Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40-41

LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

LSGS 1 (39:34) L'Eternel 03068, s'adressant 06030 8799 à Job 0347, dit 0559 8799:

MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

WLC 1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?

LSGS 2 (39:35) Celui qui dispute 07378 8800 contre le Tout-Puissant 07706 est-il convaincu 03250? Celui qui conteste 03198 8688 avec Dieu 0433 a-t-il une réplique 06030 8799 à faire?

MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

WLC 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃

LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:

LSGS 3 (39:36) Job 0347 répondit 06030 8799 à l'Eternel 03068 et dit 0559 8799:

MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?

OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?

WLC 3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃

LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.

LSGS 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose 07043 8804; que te répliquerais 07725 8686-je? Je mets 07760 8804 la main 03027 sur 03926 ma bouche 06310.

MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?

OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?

WLC 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃

LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.

LSGS 5 (39:38) J'ai parlé 01696 8765 une 0259 fois, je ne répondrai 06030 8799 plus; Deux 08147 fois, je n'ajouterai 03254 8686 rien.

MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.

WLC 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃

LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

LSGS 6 (40:1) L'Eternel 03068 répondit 06030 8799 à Job 0347 du milieu de la tempête 05591 et dit 0559 8799:

MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.

OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;

WLC 6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃

LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

LSGS 7 (40:2) Ceins 0247 8798 tes reins 02504 comme un vaillant homme 01397; Je t'interrogerai 07592 8799, et tu m'instruiras 03045 8685.

MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.

WLC 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃

LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?

LSGS 8 (40:3) Anéantiras 06565 8686-tu jusqu'à ma justice 04941? Me condamneras 07561 8686-tu pour te donner droit 06663 8799?

MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.

OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.

WLC 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃

LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?

LSGS 9 (40:4) As-tu un bras 02220 comme celui de Dieu 0410, Une voix 06963 tonnante 07481 8686 comme la sienne?

MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.

OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.

WLC 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃

LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !

LSGS 10 (40:5) Orne 05710 8798-toi de magnificence 01347 et de grandeur 01363, Revêts 03847 8799-toi de splendeur 01926 et de gloire 01935!

MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.

OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;

WLC 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃

LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !

LSGS 11 (40:6) Répands 06327 8685 les flots 05678 de ta colère 0639, Et d'un regard 07200 8798 abaisse 08213 8685 les hautains 01343!

MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

WLC 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃

LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

LSGS 12 (40:7) D'un regard 07200 8798 humilie 03665 8685 les hautains 01343, Ecrase 01915 8798 sur place les méchants 07563,

MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.

WLC 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃

LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !

LSGS 13 (40:8) Cache 02934 8798-les tous ensemble 03162 dans la poussière 06083, Enferme 02280 8798 leur front 06440 dans les ténèbres 02934 8803!

MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.

OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.

WLC 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃

LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

LSGS 14 (40:9) Alors je rends hommage 03034 8686 A la puissance 03467 8686 de ta droite 03225.

MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.

OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.

WLC 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃

LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

LSGS 15 (40:10) Voici l'hippopotame 0930, à qui j'ai donné la vie 06213 8804 comme à toi! Il mange 0398 8799 de l'herbe 02682 comme le boeuf 01241.

MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.

OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.

WLC 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃

LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;

LSGS 16 (40:11) Le voici! Sa force 03581 est dans ses reins 04975, Et sa vigueur 0202 dans les muscles 08306 de son ventre 0990;

MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.

OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.

WLC 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃

LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;

LSGS 17 (40:12) Il plie 02654 8799 sa queue 02180 aussi ferme qu'un cèdre 0730; Les nerfs 01517 de ses cuisses 06344 sont entrelacés 08276 8792;

MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.

WLC 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃

LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

LSGS 18 (40:13) Ses os 06106 sont des tubes 0650 d'airain 05154, Ses membres 01634 sont comme des barres 04300 de fer 01270.

MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.

WLC 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃

LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

LSGS 19 (40:14) Il est la première 07225 des oeuvres 01870 de Dieu 0410; Celui qui l'a fait 06213 8802 l'a pourvu 05066 8686 d'un glaive 02719.

MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

WLC 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃

LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

LSGS 20 (40:15) Il trouve sa pâture 05375 8799 0944 dans les montagnes 02022, Où se jouent 07832 8762 toutes les bêtes 02416 des champs 07704.

MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?

OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?

WLC 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃

LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;

LSGS 21 (40:16) Il se couche 07901 8799 sous les lotus 06628, Au milieu 05643 des roseaux 07070 et des marécages 01207;

MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?

OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?

WLC 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃

LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

LSGS 22 (40:17) Les lotus 06628 le couvrent 05526 8799 de leur ombre 06752, Les saules 06155 du torrent 05158 l'environnent 05437 8799.

MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?

OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?

WLC 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃

LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

LSGS 23 (40:18) Que le fleuve 05104 vienne à déborder 06231 8799, il ne s'enfuit 02648 8799 pas: Que le Jourdain 03383 se précipite 01518 8799 dans sa gueule 06310, il reste calme 0982 8799.

MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?

OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

WLC 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃

LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?

LSGS 24 (40:19) Est-ce à force ouverte 05869 qu'on pourra le saisir 03947 8799? Est-ce au moyen de filets 04170 qu'on lui percera 05344 8799 le nez 0639?

MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?

WLC 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃

LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?

LSGS 1 (40:20) Prendras 04900 8799-tu le crocodile 03882 à l'hameçon 02443? Saisiras 08257 8686-tu sa langue 03956 avec une corde 02256?

MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?

OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?

WLC 1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃

LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

LSGS 2 (40:21) Mettras 07760 8799-tu un jonc 0100 dans ses narines 0639? Lui perceras 05344 8799-tu la mâchoire 03895 avec un crochet 02336?

MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.

OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

WLC 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃

LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?

LSGS 3 (40:22) Te pressera 07235 8686-t-il de supplication 08469? Te parlera 01696 8762-t-il d'une voix douce 07390?

MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].

OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.

WLC 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃

LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?

LSGS 4 (40:23) Fera 03772 8799-t-il une alliance 01285 avec toi, Pour devenir 03947 8799 à toujours 05769 ton esclave 05650?

MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?

OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?

WLC 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃

LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?

LSGS 5 (40:24) Joueras 07832 8762-tu avec lui comme avec un oiseau 06833? L'attacheras 07194 8799-tu pour amuser tes jeunes filles 05291?

MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.

OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.

WLC 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃

LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?

LSGS 6 (40:25) Les pêcheurs 02271 en trafiquent 03739 8799-ils? Le partagent 02673 8799-ils entre les marchands 03669?

MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.

OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.

WLC 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃

LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?

LSGS 7 (40:26) Couvriras 04390 8762-tu sa peau 05785 de dards 07905, Et sa tête 07218 de harpons 01709 06767?

MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.

OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.

WLC 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃

LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

LSGS 8 (40:27) Dresse 07760 8798 ta main 03709 contre lui, Et tu ne t'aviseras 02142 8798 plus 03254 8686 de l'attaquer 04421.

MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.

OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.

WLC 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃

LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?

LSGS 9 (40:28) Voici, on est trompé 03576 8738 dans son attente 08431; A son seul aspect 04758 n'est-on pas terrassé 02904 8714?

MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.

OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

WLC 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃

LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?

LSGS 10 (41:1) Nul n'est assez hardi 0393 pour l'exciter 05782 8799 8675 05782 8686; Qui donc me résisterait 03320 8691 en face 06440?

MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.

OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.

WLC 10 עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃

LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

LSGS 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur 06923 8689? Je le paierai 07999 8762. Sous le ciel 08064 tout m'appartient.

MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.

OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.

WLC 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃

LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

LSGS 12 (41:3) Je veux encore parler 02790 8686 de ses membres 0907, Et de sa force 01369 01697, et de la beauté 02433 de sa structure 06187.

MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

WLC 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃

LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?

LSGS 13 (41:4) Qui soulèvera 01540 8765 son vêtement 06440 03830? Qui pénétrera 0935 8799 entre ses mâchoires 03718 07448?

MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.

OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.

WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃

LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.

LSGS 14 (41:5) Qui ouvrira 06605 8765 les portes 01817 de sa gueule 06440? Autour 05439 de ses dents 08127 habite la terreur 0367.

MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.

OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.

WLC 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃

LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;

LSGS 15 (41:6) Ses magnifiques 01346 et puissants boucliers 0650 04043 Sont unis ensemble 05462 8803 comme par un sceau 06862 02368;

MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.

OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.

WLC 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃

LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;

LSGS 16 (41:7) Ils se serrent l'un 0259 contre 05066 8799 l'autre 0259, Et l'air 07307 ne passerait 0935 8799 pas entre eux;

MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.

OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.

WLC 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃

LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

LSGS 17 (41:8) Ce sont des frères 0251 qui s'embrassent 01692 8792 0376, Se saisissent 03920 8691, demeurent inséparables 06504 8691.

MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].

OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.

WLC 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃

LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

LSGS 18 (41:9) Ses éternuements 05846 font briller 01984 8686 la lumière 0216; Ses yeux 05869 sont comme les paupières 06079 de l'aurore 07837.

MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.

OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.

WLC 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃

LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

LSGS 19 (41:10) Des flammes 03940 jaillissent 01980 8799 de sa bouche 06310, Des étincelles 03590 de feu 0784 s'en échappent 04422 8691.

MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.

OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;

WLC 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃

LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

LSGS 20 (41:11) Une fumée 06227 sort 03318 8799 de ses narines 05156, Comme d'un vase 01731 qui bout 05301 8803, d'une chaudière 0100 ardente.

MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.

OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.

WLC 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃

LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

LSGS 21 (41:12) Son souffle 05315 allume 03857 8762 les charbons 01513, Sa gueule 06310 lance 03318 8799 la flamme 03851.

MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.

OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.

WLC 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃

LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

LSGS 22 (41:13) La force 05797 a son cou 06677 pour demeure 03885 8799, Et l'effroi 01670 bondit 01750 8799 au-devant 06440 de lui.

MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.

OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

WLC 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃

LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

LSGS 23 (41:14) Ses parties charnues 04651 01320 tiennent ensemble 01692 8804, Fondues 03332 8803 sur lui, inébranlables 04131 8735.

MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.

OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.

WLC 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃

LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

LSGS 24 (41:15) Son coeur 03820 est dur 03332 8803 comme la pierre 068, Dur 03332 8803 comme la meule 06400 inférieure 08482.

MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.

OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.

WLC 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃

LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

LSGS 25 (41:16) Quand il se lève 07613, les plus vaillants 0352 ont peur 01481 8799, Et l'épouvante 07667 les fait fuir 02398 8691.

MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

WLC 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃

LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

LSGS 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque 05381 8688 avec l'épée 02719; La lance 02595, le javelot 04551, la cuirasse 08302, ne servent à rien 06965 8799.

WLC 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃

LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

LSGS 27 (41:18) Il regarde 02803 8799 le fer 01270 comme de la paille 08401, L'airain 05154 comme du bois 06086 pourri 07539.

LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

LSGS 28 (41:19) La flèche 01121 07198 ne le met pas en fuite 01272 8686, Les pierres 068 de la fronde 07050 sont pour lui du chaume 02015 8738 07179.

LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

LSGS 29 (41:20) Il ne voit 02803 8738 dans la massue 08455 qu'un brin de paille 07179, Il rit 07832 8799 au sifflement 07494 des dards 03591.

LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

LSGS 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes 02789 aiguës 02303: On dirait une herse 02742 qu'il étend 07502 8799 sur le limon 02916.

LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

LSGS 31 (41:22) Il fait bouillir 07570 8686 le fond 04688 de la mer 03220 comme une chaudière 05518, Il l'agite 07760 8799 comme un vase rempli de parfums 04841.

LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

LSGS 32 (41:23) Il laisse après 0310 lui un sentier 05410 lumineux 0215 8686; 02803 8799 L'abîme 08415 prend la chevelure d'un vieillard 07872.

LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.

LSGS 33 (41:24) Sur la terre 06083 nul n'est son maître 04915; Il a été créé 06213 8803 pour ne rien 01097 craindre 02844.

LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

LSGS 34 (41:25) Il regarde 07200 8799 avec dédain tout ce qui est élevé 01364, Il est le roi 04428 des plus fiers 01121 07830 animaux.

MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?

OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?

WLC 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃

MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?

OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?

WLC 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃

MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.

OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.

WLC 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃

MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?

OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!

WLC 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃

WLC 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃

WLC 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃

WLC 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃

WLC 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées