Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 5

BCC 1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?

DRB 1 Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?

KJV 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

NEG 1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?

OST 1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?

VULC 1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat,
et ad aliquem sanctorum convertere.

WLC 1 קְֽרָא־ נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־ מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃

BCC 2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.

DRB 2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le simple.

KJV 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

NEG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

OST 2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;

VULC 2 Vere stultum interficit iracundia,
et parvulum occidit invidia.

WLC 2 כִּֽי־ לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־ כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃

BCC 3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.

DRB 3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ;

KJV 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

NEG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

OST 3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.

VULC 3 Ego vidi stultum firma radice,
et maledixi pulchritudini ejus statim.

WLC 3 אֲ‍ֽנִי־ רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃

BCC 4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.

DRB 4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ;

KJV 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

NEG 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

OST 4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;

VULC 4 Longe fient filii ejus a salute,
et conterentur in porta,
et non erit qui eruat.

WLC 4 יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

BCC 5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.

DRB 5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.

KJV 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

NEG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

OST 5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.

VULC 5 Cujus messem famelicus comedet,
et ipsum rapiet armatus,
et bibent sitientes divitias ejus.

WLC 5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־ מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃

BCC 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,

DRB 6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;

KJV 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

NEG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

OST 6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,

VULC 6 Nihil in terra sine causa fit,
et de humo non oritur dolor.

WLC 6 כִּ֤י ׀ לֹא־ יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־ יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃

BCC 7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.

DRB 7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles* volent en haut.

KJV 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

NEG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

OST 7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.

VULC 7 Homo nascitur ad laborem,
et avis ad volatum.

WLC 7 כִּֽי־ אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־ רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃

BCC 8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.

DRB 8 Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai ma cause, -

KJV 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

NEG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

OST 8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,

VULC 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum,
et ad Deum ponam eloquium meum :

WLC 8 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃

BCC 9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.

DRB 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;

KJV 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:

NEG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

OST 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;

VULC 9 qui facit magna et inscrutabilia,
et mirabilia absque numero ;

WLC 9 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת וְאֵ֣ין חֵ֑קֶר נִ֝פְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃

BCC 10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,

DRB 10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,

KJV 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

NEG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

OST 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;

VULC 10 qui dat pluviam super faciem terræ,
et irrigat aquis universa ;

WLC 10 הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־ פְּנֵי־ אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־ פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃

BCC 11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.

DRB 11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.

KJV 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

NEG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;

OST 11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;

VULC 11 qui ponit humiles in sublime,
et mœrentes erigit sospitate ;

WLC 11 לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָר֑וֹם וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃

BCC 12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.

DRB 12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.

KJV 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

NEG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

OST 12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;

VULC 12 qui dissipat cogitationes malignorum,
ne possint implere manus eorum quod cœperant ;

WLC 12 מֵ֭פֵר מַחְשְׁב֣וֹת עֲרוּמִ֑ים וְֽלֹא־ תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה׃

BCC 13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.

DRB 13 Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité** :

KJV 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

NEG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

OST 13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.

VULC 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum,
et consilium pravorum dissipat.

WLC 13 לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃

BCC 14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.

DRB 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.

KJV 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.

NEG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

OST 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;

VULC 14 Per diem incurrent tenebras,
et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.

WLC 14 יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־ חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃

BCC 15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.

DRB 15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ;

KJV 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

NEG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

OST 15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.

VULC 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,
et de manu violenti pauperem.

WLC 15 וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃

BCC 16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.

DRB 16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.

KJV 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.

NEG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

OST 16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.

VULC 16 Et erit egeno spes ;
iniquitas autem contrahet os suum.

WLC 16 וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃

BCC 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

DRB 17 Voici, bienheureux l'homme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.

KJV 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

NEG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.

OST 17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

VULC 17 Beatus homo qui corripitur a Deo :
increpationem ergo Domini ne reprobes :

WLC 17 הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־ תִּמְאָֽס׃

BCC 18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.

DRB 18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.

KJV 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

NEG 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

OST 18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.

VULC 18 quia ipse vulnerat, et medetur ;
percutit, et manus ejus sanabunt.

WLC 18 כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ תִּרְפֶּֽינָה׃

BCC 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.

DRB 19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.

KJV 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.

NEG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

OST 19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.

VULC 19 In sex tribulationibus liberabit te,
et in septima non tanget te malum.

WLC 19 בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע ׀ לֹא־ יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע׃

BCC 20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.

DRB 20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de l'épée.

KJV 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

NEG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.

OST 20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.

VULC 20 In fame eruet te de morte,
et in bello de manu gladii.

WLC 20 בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃

BCC 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

DRB 21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.

KJV 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

NEG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

OST 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.

VULC 21 A flagello linguæ absconderis,
et non timebis calamitatem cum venerit.

WLC 21 בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־ תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃

BCC 22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.

DRB 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ;

KJV 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

NEG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

OST 22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;

VULC 22 In vastitate et fame ridebis,
et bestias terræ non formidabis.

WLC 22 לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־ תִּירָֽא׃

BCC 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

DRB 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

KJV 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

NEG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

OST 23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

VULC 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,
et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.

WLC 23 כִּ֤י עִם־ אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־ לָֽךְ׃

BCC 24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.

DRB 24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure* et tu n'y trouveras rien de manque,

KJV 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

NEG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

OST 24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,

VULC 24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ;
et visitans speciem tuam, non peccabis.

WLC 24 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑ךָ וּֽפָקַדְתָּ֥ נָ֝וְךָ וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא׃

BCC 25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

DRB 25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.

KJV 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.

NEG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

OST 25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.

VULC 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,
et progenies tua quasi herba terræ.

WLC 25 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃

BCC 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.

DRB 26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.

KJV 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.

NEG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

OST 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.

VULC 26 Ingredieris in abundantia sepulchrum,
sicut infertur acervus tritici in tempore suo.

WLC 26 תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־ קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃

BCC 27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.

DRB 27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

KJV 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

NEG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.

OST 27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

VULC 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est :
quod auditum, mente pertracta.]

WLC 27 הִנֵּה־ זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־ הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־ לָֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées