Comparer
Job 37-39BAN 1 Ah ! mon coeur en tremble,
Il tressaute hors de sa place !
DRB 1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.
KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
LSG 1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
S21 1 »Tout cela fait battre mon cœur,
il bondit dans ma poitrine.
BAN 2 Ecoutez donc le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche !
DRB 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
LSG 2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
S21 2 Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix,
le grondement qui sort de sa bouche!
BAN 3 Il le fait retentir sous tous les cieux,
Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
DRB 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :
KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
LSG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
S21 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue du ciel
et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
BAN 4 Aussitôt sa voix mugit,
Il tonne de sa voix majestueuse ;
Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
DRB 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.
KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
LSG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
S21 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse;
il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
BAN 5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ;
Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
DRB 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
LSG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
S21 5 »Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse.
Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.
BAN 6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ;
Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
DRB 6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
LSG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
S21 6 Il dit à la neige: ‘Tombe sur la terre!'
Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.
BAN 7 Il met les scellés sur la main de tout homme,
Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
DRB 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.
KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
LSG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
S21 7 Il interrompt ainsi l'activité de tous les hommes
afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.
BAN 8 L'animal entre dans son gîte,
Et demeure dans sa tanière.
DRB 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
LSG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
S21 8 »L'animal sauvage se retire dans une grotte
et se couche dans sa tanière.
BAN 9 La tempête sort de sa retraite,
Et les vents violents amènent la froidure.
DRB 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
LSG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
S21 9 Le tourbillon vient du sud
et le froid vient des vents du nord.
BAN 10 Au souffle de Dieu se produit la glace,
Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
DRB 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
LSG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
S21 10 Par son souffle Dieu produit la glace
et la surface de l'eau se fige.
BAN 11 Il charge d'humidité les nuages ;
Il étend au loin ses nuées lumineuses.
DRB 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
LSG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ;
OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
S21 11 Il charge les nuages d'humidité,
puis il les disperse, traversés d'éclairs;
BAN 12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins,
Pour faire tout ce qu'il leur ordonne,
En descendant sur la surface de la terre.
DRB 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,
KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
LSG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;
OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
S21 12 leurs évolutions varient suivant ses directives
pour l'exécution de tous ses ordres
à la surface de la terre habitée.
BAN 13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin,
Soit en témoignage de bonté.
DRB 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
LSG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
S21 13 C'est comme un instrument de discipline pour la terre
ou comme une marque de bonté qu'il les fait apparaître.
BAN 14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ;
Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
DRB 14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.
KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
LSG 14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !
OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
S21 14 »Job, prête l'oreille à ces paroles!
Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu!
BAN 15 Sais-tu comment Dieu les dispose,
Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
DRB 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?
KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
LSG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?
OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
S21 15 Sais-tu comment Dieu les contrôle?
Sais-tu comment il fait briller l'éclair?
BAN 16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
DRB 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
LSG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?
OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
S21 16 Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre?
Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.
BAN 17 Toi dont les habits deviennent brûlants
Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
DRB 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
LSG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?
OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
S21 17 Pourquoi tes habits sont-ils chauds
quand la terre se repose par le vent du sud?
BAN 18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ;
Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
DRB 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?
KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
LSG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ?
OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
S21 18 Peux-tu comme lui déployer le ciel,
aussi solide qu'un miroir en métal fondu?
BAN 19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire.
Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
DRB 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
LSG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
S21 19 Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire!
Nous manquerons d'arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.
BAN 20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ?
Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
DRB 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
LSG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?
OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
S21 20 »Quand je parle, doit-on l'en avertir?
Mais un homme demande-t-il à être englouti?
BAN 21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière,
Quand elle brille entre les nuages
Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
DRB 21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.
KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
LSG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ;
OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
S21 21 Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages,
mais un vent souffle et les balaie.
BAN 22 L'or vient du septentrion ;
Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
DRB 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.
KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
LSG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !
OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
S21 22 Du nord survient une lumière dorée:
Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable.
BAN 23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre,
Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
DRB 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.
KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
LSG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas !
OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
S21 23 Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant.
Sa grandeur se manifeste dans sa force,
mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.
BAN 24 Que les hommes donc le craignent !
Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.
DRB 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.
KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
LSG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.
OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.
S21 24 Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre;
il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.»
BAN 1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
LSG 1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
S21 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit:
BAN 2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?
DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
LSG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?
OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
S21 2 «Qui est celui qui obscurcit mes plans
par des discours dépourvus de savoir?
BAN 3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !
KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
LSG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
S21 3 Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.
DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
LSG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
S21 4 »Où étais-tu quand j'ai fondé la terre?
Déclare-le, puisque tu es si intelligent!
BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
LSG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
S21 5 Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas?
Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle?
BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,
KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
LSG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
S21 6 Sur quoi ses bases reposent-elles?
Ou qui en a posé la pierre angulaire
BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
LSG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
S21 7 alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
BAN 8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
LSG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;
OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
S21 8 »Qui a bloqué la mer avec des portes
quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,
BAN 9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;
DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;
KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
LSG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;
OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
S21 9 quand j'ai fait des nuages son habit
et de l'obscurité ses langes,
BAN 10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;
DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
LSG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;
OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
S21 10 quand je lui ai fixé des limites
et imposé verrou et portes,
BAN 11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
LSG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
S21 11 quand j'ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin.
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'?
BAN 12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,
DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
LSG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,
OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
S21 12 »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin?
As-tu montré sa place à l'aurore
BAN 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?
DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
LSG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;
OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
S21 13 pour qu'elle attrape les bords de la terre
et que les méchants en tombent?
BAN 14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;
KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
LSG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;
OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
S21 14 Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte,
et l'ensemble se présente comme paré d'un habit.
BAN 15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
LSG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?
OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
S21 15 Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière,
et le bras prêt à agir est brisé.
BAN 16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
LSG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
S21 16 »As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer?
T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?
BAN 17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
LSG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
S21 17 Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
BAN 18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !
DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
LSG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
S21 18 As-tu perçu toute la largeur de la terre?
Déclare-le, si tu sais tout cela!
BAN 19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
LSG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?
OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
S21 19 »Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile
BAN 20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
LSG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?
OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
S21 20 pour que tu puisses les conduire vers leur territoire
et discerner les sentiers qui mènent chez elles?
BAN 21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !
DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
LSG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !
OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
S21 21 Tu le sais, puisque tu étais déjà né
et que le nombre de tes jours est si grand!
BAN 22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,
DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
LSG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,
OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
S21 22 »Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle
BAN 23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
LSG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?
OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
S21 23 que je tiens en réserve pour les moments de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille?
BAN 24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
LSG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
S21 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle
et le vent d'est déferle-t-il sur la terre?
BAN 25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,
DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
LSG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
S21 25 Qui a ouvert un passage pour les averses,
un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
BAN 26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;
KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
LSG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;
OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
S21 26 pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains,
BAN 27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !
DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?
KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
LSG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?
OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
S21 27 pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides
et fasse pousser et sortir l'herbe?
BAN 28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
LSG 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?
OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
S21 28 »La pluie a-t-elle un père?
Qui donc fait naître les gouttes de rosée?
BAN 29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?
KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
LSG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
S21 29 De quel ventre est sortie la glace
et qui a donné naissance au givre,
BAN 30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.
DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
LSG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?
OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
S21 30 pour que l'eau se déguise en pierre
et que la surface du gouffre reste figée?
BAN 31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?
KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
LSG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?
OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
S21 31 »Peux-tu serrer les liens des Pléiades
ou détacher les cordages d'Orion?
BAN 32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?
KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
LSG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
S21 32 Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
BAN 33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?
DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
LSG 33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?
OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
S21 33 Connais-tu les règles du ciel?
Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre?
BAN 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?
KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
LSG 34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?
OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
S21 34 Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages
pour que des torrents d'eau te couvrent?
BAN 35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?
DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?
KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
LSG 35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ?
OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
S21 35 As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis?
Te disent-ils: ‘Nous voici'?
BAN 36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?
KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
LSG 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?
OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
S21 36 »Qui a mis la sagesse au fond du cœur
ou donné l'intelligence à l'esprit?
BAN 37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,
DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
LSG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
S21 37 Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages?
Qui peut faire pencher les cruches du ciel
BAN 38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
LSG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?
OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
S21 38 pour provoquer des coulées de boue
et coller ensemble les mottes de terre?
BAN 1 Chasses-tu la proie pour la lionne ?
Assouvis-tu la faim des lionceaux
DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?
OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
S21 1 »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
BAN 2 Quand ils se courbent dans les cavernes,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?
KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?
OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
S21 2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent
et connais-tu l'époque où elles mettent bas?
BAN 3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient à Dieu,
Qu'ils errent sans nourriture ?
DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
S21 3 Elles se courbent, libèrent leurs petits
et sont délivrées de leurs douleurs.
BAN 4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ?
As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
S21 4 Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air,
puis ils s'éloignent et ne reviennent plus vers elles.
BAN 5 Comptes-tu les mois de leur gestation,
Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,
KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?
OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
S21 5 »Qui a rendu l'âne sauvage indépendant
et l'a libéré de tout lien?
BAN 6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée,
Elles se délivrent de leurs douleurs.
DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
S21 6 J'ai fait de la steppe son domicile,
de la terre salée son habitation.
BAN 7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ;
Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
S21 7 Il se moque du grondement des villes,
il n'entend pas les cris d'un maître.
BAN 8 Qui a donné la liberté à l'onagre ?
Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
S21 8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture,
il est à la recherche de tout ce qui est vert.
BAN 9 J'ai fait de la steppe sa demeure,
De la terre salée son habitation.
DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?
OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
S21 9 »Le buffle désire-t-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire?
BAN 10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n'entend pas les cris d'un cocher.
DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?
OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
S21 10 L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon?
Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées?
BAN 11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?
OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
S21 11 Pourras-tu t'appuyer sur lui parce que sa force est grande?
Lui laisseras-tu ton travail?
BAN 12 Le buffle voudra-t-il te servir,
Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?
OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
S21 12 Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte?
La rassemblera-t-il dans ton aire de battage?
BAN 13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ?
Te suivra-t-il pour herser les vallées !
DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
S21 13 »L'aile des autruches se déploie joyeusement.
On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
BAN 14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ?
Lui remettras-tu tes travaux ?
DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;
OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
S21 14 Cependant, l'autruche abandonne ses œufs à la terre
et les laisse chauffer sur la poussière.
BAN 15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?
DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
S21 15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
qu'une bête sauvage peut les piétiner.
BAN 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ;
Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.
KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
S21 16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle.
Elle n'est pas inquiète à l'idée d'avoir travaillé pour rien.
BAN 17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre,
Elle les fait chauffer sur la poussière.
DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
S21 17 En effet, Dieu lui a refusé la sagesse,
il ne lui a pas attribué l'intelligence.
BAN 18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
S21 18 Quand elle se dresse et prend sa course,
elle se moque du cheval et de son cavalier.
BAN 19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?
KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?
OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
S21 19 »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval
et qui habilles son cou d'une crinière flottante?
BAN 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.
DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
S21 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement est source de terreur.
BAN 21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;
OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
S21 21 Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force,
il s'élance au-devant des armes.
BAN 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
S21 22 Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé,
il ne recule pas devant l'épée.
BAN 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
S21 23 Sur lui résonnent le carquois,
la lance étincelante et le javelot.
BAN 24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.
DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
S21 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore l'espace.
Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.
BAN 25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.
DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
S21 25 Chaque fois que la trompette sonne, il dit:
‘En avant!' De loin il flaire la bataille,
la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.
BAN 26 Sur lui résonne le carquois,
Brillent la lance et le javelot.
DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
S21 26 »Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol
et déploie ses ailes en direction du sud?
BAN 27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol,
Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?
KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?
OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
S21 27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle royal prend de la hauteur
et place son nid sur les sommets?
BAN 28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre,
Les cris des chefs et le tumulte.
DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
S21 28 C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits,
c'est sur une dent de rocher qu'il a sa forteresse.
BAN 29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol,
Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
S21 29 De là il cherche sa proie.
Ses yeux l'aperçoivent de loin.
BAN 30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève,
Et qu'il place si haut son nid ?
DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
S21 30 Ses petits boivent le sang
et *là où sont des cadavres, là il se trouve.»
BAN 31 Il habite et niche dans les rochers,
Sur les dents des rochers et les lieux forts.
OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
BAN 32 De là il épie sa nourriture,
Ses yeux l'aperçoivent de loin.
OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
BAN 33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ;
Là où il y a des tués, il s'y trouve.
OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
BAN 34 L'Eternel répondit à Job et dit :
OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
BAN 35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ?
Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !
OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
BAN 36 Job répondit à l'Eternel et dit :
OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
BAN 37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ?
J'ai mis la main sur ma bouche.
OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
BAN 38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus,
Deux fois, et je ne continuerai pas.
OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
LSG 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
S21 39 »Chasses-tu la proie pour la lionne
et satisfais-tu l'appétit des lionceaux
DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
LSG 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?
S21 40 quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont aux aguets dans leur repaire?
DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?
KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
LSG 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?
S21 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture
quand ses petits crient vers Dieu
et vacillent, affamés?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées