Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 4

BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :

LSGS 1 Eliphaz 0464 de Théman 08489 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :

OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :

BAN 2 Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ?
Mais qui pourrait garder le silence ?

BCC 2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?

LSGS 2 Si nous osons 05254 8765 ouvrir la bouche 01697, en seras-tu peiné 03811 8799? Mais qui pourrait 03201 8799 garder 06113 8800 le silence 04405?

MAR 2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s'empêcher de parler ?

OST 2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?

VULC 2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?

BAN 3 Voici, tu en as redressé plusieurs,
Et tu as fortifié les mains débiles ;

BCC 3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,

LSGS 3 Voici, tu as souvent enseigné 03256 8765 les autres 07227, Tu as fortifié 02388 8762 les mains 03027 languissantes 07504,

MAR 3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.

OST 3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;

VULC 3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;

BAN 4 Tes paroles ont relevé celui qui bronchait,
Tu as affermi les genoux chancelants.

BCC 4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !...

LSGS 4 Tes paroles 04405 ont relevé 06965 8686 ceux qui chancelaient 03782 8802, Tu as affermi 0553 8762 les genoux 01290 qui pliaient 03766 8802.

MAR 4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.

OST 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.

VULC 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.

BAN 5 Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ;
Parce que tu es frappé, tu es éperdu !

BCC 5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage !...

LSGS 5 Et maintenant qu'il s'agit 0935 8799 de toi, tu faiblis 03811 8799! Maintenant que tu es atteint 05060 8799, tu te troubles 0926 8735!

MAR 5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches ! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.

OST 5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!

VULC 5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.

BAN 6 Ta piété n'est-elle pas ta force,
Et l'intégrité de tes voies, ta confiance ?

BCC 6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie ?

LSGS 6 Ta crainte 03374 de Dieu n'est-elle pas ton soutien 03690? Ton espérance 08615, n'est-ce pas ton intégrité 08537 01870?

MAR 6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance ? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente ?

OST 6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?

VULC 6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?

BAN 7 Rappelle-toi si jamais innocent a péri ;
Si quelque part les hommes droits ont été détruits.

BCC 7 Cherche dans ton souvenir : quel est l'innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?

LSGS 7 Cherche dans ton souvenir 02142 8798: quel est l'innocent 05355 qui a péri 06 8804? Quels 0375 sont les justes 03477 qui ont été exterminés 03582 8738?

MAR 7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?

OST 7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?

VULC 7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?

BAN 8 A ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité
Et qui sèment le malheur, le récoltent.

BCC 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.

LSGS 8 Pour moi, je l'ai vu 07200 8804, ceux qui labourent 02790 8802 l'iniquité 0205 Et qui sèment 02232 8802 l'injustice 05999 en moissonnent 07114 8799 les fruits;

MAR 8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.

OST 8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.

VULC 8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,

BAN 9 Au souffle de Dieu, ils périssent ;
Ils sont consumés par le vent de sa colère.

BCC 9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.

LSGS 9 Ils périssent 06 8799 par le souffle 05397 de Dieu 0433, Ils sont consumés 03615 8799 par le vent 07307 de sa colère 0639,

MAR 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.

OST 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.

VULC 9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.

BAN 10 Les rugissements du lion, les grondements de sa voix sont étouffés ;
Les dents des lionceaux sont arrachées.

BCC 10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées ;

LSGS 10 Le rugissement 07581 06963 des lions 0738 07826 prend fin, Les dents 08127 des lionceaux 03715 sont brisées 05421 8738;

MAR 10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.

OST 10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;

VULC 10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.

BAN 11 Le lion périt, faute de proie,
Et les petits de la lionne sont dispersés.

BCC 11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.

LSGS 11 Le lion 03918 périt 06 8802 faute 01097 de proie 02964, Et les petits 01121 de la lionne 03833 se dispersent 06504 8691.

MAR 11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.

OST 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

VULC 11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.

BAN 12 Une parole s'est glissée jusqu'à moi,
Et mon oreille en a perçu le murmure,

BCC 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.

LSGS 12 Une parole 01697 est arrivée furtivement 01589 8792 jusqu'à moi, Et mon oreille 0241 en a recueilli 03947 8799 les sons légers 08102.

MAR 12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.

OST 12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.

VULC 12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.

BAN 13 Comme j'étais livré aux pensées qu'inspirent les visions de la nuit,
A l'heure où un profond sommeil s'abat sur les hommes.

BCC 13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,

LSGS 13 Au moment où les visions 02384 de la nuit 03915 agitent la pensée 05587, Quand les hommes 0582 sont livrés 05307 8800 à un profond sommeil 08639,

MAR 13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,

OST 13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,

VULC 13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,

BAN 14 Une frayeur me surprit avec un tremblement,
Et secoua tous mes os.

BCC 14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.

LSGS 14 Je fus saisi 07122 8804 de frayeur 06343 et d'épouvante 07461, Et tous 07230 mes os 06106 tremblèrent 06342 8689.

MAR 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.

OST 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.

VULC 14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;

BAN 15 Un souffle passa sur mon visage,
Les poils de ma chair se dressèrent.

BCC 15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.

LSGS 15 Un esprit 07307 passa 02498 8799 près 06440 de moi…. Tous mes cheveux 08185 01320 se hérissèrent 05568 8762….

MAR 15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.

OST 15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.

VULC 15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.

BAN 16 Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ;
Une figure, devant mes yeux.
J'entendis un murmure, puis une voix :

BCC 16 Il se dressa, ‒je ne reconnus pas son visage,‒ comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix :

LSGS 16 05975 8799 Une figure 08544 d'un aspect 04758 inconnu 05234 8686 était devant mes yeux 05869, Et j'entendis 08085 8799 une voix 06963 qui murmurait doucement 01827:

MAR 16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :

OST 16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:

VULC 16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.

BAN 17 Le mortel serait-il juste devant Dieu ?
L'homme sera-t-il pur devant son Créateur ?

BCC 17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ?

LSGS 17 L'homme 0582 serait-il juste 06663 8799 devant Dieu 0433? Serait-il 01397 pur 02891 8799 devant celui qui l'a fait 06213 8802?

MAR 17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?

OST 17 L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?

VULC 17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?

BAN 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs,
Et dans ses anges il trouve du péché !

BCC 18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges :

LSGS 18 Si Dieu n'a pas confiance 0539 8686 en ses serviteurs 05650, S'il trouve 07760 8799 de la folie 08417 chez ses anges 04397,

MAR 18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :

OST 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.

VULC 18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;

BAN 19 Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière,
Et qu'on écrase comme la teigne !

BCC 19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !

LSGS 19 Combien plus 0637 chez ceux qui habitent 07931 8802 des maisons 01004 d'argile 02563, Qui tirent leur origine 03247 de la poussière 06083, Et qui peuvent être écrasés 01792 8762 comme un vermisseau 06440 06211!

MAR 19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ?

OST 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!

VULC 19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?

BAN 20 Entre le matin et le soir ils sont détruits ;
Sans qu'on y prenne garde, ils périssent à toujours.

BCC 20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.

LSGS 20 Du matin 01242 au soir 06153 ils sont brisés 03807 8714, Ils périssent 06 8799 pour toujours 05331, et nul n'y prend garde 07760 8688;

MAR 20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.

OST 20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.

VULC 20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.

BAN 21 Leur corde n'est-elle pas arrachée ?
Ils meurent sans posséder la sagesse.

BCC 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.

LSGS 21 Le fil de leur vie 03499 est coupé 05265 8738, Ils meurent 04191 8799, et ils n'ont pas acquis la sagesse 02451.

MAR 21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.

OST 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages.

VULC 21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées