Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

BAN 1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ?
Et auquel des saints t'adresseras-tu ?

BCC 1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?

DRB 1 Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?

LSGS 1 Crie 07121 8798 maintenant! Qui 03426 te répondra 06030 8802? Auquel des saints 06918 t'adresseras 06437 8799-tu?

MAR 1 Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ?

S21 1 »Crie donc! Mais y aura-t-il quelqu'un pour te répondre?
Vers lequel des saints te tourneras-tu?

BAN 2 Car le dépit tue l'insensé,
L'irritation fait mourir l'ignorant.

BCC 2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.

DRB 2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.

LSGS 2 L'insensé 0191 périt 02026 8799 dans sa colère 03708, Le fou 06601 8802 meurt 04191 8686 dans ses emportements 07068.

MAR 2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.

S21 2 C'est l'exaspération qui tue le fou,
c'est la jalousie qui fait mourir l'ignorant.

BAN 3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j'ai vu sa maison maudite.

BCC 3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.

DRB 3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ;

LSGS 3 J'ai vu 07200 8804 l'insensé 0191 prendre racine 08327 8688; Puis soudain 06597 j'ai maudit 05344 8799 sa demeure 05116.

MAR 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.

S21 3 J'ai vu le fou prendre racine,
et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction.

BAN 4 Ses fils sont éloignés du salut,
On les foule au tribunal et personne ne les délivre.

BCC 4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.

DRB 4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ;

LSGS 4 Plus de prospérité 07368 8799 03468 pour ses fils 01121; Ils sont foulés 01792 8691 à la porte 08179, et personne qui les délivre 05337 8688!

MAR 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.

S21 4 Ses fils s'éloignent du salut;
ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer.

BAN 5 Sa récolte, un affamé la mange,
Il la prend même entre les épines,
Et le filet guette ses biens.

BCC 5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.

DRB 5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.

LSGS 5 Sa moisson 07105 est dévorée 0398 8799 par des affamés 07457, Qui viennent 03947 8799 l'enlever jusque 0413 dans les épines 06791, Et ses biens 02428 sont engloutis 07602 8804 par des hommes altérés 06782.

MAR 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.

S21 5 Sa moisson est dévorée par des affamés
qui viennent l'enlever jusque dans les ronces,
et un piège guette ses richesses.

BAN 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière,
Et la souffrance ne germe pas de la terre ;

BCC 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,

DRB 6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;

LSGS 6 Le malheur 0205 ne sort 03318 8799 pas de la poussière 06083, Et la souffrance 05999 ne germe 06779 8799 pas du sol 0127;

MAR 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ;

S21 6 De fait, l'injustice ne sort pas de la poussière
et le malheur ne pousse pas du sol.

BAN 7 Mais l'homme naît pour la souffrance,
Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.

BCC 7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.

DRB 7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles* volent en haut.

LSGS 7 L'homme 0120 naît 03205 8795 pour souffrir 05999, Comme 01121 l'étincelle 07565 pour voler 05774 8800 01361 8686.

MAR 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.

S21 7 L'homme naît pour souffrir,
tout comme les étincelles s'élèvent pour voler.

BAN 8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ;
J'exposerais ma cause à Dieu :

BCC 8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.

DRB 8 Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause, -

LSGS 8 Pour moi 0199, j'aurais recours 01875 8799 à Dieu 0410, Et c'est à Dieu 0430 que j'exposerais 07760 8799 ma cause 01700.

MAR 8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,

S21 8 »Quant à moi, je rechercherais Dieu
et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

BAN 9 Il fait des choses grandes, insondables ;
Des merveilles qu'on ne saurait compter ;

BCC 9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.

DRB 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;

LSGS 9 Il fait 06213 8802 des choses 02714 grandes 01419 et insondables 0369, Des merveilles 06381 8737 sans nombre 04557;

MAR 9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.

S21 9 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.

BAN 10 Il répand la pluie sur la terre,
Il envoie les eaux sur la campagne ;

BCC 10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,

DRB 10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,

LSGS 10 Il répand 05414 8802 la pluie 04306 sur 06440 la terre 0776, Et envoie 07971 8802 l'eau 04325 sur 06440 les campagnes 02351;

MAR 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.

S21 10 C'est lui qui verse la pluie à la surface de la terre,
qui envoie l'eau sur les campagnes.

BAN 11 Il relève, ceux qui sont abaissés,
Et les affligés arrivent à la délivrance.

BCC 11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.

DRB 11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.

LSGS 11 Il relève 07760 8800 04791 les humbles 08217, Et délivre 07682 8804 03468 les affligés 06937 8802;

MAR 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.

S21 11 Il relève ceux qui sont abattus
et élève jusqu'au salut ceux qui sont dans le deuil.

BAN 12 Il anéantit les projets des fourbes,
Et leurs mains ne font rien de sensé.

BCC 12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.

DRB 12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.

LSGS 12 Il anéantit 06565 8688 les projets 04284 des hommes rusés 06175, Et leurs mains 03027 ne peuvent les accomplir 06213 8799 08454;

MAR 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.

S21 12 C'est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés,
si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.

BAN 13 Il prend les habiles dans leur ruse,
Et le conseil des fourbes est déjoué.

BCC 13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.

DRB 13 Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité** :

LSGS 13 Il prend 03920 8802 les sages 02450 dans leur propre ruse 06193, Et les desseins 06098 des hommes artificieux 06617 8737 sont renversés 04116 8737:

MAR 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.

S21 13 *Il prend les sages à leur propre ruse 
et il devance les intentions des plus astucieux:

BAN 14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres,
Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.

BCC 14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.

DRB 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.

LSGS 14 Ils rencontrent 06298 8762 les ténèbres 02822 au milieu du jour 03119, Ils tâtonnent 04959 8762 en plein midi 06672 comme dans la nuit 03915.

MAR 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.

S21 14 ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée,
ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

BAN 15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche
Et de la main du puissant ;

BCC 15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.

DRB 15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ;

LSGS 15 Ainsi Dieu protège 03467 8686 le faible 034 contre leurs menaces 02719 06310, Et le sauve de la main 03027 des puissants 02389;

MAR 15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.

S21 15 Il sauve le pauvre de l'épée qui sort de leur bouche
et de leur puissante oppression.

BAN 16 Le faible reprend confiance,
Et l'iniquité a la bouche fermée.

BCC 16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.

DRB 16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.

LSGS 16 Et l'espérance 08615 soutient le malheureux 01800, Mais l'iniquité 05766 ferme 07092 8804 la bouche 06310.

MAR 16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.

S21 16 Ainsi, il y a de l'espérance pour le faible,
tandis que l'injustice doit fermer la bouche.

BAN 17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie !
Ne méprise pas la correction du Puissant !

BCC 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

DRB 17 Voici, bienheureux l'homme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.

LSGS 17 Heureux 0835 l'homme 0582 que Dieu 0433 châtie 03198 8686! Ne méprise 03988 8799 pas la correction 04148 du Tout-Puissant 07706.

MAR 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.

S21 17 »Il est heureux, l'homme que Dieu corrige.
Ne rejette pas l'instruction du Tout-Puissant!

BAN 18 Car il fait la blessure, et il la panse ;
Il frappe et ses mains guérissent.

BCC 18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.

DRB 18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.

LSGS 18 Il fait la plaie 03510 8686, et il la bande 02280 8799; Il blesse 04272 8799, et sa main 03027 guérit 07495 8799.

MAR 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.

S21 18 En effet, c'est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne.
Il frappe, mais c'est sa main qui guérit.

BAN 19 Dans six afflictions il te délivrera,
A la septième encore le mal ne te touchera pas.

BCC 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.

DRB 19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.

LSGS 19 Six 08337 fois il te délivrera 05337 8686 de l'angoisse 06869, Et sept 07651 fois le mal 07451 ne t'atteindra 05060 8799 pas.

MAR 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.

S21 19 Six fois il te délivrera de la détresse,
et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

BAN 20 Dans la famine il te rachètera de la mort ;
Dans la guerre, de la puissance de l'épée.

BCC 20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.

DRB 20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de l'épée.

LSGS 20 Il te sauvera 06299 8804 de la mort 04194 pendant la famine 07458, Et des coups 03027 du glaive 02719 pendant la guerre 04421.

MAR 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.

S21 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine
et des coups de l'épée pendant la guerre.

BAN 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue,
Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;

BCC 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

DRB 21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.

LSGS 21 Tu seras à l'abri 02244 8735 du fléau 07752 de la langue 03956, Tu seras sans crainte 03372 8799 quand viendra 0935 8799 la dévastation 07701.

MAR 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera ;

S21 21 Tu seras à l'abri des agressions de la langue,
tu n'auras pas peur quand viendra la dévastation.

BAN 22 Tu te riras de la dévastation et de la disette,
Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.

BCC 22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.

DRB 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ;

LSGS 22 Tu te riras 07832 8799 de la dévastation 07701 comme de la famine 03720, Et tu n'auras pas à redouter 03372 8799 les bêtes 02416 de la terre 0776;

MAR 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.

S21 22 Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine
et tu n'auras pas à redouter les animaux,

BAN 23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs,
Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.

BCC 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

DRB 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

LSGS 23 Car tu feras alliance 01285 avec les pierres 068 des champs 07704, Et les bêtes 02416 de la terre 07704 seront en paix 07999 8717 avec toi.

MAR 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.

S21 23 car tu auras une alliance avec les pierres des champs
et les bêtes sauvages seront en paix avec toi.

BAN 24 Tu verras ta tente en sûreté ;
Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.

BCC 24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.

DRB 24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure* et tu n'y trouveras rien de manque,

LSGS 24 Tu jouiras du bonheur 03045 8804 07965 sous ta tente 0168, Tu retrouveras 06485 8804 tes troupeaux 05116 au complet 02398 8799,

MAR 24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.

S21 24 »Tu connaîtras la paix dans ton foyer.
Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien.

BAN 25 Tu verras ta postérité nombreuse,
Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;

BCC 25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

DRB 25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.

LSGS 25 Tu verras 03045 8804 ta postérité 02233 s'accroître 07227, Et tes rejetons 06631 se multiplier comme l'herbe 06212 des champs 0776.

MAR 25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.

S21 25 Tu verras une nombreuse descendance
et tes rejetons pousseront comme l'herbe des champs.

BAN 26 Tu entreras mûr dans le sépulcre,
Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.

BCC 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.

DRB 26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.

LSGS 26 Tu entreras 0935 8799 au sépulcre 06913 dans la vieillesse 03624, Comme on emporte 05927 8800 une gerbe 01430 en son temps 06256.

MAR 26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.

S21 26 Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur,
tout comme les épis sont engrangés le moment venu.

BAN 27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ;
Ecoute-le, et fais-en ton profit !

BCC 27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.

DRB 27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

LSGS 27 Voilà ce que nous avons reconnu 02713 8804, voilà ce qui est; A toi d'entendre 08085 8798 et de mettre à profit 03045 8798.

MAR 27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien.

S21 27 Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation.
A toi de la comprendre et d'en tirer profit.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées