Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

BCC 1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?

DRB 1 Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?

KJV 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

LSG 1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?

MAR 1 Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ?

OST 1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?

BCC 2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.

DRB 2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.

KJV 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

LSG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

MAR 2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.

OST 2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;

BCC 3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.

DRB 3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ;

KJV 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

LSG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

MAR 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.

OST 3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.

BCC 4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.

DRB 4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ;

KJV 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

LSG 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !

MAR 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.

OST 4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;

BCC 5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.

DRB 5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.

KJV 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

LSG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

MAR 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.

OST 5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.

BCC 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,

DRB 6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;

KJV 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

LSG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;

MAR 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ;

OST 6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,

BCC 7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.

DRB 7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles* volent en haut.

KJV 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

LSG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

MAR 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.

OST 7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.

BCC 8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.

DRB 8 Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause, -

KJV 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

LSG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

MAR 8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,

OST 8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,

BCC 9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.

DRB 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;

KJV 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:

LSG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;

MAR 9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.

OST 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;

BCC 10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,

DRB 10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,

KJV 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

LSG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;

MAR 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.

OST 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;

BCC 11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.

DRB 11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.

KJV 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

LSG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;

MAR 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.

OST 11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;

BCC 12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.

DRB 12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.

KJV 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

LSG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;

MAR 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.

OST 12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;

BCC 13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.

DRB 13 Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité** :

KJV 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

LSG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

MAR 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.

OST 13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.

BCC 14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.

DRB 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.

KJV 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.

LSG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

MAR 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.

OST 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;

BCC 15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.

DRB 15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ;

KJV 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

LSG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;

MAR 15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.

OST 15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.

BCC 16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.

DRB 16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.

KJV 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.

LSG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

MAR 16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.

OST 16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.

BCC 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

DRB 17 Voici, bienheureux l'homme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.

KJV 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

LSG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

MAR 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.

OST 17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

BCC 18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.

DRB 18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.

KJV 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

LSG 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.

MAR 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.

OST 18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.

BCC 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.

DRB 19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.

KJV 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.

LSG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

MAR 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.

OST 19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.

BCC 20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.

DRB 20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de l'épée.

KJV 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

LSG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

MAR 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.

OST 20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.

BCC 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

DRB 21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.

KJV 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

LSG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

MAR 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera ;

OST 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.

BCC 22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.

DRB 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ;

KJV 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

LSG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;

MAR 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.

OST 22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;

BCC 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

DRB 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

KJV 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

LSG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

MAR 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.

OST 23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

BCC 24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.

DRB 24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure* et tu n'y trouveras rien de manque,

KJV 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

LSG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

MAR 24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.

OST 24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,

BCC 25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

DRB 25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.

KJV 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.

LSG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

MAR 25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.

OST 25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.

BCC 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.

DRB 26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.

KJV 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.

LSG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

MAR 26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.

OST 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.

BCC 27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.

DRB 27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

KJV 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

LSG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.

MAR 27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien.

OST 27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées