Comparer
Job 40-41DRB 1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :
KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,
LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
LSGS 1 (39:34) L'Eternel 03068, s'adressant 06030 8799 à Job 0347, dit 0559 8799:
OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
S21 1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:
WLC 1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
DRB 2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !
KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
LSGS 2 (39:35) Celui qui dispute 07378 8800 contre le Tout-Puissant 07706 est-il convaincu 03250? Celui qui conteste 03198 8688 avec Dieu 0433 a-t-il une réplique 06030 8799 à faire?
OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
S21 2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant?
Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»
WLC 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃
DRB 3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit :
KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,
LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:
LSGS 3 (39:36) Job 0347 répondit 06030 8799 à l'Eternel 03068 et dit 0559 8799:
OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
S21 3 Job répondit à l'Eternel:
WLC 3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃
DRB 4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
LSGS 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose 07043 8804; que te répliquerais 07725 8686-je? Je mets 07760 8804 la main 03027 sur 03926 ma bouche 06310.
OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
S21 4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:
WLC 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃
DRB 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.
LSGS 5 (39:38) J'ai parlé 01696 8765 une 0259 fois, je ne répondrai 06030 8799 plus; Deux 08147 fois, je n'ajouterai 03254 8686 rien.
OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
S21 5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»
WLC 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃
DRB 6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
LSGS 6 (40:1) L'Eternel 03068 répondit 06030 8799 à Job 0347 du milieu de la tempête 05591 et dit 0559 8799:
OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
S21 6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:
WLC 6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
DRB 7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !
KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
LSGS 7 (40:2) Ceins 0247 8798 tes reins 02504 comme un vaillant homme 01397; Je t'interrogerai 07592 8799, et tu m'instruiras 03045 8685.
OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
S21 7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
WLC 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
DRB 8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
LSGS 8 (40:3) Anéantiras 06565 8686-tu jusqu'à ma justice 04941? Me condamneras 07561 8686-tu pour te donner droit 06663 8799?
OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
S21 8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement?
Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?
WLC 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃
DRB 9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?
LSGS 9 (40:4) As-tu un bras 02220 comme celui de Dieu 0410, Une voix 06963 tonnante 07481 8686 comme la sienne?
OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
S21 9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne?
WLC 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃
DRB 10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
LSGS 10 (40:5) Orne 05710 8798-toi de magnificence 01347 et de grandeur 01363, Revêts 03847 8799-toi de splendeur 01926 et de gloire 01935!
OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;
S21 10 Pare-toi donc de fierté et de prestige,
habille-toi de majesté et de splendeur!
WLC 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃
DRB 11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ;
KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !
LSGS 11 (40:6) Répands 06327 8685 les flots 05678 de ta colère 0639, Et d'un regard 07200 8798 abaisse 08213 8685 les hautains 01343!
OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
S21 11 Déverse le trop-plein de ta colère
et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!
WLC 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃
DRB 12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
LSGS 12 (40:7) D'un regard 07200 8798 humilie 03665 8685 les hautains 01343, Ecrase 01915 8798 sur place les méchants 07563,
OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
S21 12 D'un regard humilie tous les fiers,
écrase sur place les méchants,
WLC 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
DRB 13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
LSGS 13 (40:8) Cache 02934 8798-les tous ensemble 03162 dans la poussière 06083, Enferme 02280 8798 leur front 06440 dans les ténèbres 02934 8803!
OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
S21 13 cache-les tous ensemble dans la poussière,
enferme-les dans un endroit caché!
WLC 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃
DRB 14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
LSGS 14 (40:9) Alors je rends hommage 03034 8686 A la puissance 03467 8686 de ta droite 03225.
OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
S21 14 Alors moi-même je te rendrai hommage
parce que le salut te sera venu de toi-même.
WLC 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃
DRB 15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf.
KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
LSGS 15 (40:10) Voici l'hippopotame 0930, à qui j'ai donné la vie 06213 8804 comme à toi! Il mange 0398 8799 de l'herbe 02682 comme le boeuf 01241.
OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
S21 15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi!
Il mange de l'herbe comme un bœuf.
WLC 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃
DRB 16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
LSGS 16 (40:11) Le voici! Sa force 03581 est dans ses reins 04975, Et sa vigueur 0202 dans les muscles 08306 de son ventre 0990;
OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
S21 16 Vois: sa force est dans ses reins
et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
WLC 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃
DRB 17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
LSGS 17 (40:12) Il plie 02654 8799 sa queue 02180 aussi ferme qu'un cèdre 0730; Les nerfs 01517 de ses cuisses 06344 sont entrelacés 08276 8792;
OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
S21 17 Il raidit sa queue comme un cèdre.
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
WLC 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃
DRB 18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !
KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
LSGS 18 (40:13) Ses os 06106 sont des tubes 0650 d'airain 05154, Ses membres 01634 sont comme des barres 04300 de fer 01270.
OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
S21 18 Ses os sont des tubes de bronze,
ses membres sont pareils à des barres de fer.
WLC 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃
DRB 19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.
KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
LSGS 19 (40:14) Il est la première 07225 des oeuvres 01870 de Dieu 0410; Celui qui l'a fait 06213 8802 l'a pourvu 05066 8686 d'un glaive 02719.
OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
S21 19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu.
Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.
WLC 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃
DRB 20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
LSGS 20 (40:15) Il trouve sa pâture 05375 8799 0944 dans les montagnes 02022, Où se jouent 07832 8762 toutes les bêtes 02416 des champs 07704.
OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
S21 20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes,
là où jouent toutes les bêtes sauvages.
WLC 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃
DRB 21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
LSGS 21 (40:16) Il se couche 07901 8799 sous les lotus 06628, Au milieu 05643 des roseaux 07070 et des marécages 01207;
OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
S21 21 Il se couche sous les lotus,
il se cache dans les roseaux et les marécages.
WLC 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃
DRB 22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
LSGS 22 (40:17) Les lotus 06628 le couvrent 05526 8799 de leur ombre 06752, Les saules 06155 du torrent 05158 l'environnent 05437 8799.
OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
S21 22 Les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules de la rivière l'environnent.
WLC 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃
DRB 23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
LSGS 23 (40:18) Que le fleuve 05104 vienne à déborder 06231 8799, il ne s'enfuit 02648 8799 pas: Que le Jourdain 03383 se précipite 01518 8799 dans sa gueule 06310, il reste calme 0982 8799.
OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
S21 23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas;
si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.
WLC 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃
DRB 24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?
LSGS 24 (40:19) Est-ce à force ouverte 05869 qu'on pourra le saisir 03947 8799? Est-ce au moyen de filets 04170 qu'on lui percera 05344 8799 le nez 0639?
OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
S21 24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper?
Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?
WLC 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃
DRB 1 (40.20) Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?
KJV 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
LSGS 1 (40:20) Prendras 04900 8799-tu le crocodile 03882 à l'hameçon 02443? Saisiras 08257 8686-tu sa langue 03956 avec une corde 02256?
OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
WLC 1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃
DRB 2 (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
KJV 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
LSGS 2 (40:21) Mettras 07760 8799-tu un jonc 0100 dans ses narines 0639? Lui perceras 05344 8799-tu la mâchoire 03895 avec un crochet 02336?
OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?
WLC 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
DRB 3 (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
KJV 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?
LSGS 3 (40:22) Te pressera 07235 8686-t-il de supplication 08469? Te parlera 01696 8762-t-il d'une voix douce 07390?
OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour?
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.
WLC 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃
DRB 4 (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
KJV 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?
LSGS 4 (40:23) Fera 03772 8799-t-il une alliance 01285 avec toi, Pour devenir 03947 8799 à toujours 05769 ton esclave 05650?
OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.
WLC 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃
DRB 5 (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
KJV 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
LSGS 5 (40:24) Joueras 07832 8762-tu avec lui comme avec un oiseau 06833? L'attacheras 07194 8799-tu pour amuser tes jeunes filles 05291?
OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?
WLC 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃
DRB 6 (40.25) Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
KJV 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
LSGS 6 (40:25) Les pêcheurs 02271 en trafiquent 03739 8799-ils? Le partagent 02673 8799-ils entre les marchands 03669?
OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!
WLC 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
DRB 7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
KJV 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
LSGS 7 (40:26) Couvriras 04390 8762-tu sa peau 05785 de dards 07905, Et sa tête 07218 de harpons 01709 06767?
OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.
WLC 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃
DRB 8 (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n'y reviens pas !
KJV 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
LSGS 8 (40:27) Dresse 07760 8798 ta main 03709 contre lui, Et tu ne t'aviseras 02142 8798 plus 03254 8686 de l'attaquer 04421.
OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.
WLC 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃
DRB 9 (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?
KJV 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?
LSGS 9 (40:28) Voici, on est trompé 03576 8738 dans son attente 08431; A son seul aspect 04758 n'est-on pas terrassé 02904 8714?
OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.
WLC 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃
DRB 10 (41.1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
KJV 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
LSGS 10 (41:1) Nul n'est assez hardi 0393 pour l'exciter 05782 8799 8675 05782 8686; Qui donc me résisterait 03320 8691 en face 06440?
OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.
WLC 10 עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃
DRB 11 (41.2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
KJV 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
LSGS 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur 06923 8689? Je le paierai 07999 8762. Sous le ciel 08064 tout m'appartient.
OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.
WLC 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
DRB 12 (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
KJV 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
LSGS 12 (41:3) Je veux encore parler 02790 8686 de ses membres 0907, Et de sa force 01369 01697, et de la beauté 02433 de sa structure 06187.
OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.
WLC 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃
DRB 13 (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?
KJV 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?
LSGS 13 (41:4) Qui soulèvera 01540 8765 son vêtement 06440 03830? Qui pénétrera 0935 8799 entre ses mâchoires 03718 07448?
OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.
WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
DRB 14 (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
KJV 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.
LSGS 14 (41:5) Qui ouvrira 06605 8765 les portes 01817 de sa gueule 06440? Autour 05439 de ses dents 08127 habite la terreur 0367.
OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.
WLC 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
DRB 15 (41.6) Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,
KJV 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;
LSGS 15 (41:6) Ses magnifiques 01346 et puissants boucliers 0650 04043 Sont unis ensemble 05462 8803 comme par un sceau 06862 02368;
OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.
WLC 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃
DRB 16 (41.7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
KJV 16 One is so near to another, that no air can come between them.
LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;
LSGS 16 (41:7) Ils se serrent l'un 0259 contre 05066 8799 l'autre 0259, Et l'air 07307 ne passerait 0935 8799 pas entre eux;
OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.
WLC 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃
DRB 17 (41.8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
KJV 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
LSGS 17 (41:8) Ce sont des frères 0251 qui s'embrassent 01692 8792 0376, Se saisissent 03920 8691, demeurent inséparables 06504 8691.
OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.
WLC 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
DRB 18 (41.9) Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
KJV 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
LSGS 18 (41:9) Ses éternuements 05846 font briller 01984 8686 la lumière 0216; Ses yeux 05869 sont comme les paupières 06079 de l'aurore 07837.
OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
WLC 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
DRB 19 (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;
KJV 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
LSGS 19 (41:10) Des flammes 03940 jaillissent 01980 8799 de sa bouche 06310, Des étincelles 03590 de feu 0784 s'en échappent 04422 8691.
OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.
WLC 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
DRB 20 (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;
KJV 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
LSGS 20 (41:11) Une fumée 06227 sort 03318 8799 de ses narines 05156, Comme d'un vase 01731 qui bout 05301 8803, d'une chaudière 0100 ardente.
OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
WLC 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃
DRB 21 (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
KJV 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
LSGS 21 (41:12) Son souffle 05315 allume 03857 8762 les charbons 01513, Sa gueule 06310 lance 03318 8799 la flamme 03851.
OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.
WLC 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
DRB 22 (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
KJV 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
LSGS 22 (41:13) La force 05797 a son cou 06677 pour demeure 03885 8799, Et l'effroi 01670 bondit 01750 8799 au-devant 06440 de lui.
OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.
WLC 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃
DRB 23 (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
KJV 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
LSGS 23 (41:14) Ses parties charnues 04651 01320 tiennent ensemble 01692 8804, Fondues 03332 8803 sur lui, inébranlables 04131 8735.
OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.
WLC 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
DRB 24 (41.15) Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.
KJV 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
LSGS 24 (41:15) Son coeur 03820 est dur 03332 8803 comme la pierre 068, Dur 03332 8803 comme la meule 06400 inférieure 08482.
OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.
WLC 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃
DRB 25 (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
KJV 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
LSGS 25 (41:16) Quand il se lève 07613, les plus vaillants 0352 ont peur 01481 8799, Et l'épouvante 07667 les fait fuir 02398 8691.
OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.
WLC 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃
DRB 26 (41.17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.
KJV 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
LSGS 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque 05381 8688 avec l'épée 02719; La lance 02595, le javelot 04551, la cuirasse 08302, ne servent à rien 06965 8799.
S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»
WLC 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃
DRB 27 (41.18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
KJV 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
LSGS 27 (41:18) Il regarde 02803 8799 le fer 01270 comme de la paille 08401, L'airain 05154 comme du bois 06086 pourri 07539.
DRB 28 (41.19) La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
KJV 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
LSGS 28 (41:19) La flèche 01121 07198 ne le met pas en fuite 01272 8686, Les pierres 068 de la fronde 07050 sont pour lui du chaume 02015 8738 07179.
DRB 29 (41.20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
KJV 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
LSGS 29 (41:20) Il ne voit 02803 8738 dans la massue 08455 qu'un brin de paille 07179, Il rit 07832 8799 au sifflement 07494 des dards 03591.
DRB 30 (41.21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
KJV 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
LSGS 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes 02789 aiguës 02303: On dirait une herse 02742 qu'il étend 07502 8799 sur le limon 02916.
DRB 31 (41.22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;
KJV 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
LSGS 31 (41:22) Il fait bouillir 07570 8686 le fond 04688 de la mer 03220 comme une chaudière 05518, Il l'agite 07760 8799 comme un vase rempli de parfums 04841.
DRB 32 (41.23) Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
KJV 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
LSGS 32 (41:23) Il laisse après 0310 lui un sentier 05410 lumineux 0215 8686; 02803 8799 L'abîme 08415 prend la chevelure d'un vieillard 07872.
DRB 33 (41.24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
KJV 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.
LSGS 33 (41:24) Sur la terre 06083 nul n'est son maître 04915; Il a été créé 06213 8803 pour ne rien 01097 craindre 02844.
DRB 34 (41.25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.
KJV 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
LSGS 34 (41:25) Il regarde 07200 8799 avec dédain tout ce qui est élevé 01364, Il est le roi 04428 des plus fiers 01121 07830 animaux.
OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
S21 25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon?
Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?
WLC 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃
OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
S21 26 Mettras-tu une baguette dans ses narines?
Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?
WLC 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃
OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
S21 27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications?
Te parlera-t-il d'une voix douce?
WLC 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃
OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
S21 28 Conclura-t-il une alliance avec toi?
Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?
WLC 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃
S21 29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L'attacheras-tu pour amuser tes filles?
WLC 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
S21 30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce?
Le partagera-t-on entre marchands?
WLC 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃
S21 31 Cribleras-tu sa peau de flèches
et sa tête de harpons?
WLC 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃
S21 32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat
et tu ne recommenceras plus!
WLC 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées