweh, en disant :
OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
BAN 37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ?
J'ai mis la main sur ma bouche.
BCC 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.
OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
BAN 38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus,
Deux fois, et je ne continuerai pas.
BCC 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.
OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
LSGS 39 (39:1) Chasses 06679 8799-tu la proie 02964 pour la lionne 03833, Et apaises 04390 8762-tu la faim 02416 des lionceaux 03715,
WLC 39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
LSGS 40 (39:2) Quand ils sont couchés 07817 8799 dans leur tanière 04585, Quand ils sont en embuscade 03926 0695 dans leur repaire 03427 8799 05521?
WLC 40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃
DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?
KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
LSGS 41 (39:3) Qui prépare 03559 8686 au corbeau 06158 sa pâture 06718, Quand ses petits 03206 crient 07768 8762 vers Dieu 0410, Quand ils sont errants 08582 8799 et affamés 01097 0400?
WLC 41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées