Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37-39

DRB 1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.

KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

LSG 1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

LSGS 1 02063 Mon coeur 03820 est tout tremblant 02729 8799, Il bondit hors 05425 8799 de sa place 04725.

NEG 1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.

WLC 1 אַף־ לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃

DRB 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !

KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.

LSG 2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !

LSGS 2 Ecoutez 08085 8798, écoutez 08085 8800 le frémissement 07267 de sa voix 06963, Le grondement 01899 qui sort 03318 8799 de sa bouche 06310!

NEG 2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!

VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.

WLC 2 שִׁמְע֤וּ שָׁמ֣וֹעַ בְּרֹ֣גֶז קֹל֑וֹ וְ֝הֶ֗גֶה מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃

DRB 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :

KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

LSG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

LSGS 3 Il le fait rouler 03474 8765 dans 08281 8799 toute l'étendue des cieux 08064, Et son éclair 0216 brille jusqu'aux extrémités 03671 de la terre 0776.

NEG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.

WLC 3 תַּֽחַת־ כָּל־ הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־ כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃

DRB 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.

KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

LSG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

LSGS 4 Puis 0310 éclate 07580 8799 un rugissement 06963: il tonne 07481 8686 de sa voix 06963 majestueuse 01347; Il ne retient 06117 8762 plus l'éclair, dès que sa voix 06963 retentit 08085 8735.

NEG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.

WLC 4 אַחֲרָ֤יו ׀ יִשְׁאַג־ ק֗וֹל יַ֭רְעֵם בְּק֣וֹל גְּאוֹנ֑וֹ וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם כִּֽי־ יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ׃

DRB 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.

KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

LSG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

LSGS 5 Dieu 0410 tonne 07481 8686 avec sa voix 06963 d'une manière merveilleuse 06381 8737; Il fait 06213 8802 de grandes choses 01419 que nous ne comprenons 03045 8799 pas.

NEG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;

WLC 5 יַרְעֵ֤ם אֵ֣ל בְּ֭קוֹלוֹ נִפְלָא֑וֹת עֹשֶׂ֥ה גְ֝דֹל֗וֹת וְלֹ֣א נֵדָֽע׃

DRB 6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.

KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

LSG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

LSGS 6 Il dit 0559 8799 à la neige 07950: Tombe 01933 8798 sur la terre 0776! Il le dit à la pluie 01653 04306, même aux plus fortes 05797 pluies 01653 04306.

NEG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;

WLC 6 כִּ֤י לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ׃

DRB 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.

KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

LSG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

LSGS 7 Il met un sceau 02856 8799 sur la main 03027 de tous les hommes 0120, Afin que tous 0582 se reconnaissent 03045 8800 comme ses créatures 04639.

NEG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.

WLC 7 בְּיַד־ כָּל־ אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם לָ֝דַ֗עַת כָּל־ אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃

DRB 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.

KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.

LSG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

LSGS 8 L'animal sauvage 02416 se retire 0935 8799 dans 01119 une caverne 0695, Et se couche 07931 8799 dans sa tanière 04585.

NEG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.

WLC 8 וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־ אָ֑רֶב וּבִמְע֖וֹנֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן׃

DRB 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.

KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

LSG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

LSGS 9 L'ouragan 05492 vient 0935 8799 du midi 02315, Et le froid 07135, des vents du nord 04215.

NEG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.

WLC 9 מִן־ הַ֭חֶדֶר תָּב֣וֹא סוּפָ֑ה וּֽמִמְּזָרִ֥ים קָרָֽה׃

DRB 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.

KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

LSG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

LSGS 10 Par son souffle 05397 Dieu 0410 produit 05414 8799 la glace 07140, Il réduit l'espace 04164 où se répandaient 07341 les eaux 04325.

NEG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.

WLC 10 מִנִּשְׁמַת־ אֵ֥ל יִתֶּן־ קָ֑רַח וְרֹ֖חַב מַ֣יִם בְּמוּצָֽק׃

DRB 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;

KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

LSG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ;

LSGS 11 Il charge 07377 02959 8686 de vapeurs les nuages 05645, Il les 06051 disperse 06327 8686 étincelants 0216;

NEG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.

WLC 11 אַף־ בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃

DRB 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,

KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

LSG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;

LSGS 12 Leurs évolutions 02015 8693 04524 varient selon ses desseins 08458, Pour l'accomplissement 06467 de tout ce qu'il leur ordonne 06680 8762, Sur la face 06440 de la terre 0776 habitée 08398;

NEG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;

VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :

WLC 12 וְה֤וּא מְסִבּ֨וֹת ׀ מִתְהַפֵּ֣ךְ לְפָעֳלָ֑ם כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר יְצַוֵּ֓ם ׀ עַל־ פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָה׃

DRB 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.

KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

LSG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

LSGS 13 C'est comme une verge 07626 dont il frappe sa terre 0776, Ou comme un signe de son amour 02617, qu'il les fait apparaître 04672 8686.

NEG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.

WLC 13 אִם־ לְשֵׁ֥בֶט אִם־ לְאַרְצ֑וֹ אִם־ לְ֝חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃

DRB 14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.

KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

LSG 14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !

LSGS 14 Job 0347, sois attentif 0238 8685 05975 8798 à ces choses! Considère 0995 8708 encore les merveilles 06381 8737 de Dieu 0410!

NEG 14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!

VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.

WLC 14 הַאֲזִ֣ינָה זֹּ֣את אִיּ֑וֹב עֲ֝מֹ֗ד וְהִתְבּוֹנֵ֤ן ׀ נִפְלְא֬וֹת אֵֽל׃

DRB 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?

KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

LSG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?

LSGS 15 Sais 03045 8799-tu comment Dieu 0433 les dirige 07760 8800, Et fait briller 03313 8689 son nuage 06051 étincelant 0216?

NEG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?

VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?

WLC 15 הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־ אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃

DRB 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -

KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

LSG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?

LSGS 16 Comprends 03045 8799-tu le balancement 04657 des nuées 05645, Les merveilles 04652 de celui dont la science 01843 est parfaite 08549?

NEG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?

VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?

WLC 16 הֲ֭תֵדַע עַל־ מִפְלְשֵׂי־ עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃

DRB 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?

KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

LSG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?

LSGS 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements 0899 sont chauds 02525 Quand la terre 0776 se repose 08252 8687 par le vent du midi 01864?

NEG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?

WLC 17 אֲשֶׁר־ בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃

DRB 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?

KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

LSG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ?

LSGS 18 Peux-tu comme lui étendre 07554 8686 les cieux 07834, Aussi solides 02389 qu'un miroir 07209 de fonte 03332 8716?

NEG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de métal fondu?

VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.

WLC 18 תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃

DRB 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.

KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

LSG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

LSGS 19 Fais-nous connaître 03045 8685 ce que nous devons lui dire 0559 8799; Nous sommes trop ignorants 06440 02822 pour nous adresser 06186 8799 à lui.

NEG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.

WLC 19 ה֭וֹדִיעֵנוּ מַה־ נֹּ֣אמַר ל֑וֹ לֹ֥א־ נַ֝עֲרֹ֗ךְ מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃

DRB 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.

KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

LSG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?

LSGS 20 Lui annoncera 05608 8792-t-on que je parlerai 01696 8762? Mais quel est l'homme 0376 qui désire 0559 8804 sa perte 01104 8792?

NEG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?

VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.

WLC 20 הַֽיְסֻפַּר־ ל֭וֹ כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אִֽם־ אָ֥מַר אִ֝֗ישׁ כִּ֣י יְבֻלָּֽע׃

DRB 21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.

KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

LSG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ;

LSGS 21 On ne peut fixer 07200 8804 le soleil 0925 0216 qui resplendit dans les cieux 07834, Lorsqu'un vent 07307 passe 05674 8804 et en ramène la pureté 02891 8762;

NEG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;

VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.

WLC 21 וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃

DRB 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.

KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.

LSG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !

LSGS 22 Le septentrion 06828 le rend 0857 8799 éclatant comme l'or 02091. Oh! que la majesté 01935 de Dieu 0433 est redoutable 03372 8737!

NEG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!

VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.

WLC 22 מִ֭צָּפוֹן זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נ֣וֹרָא הֽוֹד׃

DRB 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.

KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

LSG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas !

LSGS 23 Nous ne saurions parvenir 04672 8804 jusqu'au Tout-Puissant 07706, Grand 07689 par la force 03581, Par la justice 04941, par le droit 06666 souverain 07230: Il ne répond 06031 8762 pas!

NEG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!

VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.

WLC 23 שַׁדַּ֣י לֹֽא־ מְ֭צָאנֻהוּ שַׂגִּיא־ כֹ֑חַ וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־ צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃

DRB 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.

KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

LSG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.

LSGS 24 C'est pourquoi les hommes 0582 doivent le craindre 03372 8804; Il ne porte les regards 07200 8799 sur aucun sage 02450 03820.

NEG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]

WLC 24 לָ֭כֵן יְרֵא֣וּהוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־ יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־ חַכְמֵי־ לֵֽב׃

DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :

KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

LSG 1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

LSGS 1 L'Eternel 03068 répondit 06030 8799 à Job 0347 du milieu de la tempête 05591 et dit 0559 8799:

NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

WLC 1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?

KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

LSG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?

LSGS 2 Qui est celui qui obscurcit 02821 8688 mes desseins 06098 Par des discours 04405 sans intelligence 01847?

NEG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?

WLC 2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃

DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !

KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

LSG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

LSGS 3 Ceins 0247 8798 tes reins 02504 comme un vaillant homme 01397; Je t'interrogerai 07592 8799, et tu m'instruiras 03045 8685.

NEG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.

WLC 3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃

DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.

KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

LSG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

LSGS 4 0375 étais-tu quand je fondais 03245 8800 la terre 0776? Dis 05046 8685-le, si tu as 03045 8804 de l'intelligence 0998.

NEG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.

WLC 4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃

DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?

KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

LSG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

LSGS 5 Qui en a fixé 07760 8804 les dimensions 04461, le sais 03045 8799-tu? Ou qui a étendu 05186 8804 sur elle le cordeau 06957?

NEG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?

WLC 5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃

DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,

KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

LSG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

LSGS 6 Sur quoi ses bases 0134 sont-elles appuyées 02883 8717? Ou qui en a posé 03384 8804 la pierre 068 angulaire 06438,

NEG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,

WLC 6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃

DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?

KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

LSG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?

LSGS 7 Alors que les étoiles 03556 du matin 01242 éclataient en chants d'allégresse 07442 8800 03162, Et que tous les fils 01121 de Dieu 0430 poussaient des cris 07321 8686 de joie?

NEG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?

WLC 7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃

DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,

KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

LSG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;

LSGS 8 Qui a fermé 05526 8686 la mer 03220 avec des portes 01817, Quand elle s'élança 01518 8800 03318 8799 du sein 07358 maternel;

NEG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;

WLC 8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃

DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;

KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

LSG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;

LSGS 9 Quand je fis 07760 8800 de la nuée 06051 son vêtement 03830, Et de l'obscurité 06205 ses langes 02854;

NEG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?

WLC 9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃

DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,

KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

LSG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;

LSGS 10 Quand je lui imposai 07665 8799 ma loi 02706, Et que je lui mis 07760 8799 des barrières 01280 et des portes 01817;

NEG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,

WLC 10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃

DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

LSG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

LSGS 11 Quand je dis 0559 8799: Tu viendras jusqu'ici 05704 06311, tu n'iras 0935 8799 pas au delà 03254 8686; Ici s'arrêtera 07896 8799 l'orgueil 01347 de tes flots 01530?

NEG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.

WLC 11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃

DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,

KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

LSG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,

LSGS 12 Depuis que tu existes 03117, as-tu commandé 06680 8765 au matin 01242? As-tu montré 03045 8765 sa place 04725 à l'aurore 07837,

NEG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?

WLC 12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֽוֹ׃

DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?

KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

LSG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;

LSGS 13 Pour qu'elle saisisse 0270 8800 les extrémités 03671 de la terre 0776, Et que les méchants 07563 en soient secoués 05287 8735;

NEG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?

WLC 13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁים מִמֶּֽנָּה׃

DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;

KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

LSG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;

LSGS 14 Pour que la terre se transforme 02015 8691 comme l'argile 02563 qui reçoit une empreinte 02368, Et qu'elle soit parée 03320 8691 comme d'un vêtement 03830;

NEG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :

WLC 14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃

DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.

KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

LSG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?

LSGS 15 Pour que les méchants 07563 soient privés 04513 8735 de leur lumière 0216, Et que le bras 02220 qui se lève 07311 8802 soit brisé 07665 8735?

NEG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.

WLC 15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃

DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

LSG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

LSGS 16 As-tu pénétré 0935 8804 jusqu'aux sources 05033 de la mer 03220? T'es-tu promené 01980 8694 dans les profondeurs 02714 de l'abîme 08415?

NEG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?

WLC 16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃

DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

LSG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

LSGS 17 Les portes 08179 de la mort 04194 t'ont-elles été ouvertes 01540 8738? As-tu vu 07200 8799 les portes 08179 de l'ombre de la mort 06757?

NEG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?

WLC 17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃

DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.

KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

LSG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

LSGS 18 As-tu embrassé du regard 0995 8712 l'étendue 07338 de la terre 0776? Parle 05046 8685, si tu sais 03045 8804 toutes ces choses.

NEG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :

WLC 18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃

DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?

KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

LSG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?

LSGS 19 Où est le chemin 01870 qui conduit au séjour 07931 8799 de la lumière 0216? Et les ténèbres 02822, où ont-elles leur demeure 04725?

NEG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :

WLC 19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃

DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?

KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

LSG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?

LSGS 20 Peux-tu les saisir 03947 8799 à leur limite 01366, Et connaître 0995 8799 les sentiers 05410 de leur habitation 01004?

NEG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.

WLC 20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃

DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !

KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

LSG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !

LSGS 21 Tu le sais 03045 8804, car alors tu étais né 03205 8735, Et le nombre 04557 de tes jours 03117 est grand 07227!

NEG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?

WLC 21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃

DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,

KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

LSG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,

LSGS 22 Es-tu parvenu 0935 8804 jusqu'aux amas 0214 de neige 07950? As-tu vu 07200 8799 les dépôts 0214 de grêle 01259,

NEG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,

WLC 22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃

DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?

KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

LSG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?

LSGS 23 Que je tiens en réserve 02820 8804 pour les temps 06256 de détresse 06862, Pour les jours 03117 de guerre 07128 et de bataille 04421?

NEG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?

WLC 23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃

DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

LSG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

LSGS 24 Par quel 0335 chemin 01870 la lumière 0216 se divise 02505 8735-t-elle, Et le vent d'orient 06921 se répand 06327 8686-il sur la terre 0776?

NEG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?

WLC 24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃

DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

LSG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

LSGS 25 Qui a ouvert 06385 8765 un passage 08585 à la pluie 07858, Et tracé la route 01870 de l'éclair 02385 et du tonnerre 06963,

NEG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,

WLC 25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃

DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;

KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

LSG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;

LSGS 26 Pour que la pluie tombe 04305 8687 sur une terre 0776 sans habitants 0376, Sur un désert 04057 où il n'y a point d'hommes 0120;

NEG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;

WLC 26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃

DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?

KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

LSG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?

LSGS 27 Pour qu'elle abreuve 07646 8687 les lieux solitaires 07722 et arides 04875, Et qu'elle fasse germer 04161 et sortir 06779 8687 l'herbe 01877?

NEG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?

WLC 27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃

DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?

KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

LSG 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?

LSGS 28 La pluie 04306 a 03426-t-elle un père 01? Qui fait naître 03205 8689 les gouttes 096 de la rosée 02919?

NEG 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?

WLC 28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃

DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?

KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

LSG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

LSGS 29 Du sein 0990 de qui sort 03318 8804 la glace 07140, Et qui enfante 03205 8804 le frimas 03713 du ciel 08064,

NEG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?

WLC 29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃

DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.

KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

LSG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?

LSGS 30 Pour que les eaux 04325 se cachent 02244 8691 comme une pierre 068, Et que la surface 06440 de l'abîme 08415 soit enchaînée 03920 8691?

NEG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.

WLC 30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃

DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?

KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

LSG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?

LSGS 31 Noues 07194 8762-tu les liens 04575 des Pléiades 03598, Ou détaches 06605 8762-tu les cordages 04189 de l'Orion 03685?

NEG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?

WLC 31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃

DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?

KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

LSG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

LSGS 32 Fais-tu paraître 03318 8686 en leur temps 06256 les signes du zodiaque 04216, Et conduis 05148 8686-tu la Grande Ourse 05906 avec ses petits 01121?

NEG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?

WLC 32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃

DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?

KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

LSG 33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?

LSGS 33 Connais 03045 8804-tu les lois 02708 du ciel 08064? Règles 07760 8799-tu son pouvoir 04896 sur la terre 0776?

NEG 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?

WLC 33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃

DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?

KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

LSG 34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?

LSGS 34 Elèves 07311 8686-tu la voix 06963 jusqu'aux nuées 05645, Pour appeler 03680 8762 à toi des torrents 08229 d'eaux 04325?

NEG 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?

WLC 34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃

DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?

KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

LSG 35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ?

LSGS 35 Lances 07971 8762-tu les éclairs 01300? Partent 03212 8799-ils? Te disent 0559 8799-ils: Nous voici?

NEG 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?

WLC 35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃

DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?

KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

LSG 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?

LSGS 36 Qui a mis 07896 8804 la sagesse 02451 dans le coeur 02910, Ou qui a donné 05414 8804 l'intelligence 0998 à l'esprit 07907?

NEG 36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?

WLC 36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃

DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,

KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

LSG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

LSGS 37 Qui peut avec sagesse 02451 compter 05608 8762 les nuages 07834, Et verser 07901 8686 les outres 05035 des cieux 08064,

NEG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?

WLC 37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃

DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?

KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

LSG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?

LSGS 38 Pour que la poussière 06083 se mette 03332 8800 à ruisseler 04165, Et que les mottes 07263 de terre se collent ensemble 01692 8792?

NEG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?

WLC 38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃

DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,

KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

LSG 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

LSGS 39 (39:1) Chasses 06679 8799-tu la proie 02964 pour la lionne 03833, Et apaises 04390 8762-tu la faim 02416 des lionceaux 03715,

VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,

WLC 39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃

DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?

KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

LSG 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?

LSGS 40 (39:2) Quand ils sont couchés 07817 8799 dans leur tanière 04585, Quand ils sont en embuscade 03926 0695 dans leur repaire 03427 8799 05521?

VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?

WLC 40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃

DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?

KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

LSG 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?

LSGS 41 (39:3) Qui prépare 03559 8686 au corbeau 06158 sa pâture 06718, Quand ses petits 03206 crient 07768 8762 vers Dieu 0410, Quand ils sont errants 08582 8799 et affamés 01097 0400?

VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]

WLC 41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃

DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?

KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?

LSGS 1 (39:4) Sais 03045 8804-tu quand 06256 les chèvres sauvages 03277 05553 font leurs petits 03205 8800? Observes 08104 8799-tu les biches 0355 quand elles mettent bas 02342 8790?

NEG 1 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?

WLC 1 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־ סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃

DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?

KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?

LSGS 2 (39:5) Comptes 05608 8799-tu les mois 03391 pendant lesquels elles portent 04390 8762, Et connais 03045 8804-tu l'époque 06256 où elles enfantent 03205 8800?

NEG 2 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?

WLC 2 תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃

DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.

KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

LSGS 3 (39:6) Elles se courbent 03766 8799, laissent échapper 06398 8762 leur progéniture 03206, Et sont délivrées 07971 8762 de leurs douleurs 02256.

NEG 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.

WLC 3 תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃

DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.

KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

LSGS 4 (39:7) Leurs petits 01121 prennent de la vigueur 02492 8799 et grandissent 07235 8799 en plein air 01250, Ils s'éloignent 03318 8804 et ne reviennent 07725 8804 plus auprès d'elles.

NEG 4 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.

WLC 4 יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־ שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃

DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,

KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?

LSGS 5 (39:8) Qui met 07971 8765 en liberté 02670 l'âne sauvage 06501, Et l 06171'affranchit 06605 8765 de tout lien 04147?

NEG 5 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?

VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?

WLC 5 מִֽי־ שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃

DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?

KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

LSGS 6 (39:9) J'ai fait 07760 8804 du désert 06160 son habitation 01004, De la terre salée 04420 sa demeure 04908.

NEG 6 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.

WLC 6 אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃

DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.

KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

LSGS 7 (39:10) Il se rit 07832 8799 du tumulte 01995 des villes 07151, Il n'entend 08085 8799 pas les cris 08663 d'un maître 05065 8802.

NEG 7 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.

WLC 7 יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃

DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.

KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

LSGS 8 (39:11) Il parcourt 03491 les montagnes 02022 pour trouver sa pâture 04829, Il est à la recherche 01875 8799 0310 de tout ce qui est vert 03387.

NEG 8 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?

VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.

WLC 8 יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־ יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃

DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?

KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?

LSGS 9 (39:12) Le buffle 07214 veut 014 8799-il être à ton service 05647 8800? Passe-t-il la nuit 03885 8799 vers ta crèche 018?

NEG 9 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?

WLC 9 הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃

DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?

KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?

LSGS 10 (39:13) L 07214'attaches 07194 8799-tu par une corde 05688 pour qu'il trace un sillon 08525? Va-t-il après 0310 toi briser les mottes 07702 8762 des vallées 06010?

NEG 10 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?

WLC 10 הֲ‍ֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃

DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?

KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?

LSGS 11 (39:14) Te reposes 0982 8799-tu sur lui, parce que sa force 03581 est grande 07227? Lui abandonnes 05800 8799-tu le soin de tes travaux 03018?

NEG 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?

WLC 11 הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃

DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?

KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?

LSGS 12 (39:15) Te fies 0539 8686-tu à lui pour la rentrée 07725 8686 8675 07725 8799 de ta récolte 02233? Est-ce lui qui doit l'amasser 0622 8799 dans ton aire 01637?

NEG 12 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?

VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?

WLC 12 הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃

DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;

KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

LSGS 13 (39:16) L'aile 03671 de l'autruche 07443 se déploie joyeuse 05965 8738; On dirait l'aile 084, le plumage 05133 de la cigogne 02624.

NEG 13 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.

WLC 13 כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃

DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;

LSGS 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne 05800 8799 ses oeufs 01000 à la terre 0776, Et les fait chauffer 02552 8762 sur la poussière 06083;

NEG 14 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?

VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?

WLC 14 כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃

DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;

KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

LSGS 15 (39:18) Elle oublie 07911 8799 que le pied 07272 peut les écraser 02115 8799, Qu'une bête 02416 des champs 07704 peut les fouler 01758 8799.

NEG 15 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?

VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.

WLC 15 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃

DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.

KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

LSGS 16 (39:19) Elle est dure 07188 8689 envers ses petits 01121 comme s'ils n'étaient point 03808 à elle; Elle ne s'inquiète 06343 pas de l'inutilité 07385 de son enfantement 03018.

NEG 16 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.

WLC 16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃

DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

LSGS 17 (39:20) Car Dieu 0433 lui a refusé 05382 8689 la sagesse 02451, Il ne lui a pas donné 02505 8804 l'intelligence 0998 en partage.

NEG 17 Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;

VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.

WLC 17 כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃

DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

LSGS 18 (39:21) Quand 06256 elle se lève 04754 8686 et prend sa course 04791, Elle se rit 07832 8799 du cheval 05483 et de son cavalier 07392 8802.

NEG 18 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.

WLC 18 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃

DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?

KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?

LSGS 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes 05414 8799 la vigueur 01369 au cheval 05483, Et qui revêts 03847 8686 son cou 06677 d'une crinière flottante 07483?

NEG 19 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?

WLC 19 הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃

DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.

KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

LSGS 20 (39:23) Le fais-tu bondir 07493 8686 comme la sauterelle 0697? Son fier 01935 hennissement 05170 répand la terreur 0367.

NEG 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.

WLC 20 הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃

DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;

KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;

LSGS 21 (39:24) Il creuse 02658 8799 le sol 06010 et se réjouit 07797 8799 de sa force 03581, Il s'élance 03318 8799 au-devant 07125 8800 des armes 05402;

NEG 21 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.

WLC 21 יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־ נָֽשֶׁק׃

DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.

KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

LSGS 22 (39:25) Il se rit 07832 8799 de la crainte 06343, il n'a pas peur 02865 8735, Il ne recule 07725 8799 pas en face 06440 de l'épée 02719.

NEG 22 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?

VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.

WLC 22 יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ חָֽרֶב׃

DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

LSGS 23 (39:26) Sur lui retentit 07439 8799 le carquois 0827, Brillent 03851 la lance 02595 et le javelot 03591.

NEG 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :

WLC 23 עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃

DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

LSGS 24 (39:27) Bouillonnant 07494 d'ardeur 07267, il dévore 01572 8762 la terre 0776, Il ne peut se contenir 0539 8686 au bruit 06963 de la trompette 07782.

NEG 24 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;

VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.

WLC 24 בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־ אָ֑רֶץ וְלֹֽא־ יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃

DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

LSGS 25 (39:28) Quand 01767 la trompette 07782 sonne, il dit 0559 8799: En avant 01889 01889! Et de loin 07350 il flaire 07306 8686 la bataille 04421, La voix tonnante 07482 des chefs 08269 et les cris 08643 de guerre.

NEG 25 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

WLC 25 בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃

DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

LSGS 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence 0998 que l'épervier 05322 prend son vol 082 8686, Et qu'il étend 06566 8799 ses ailes 03671 vers le midi 08486?

NEG 26 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?

WLC 26 הֲ‍ֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־ נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ לְתֵימָֽן׃

DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?

KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?

LSGS 27 (39:30) Est-ce par ton ordre 06310 que l'aigle 05404 s'élève 01361 8686, Et qu'il place son nid 07064 sur les hauteurs 07311 8686?

NEG 27 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?

WLC 27 אִם־ עַל־ פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃

DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

LSGS 28 (39:31) C'est dans les rochers 05553 qu'il habite 07931 8799, qu'il a sa demeure 03885 8698, Sur la cime 08127 des rochers 05553, sur le sommet des monts 04686.

NEG 28 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.

WLC 28 סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־ שֶׁן־ סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃

DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

LSGS 29 (39:32) De là il épie 02658 8804 sa proie 0400, Il plonge 05027 8686 au loin 07350 les regards 05869.

NEG 29 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?

VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.

WLC 29 מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־ אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃

DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

LSGS 30 (39:33) Ses petits 0667 boivent 05966 8762 le sang 01818; Et là où sont des cadavres 02491, l'aigle se trouve 01931.

NEG 30 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?

VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

WLC 30 יְעַלְעוּ־ דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃

NEG 31 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :

NEG 32 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]

NEG 33 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :

NEG 34 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:

VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.

NEG 35 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?

VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

NEG 36 Job répondit à l'Eternel et dit:

NEG 37 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.

NEG 38 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées