Comparer
Job 41DRB 1 (40.20) Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?
S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
DRB 2 (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?
DRB 3 (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour?
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.
DRB 4 (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.
DRB 5 (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?
DRB 6 (40.25) Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!
DRB 7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.
DRB 8 (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n'y reviens pas !
S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.
DRB 9 (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?
S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.
DRB 10 (41.1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.
DRB 11 (41.2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.
DRB 12 (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.
DRB 13 (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?
S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.
DRB 14 (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.
DRB 15 (41.6) Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,
S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.
DRB 16 (41.7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.
DRB 17 (41.8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.
DRB 18 (41.9) Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
DRB 19 (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;
S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.
DRB 20 (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;
S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
DRB 21 (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.
DRB 22 (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.
DRB 23 (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.
DRB 24 (41.15) Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.
S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.
DRB 25 (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.
DRB 26 (41.17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.
S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»
DRB 27 (41.18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
DRB 28 (41.19) La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
DRB 29 (41.20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
DRB 30 (41.21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
DRB 31 (41.22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;
DRB 32 (41.23) Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
DRB 33 (41.24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
DRB 34 (41.25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées