Comparer
Job 5KJV 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
LSG 1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?
LSGS 1 Crie 07121 8798 maintenant! Qui 03426 te répondra 06030 8802? Auquel des saints 06918 t'adresseras 06437 8799-tu?
MAR 1 Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ?
NEG 1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
WLC 1 קְֽרָא־ נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־ מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃
KJV 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
LSG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
LSGS 2 L'insensé 0191 périt 02026 8799 dans sa colère 03708, Le fou 06601 8802 meurt 04191 8686 dans ses emportements 07068.
MAR 2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
NEG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
WLC 2 כִּֽי־ לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־ כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃
KJV 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
LSG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
LSGS 3 J'ai vu 07200 8804 l'insensé 0191 prendre racine 08327 8688; Puis soudain 06597 j'ai maudit 05344 8799 sa demeure 05116.
MAR 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
NEG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
WLC 3 אֲֽנִי־ רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃
KJV 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
LSG 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !
LSGS 4 Plus de prospérité 07368 8799 03468 pour ses fils 01121; Ils sont foulés 01792 8691 à la porte 08179, et personne qui les délivre 05337 8688!
MAR 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
NEG 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
WLC 4 יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
KJV 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
LSG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
LSGS 5 Sa moisson 07105 est dévorée 0398 8799 par des affamés 07457, Qui viennent 03947 8799 l'enlever jusque 0413 dans les épines 06791, Et ses biens 02428 sont engloutis 07602 8804 par des hommes altérés 06782.
MAR 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.
NEG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
WLC 5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־ מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃
KJV 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
LSG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;
LSGS 6 Le malheur 0205 ne sort 03318 8799 pas de la poussière 06083, Et la souffrance 05999 ne germe 06779 8799 pas du sol 0127;
MAR 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ;
NEG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
WLC 6 כִּ֤י ׀ לֹא־ יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־ יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃
KJV 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
LSG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
LSGS 7 L'homme 0120 naît 03205 8795 pour souffrir 05999, Comme 01121 l'étincelle 07565 pour voler 05774 8800 01361 8686.
MAR 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
NEG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
WLC 7 כִּֽי־ אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־ רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃
KJV 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
LSG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
LSGS 8 Pour moi 0199, j'aurais recours 01875 8799 à Dieu 0410, Et c'est à Dieu 0430 que j'exposerais 07760 8799 ma cause 01700.
MAR 8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
NEG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
WLC 8 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
KJV 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
LSG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;
LSGS 9 Il fait 06213 8802 des choses 02714 grandes 01419 et insondables 0369, Des merveilles 06381 8737 sans nombre 04557;
MAR 9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
NEG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
WLC 9 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת וְאֵ֣ין חֵ֑קֶר נִ֝פְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
KJV 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
LSG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;
LSGS 10 Il répand 05414 8802 la pluie 04306 sur 06440 la terre 0776, Et envoie 07971 8802 l'eau 04325 sur 06440 les campagnes 02351;
MAR 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
NEG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
WLC 10 הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־ פְּנֵי־ אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־ פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃
KJV 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
LSG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;
LSGS 11 Il relève 07760 8800 04791 les humbles 08217, Et délivre 07682 8804 03468 les affligés 06937 8802;
MAR 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
NEG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
WLC 11 לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָר֑וֹם וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃
KJV 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
LSG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;
LSGS 12 Il anéantit 06565 8688 les projets 04284 des hommes rusés 06175, Et leurs mains 03027 ne peuvent les accomplir 06213 8799 08454;
MAR 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
NEG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
WLC 12 מֵ֭פֵר מַחְשְׁב֣וֹת עֲרוּמִ֑ים וְֽלֹא־ תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה׃
KJV 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
LSG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
LSGS 13 Il prend 03920 8802 les sages 02450 dans leur propre ruse 06193, Et les desseins 06098 des hommes artificieux 06617 8737 sont renversés 04116 8737:
MAR 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
NEG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
WLC 13 לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃
KJV 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
LSG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
LSGS 14 Ils rencontrent 06298 8762 les ténèbres 02822 au milieu du jour 03119, Ils tâtonnent 04959 8762 en plein midi 06672 comme dans la nuit 03915.
MAR 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
NEG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
WLC 14 יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־ חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃
KJV 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
LSG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;
LSGS 15 Ainsi Dieu protège 03467 8686 le faible 034 contre leurs menaces 02719 06310, Et le sauve de la main 03027 des puissants 02389;
MAR 15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
NEG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
WLC 15 וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃
KJV 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
LSG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
LSGS 16 Et l'espérance 08615 soutient le malheureux 01800, Mais l'iniquité 05766 ferme 07092 8804 la bouche 06310.
MAR 16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
NEG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
WLC 16 וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃
KJV 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
LSG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
LSGS 17 Heureux 0835 l'homme 0582 que Dieu 0433 châtie 03198 8686! Ne méprise 03988 8799 pas la correction 04148 du Tout-Puissant 07706.
MAR 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
NEG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
WLC 17 הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־ תִּמְאָֽס׃
KJV 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
LSG 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.
LSGS 18 Il fait la plaie 03510 8686, et il la bande 02280 8799; Il blesse 04272 8799, et sa main 03027 guérit 07495 8799.
MAR 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.
NEG 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
WLC 18 כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ תִּרְפֶּֽינָה׃
KJV 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
LSG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
LSGS 19 Six 08337 fois il te délivrera 05337 8686 de l'angoisse 06869, Et sept 07651 fois le mal 07451 ne t'atteindra 05060 8799 pas.
MAR 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
NEG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
WLC 19 בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע ׀ לֹא־ יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע׃
KJV 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
LSG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
LSGS 20 Il te sauvera 06299 8804 de la mort 04194 pendant la famine 07458, Et des coups 03027 du glaive 02719 pendant la guerre 04421.
MAR 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
NEG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.
WLC 20 בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃
KJV 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
LSG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
LSGS 21 Tu seras à l'abri 02244 8735 du fléau 07752 de la langue 03956, Tu seras sans crainte 03372 8799 quand viendra 0935 8799 la dévastation 07701.
MAR 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera ;
NEG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
WLC 21 בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־ תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃
KJV 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
LSG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;
LSGS 22 Tu te riras 07832 8799 de la dévastation 07701 comme de la famine 03720, Et tu n'auras pas à redouter 03372 8799 les bêtes 02416 de la terre 0776;
MAR 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
NEG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
WLC 22 לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־ תִּירָֽא׃
KJV 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
LSG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
LSGS 23 Car tu feras alliance 01285 avec les pierres 068 des champs 07704, Et les bêtes 02416 de la terre 07704 seront en paix 07999 8717 avec toi.
MAR 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
NEG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
WLC 23 כִּ֤י עִם־ אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־ לָֽךְ׃
KJV 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
LSG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
LSGS 24 Tu jouiras du bonheur 03045 8804 07965 sous ta tente 0168, Tu retrouveras 06485 8804 tes troupeaux 05116 au complet 02398 8799,
MAR 24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
NEG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
WLC 24 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑ךָ וּֽפָקַדְתָּ֥ נָ֝וְךָ וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא׃
KJV 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
LSG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
LSGS 25 Tu verras 03045 8804 ta postérité 02233 s'accroître 07227, Et tes rejetons 06631 se multiplier comme l'herbe 06212 des champs 0776.
MAR 25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
NEG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
WLC 25 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־ רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃
KJV 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
LSG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
LSGS 26 Tu entreras 0935 8799 au sépulcre 06913 dans la vieillesse 03624, Comme on emporte 05927 8800 une gerbe 01430 en son temps 06256.
MAR 26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
NEG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
WLC 26 תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־ קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
KJV 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
LSG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.
LSGS 27 Voilà ce que nous avons reconnu 02713 8804, voilà ce qui est; A toi d'entendre 08085 8798 et de mettre à profit 03045 8798.
MAR 27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien.
NEG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
WLC 27 הִנֵּה־ זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־ הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־ לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées