Comparer
Job 40BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :
BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :
DRB 1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :
KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,
WLC 1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
DRB 2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !
KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
WLC 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃
BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !
BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?
DRB 3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit :
KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,
WLC 3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃
BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?
BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
DRB 4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
WLC 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃
BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
DRB 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
WLC 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃
BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !
BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
DRB 6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
WLC 6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.
BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
DRB 7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !
KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
WLC 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.
BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
DRB 8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
WLC 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃
BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.
BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
DRB 9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
WLC 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃
BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.
BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
DRB 10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
WLC 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃
BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.
BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
DRB 11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ;
KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
WLC 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃
BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
DRB 12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
WLC 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.
BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
DRB 13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
WLC 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃
BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,
BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
DRB 14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
WLC 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃
BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
DRB 15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf.
KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
WLC 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃
BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.
BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
DRB 16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
WLC 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃
BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.
BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
DRB 17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
WLC 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃
BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
DRB 18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !
KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
WLC 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃
BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
DRB 19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.
KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
WLC 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃
BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
DRB 20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
WLC 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃
BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
DRB 21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
WLC 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃
BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?
BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
DRB 22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
WLC 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃
BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
DRB 23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
WLC 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃
BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
DRB 24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
WLC 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃
BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?
BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?
WLC 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃
BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?
BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?
WLC 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃
BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
WLC 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃
BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.
WLC 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃
WLC 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
WLC 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃
WLC 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃
WLC 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées