Comparer
Job 37BAN 1 Ah ! mon coeur en tremble,
Il tressaute hors de sa place !
BCC 1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
NEG 1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
S21 1 »Tout cela fait battre mon cœur,
il bondit dans ma poitrine.
VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
BAN 2 Ecoutez donc le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche !
BCC 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !
KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
NEG 2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
S21 2 Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix,
le grondement qui sort de sa bouche!
VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
BAN 3 Il le fait retentir sous tous les cieux,
Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
BCC 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
NEG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
S21 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue du ciel
et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
BAN 4 Aussitôt sa voix mugit,
Il tonne de sa voix majestueuse ;
Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
BCC 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;
KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
NEG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
S21 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse;
il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
BAN 5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ;
Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
BCC 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
NEG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
S21 5 »Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse.
Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.
VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
BAN 6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ;
Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
BCC 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
NEG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
S21 6 Il dit à la neige: ‘Tombe sur la terre!'
Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.
VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
BAN 7 Il met les scellés sur la main de tout homme,
Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
BCC 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
NEG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
S21 7 Il interrompt ainsi l'activité de tous les hommes
afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.
VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
BAN 8 L'animal entre dans son gîte,
Et demeure dans sa tanière.
BCC 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
NEG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
S21 8 »L'animal sauvage se retire dans une grotte
et se couche dans sa tanière.
VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
BAN 9 La tempête sort de sa retraite,
Et les vents violents amènent la froidure.
BCC 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
NEG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
S21 9 Le tourbillon vient du sud
et le froid vient des vents du nord.
VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
BAN 10 Au souffle de Dieu se produit la glace,
Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
BCC 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
NEG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
S21 10 Par son souffle Dieu produit la glace
et la surface de l'eau se fige.
VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
BAN 11 Il charge d'humidité les nuages ;
Il étend au loin ses nuées lumineuses.
BCC 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
NEG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
S21 11 Il charge les nuages d'humidité,
puis il les disperse, traversés d'éclairs;
VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
BAN 12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins,
Pour faire tout ce qu'il leur ordonne,
En descendant sur la surface de la terre.
BCC 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
NEG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
S21 12 leurs évolutions varient suivant ses directives
pour l'exécution de tous ses ordres
à la surface de la terre habitée.
VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
BAN 13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin,
Soit en témoignage de bonté.
BCC 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
NEG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
S21 13 C'est comme un instrument de discipline pour la terre
ou comme une marque de bonté qu'il les fait apparaître.
VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
BAN 14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ;
Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
BCC 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
NEG 14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
S21 14 »Job, prête l'oreille à ces paroles!
Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu!
VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
BAN 15 Sais-tu comment Dieu les dispose,
Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
BCC 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?
KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
NEG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
S21 15 Sais-tu comment Dieu les contrôle?
Sais-tu comment il fait briller l'éclair?
VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
BAN 16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
BCC 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
NEG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
S21 16 Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre?
Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.
VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
BAN 17 Toi dont les habits deviennent brûlants
Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
BCC 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?
KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
NEG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
S21 17 Pourquoi tes habits sont-ils chauds
quand la terre se repose par le vent du sud?
VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
BAN 18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ;
Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
BCC 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?
KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
NEG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de métal fondu?
S21 18 Peux-tu comme lui déployer le ciel,
aussi solide qu'un miroir en métal fondu?
VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
BAN 19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire.
Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
BCC 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
NEG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
S21 19 Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire!
Nous manquerons d'arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.
VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
BAN 20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ?
Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
BCC 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?
KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
NEG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
S21 20 »Quand je parle, doit-on l'en avertir?
Mais un homme demande-t-il à être englouti?
VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
BAN 21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière,
Quand elle brille entre les nuages
Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
BCC 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.
KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
NEG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
S21 21 Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages,
mais un vent souffle et les balaie.
VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
BAN 22 L'or vient du septentrion ;
Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
BCC 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !
KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
NEG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
S21 22 Du nord survient une lumière dorée:
Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable.
VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
BAN 23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre,
Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
BCC 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !
KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
NEG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
S21 23 Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant.
Sa grandeur se manifeste dans sa force,
mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.
VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
BAN 24 Que les hommes donc le craignent !
Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.
BCC 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
NEG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
S21 24 Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre;
il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.»
VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées