Comparer
Job 41BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
DRB 1 (40.20) Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?
NEG 1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
WLC 1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃
BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
DRB 2 (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
NEG 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?
WLC 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
DRB 3 (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
NEG 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour?
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.
WLC 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃
BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
DRB 4 (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
NEG 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.
WLC 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃
BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
DRB 5 (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
NEG 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?
WLC 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃
BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
DRB 6 (40.25) Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
NEG 6 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!
WLC 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
DRB 7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
NEG 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.
WLC 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃
BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
DRB 8 (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n'y reviens pas !
NEG 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.
WLC 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃
BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
DRB 9 (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?
NEG 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.
WLC 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃
BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
DRB 10 (41.1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
NEG 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.
WLC 10 עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃
BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
DRB 11 (41.2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
NEG 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.
WLC 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
DRB 12 (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
NEG 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.
WLC 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃
BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
DRB 13 (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?
NEG 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.
WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
DRB 14 (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
NEG 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.
WLC 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
DRB 15 (41.6) Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,
NEG 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.
WLC 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃
BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
DRB 16 (41.7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
NEG 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.
WLC 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃
BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
DRB 17 (41.8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
NEG 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.
WLC 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
DRB 18 (41.9) Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
NEG 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
WLC 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
DRB 19 (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;
NEG 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.
WLC 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
DRB 20 (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;
NEG 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
WLC 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃
BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
DRB 21 (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
NEG 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.
WLC 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
DRB 22 (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
NEG 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.
S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.
WLC 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃
BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
DRB 23 (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
NEG 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.
S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.
WLC 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
DRB 24 (41.15) Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.
NEG 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.
WLC 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃
BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
DRB 25 (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
NEG 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.
WLC 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃
DRB 26 (41.17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.
S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»
WLC 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃
DRB 27 (41.18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
DRB 28 (41.19) La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
DRB 29 (41.20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
DRB 30 (41.21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
DRB 31 (41.22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;
DRB 32 (41.23) Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
DRB 33 (41.24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
DRB 34 (41.25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées