Comparer
Job 7DRB 1 L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?
LSG 1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
NEG 1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
WLC 1 הֲלֹא־ צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃
DRB 2 Comme l'esclave* soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
LSG 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
NEG 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
WLC 2 כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־ צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ׃
DRB 3 Ainsi j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
LSG 3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
NEG 3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
WLC 3 כֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־ שָׁ֑וְא וְלֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־ לִֽי׃
DRB 4 Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour.
LSG 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
NEG 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
WLC 4 אִם־ שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־ עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־ נָֽשֶׁף׃
DRB 5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
LSG 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
NEG 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
WLC 5 לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה עָפָ֑ר עוֹרִ֥י רָ֝גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס׃
DRB 6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.
LSG 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance !
NEG 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
WLC 6 יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃
DRB 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ;
LSG 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
NEG 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
WLC 7 זְ֭כֹר כִּי־ ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־ תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃
DRB 8 L'œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
LSG 8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
NEG 8 L'œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
WLC 8 לֹֽא־ תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃
DRB 9 La nuée disparaît et s'en va ; ainsi celui qui descend au shéol* n'en remonte pas,
LSG 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;
NEG 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
WLC 9 כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃
DRB 10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
LSG 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
NEG 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
WLC 10 לֹא־ יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹא־ יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ׃
DRB 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
LSG 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
NEG 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
WLC 11 גַּם־ אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃
DRB 12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ?
LSG 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ?
NEG 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
WLC 12 הֲֽיָם־ אָ֭נִי אִם־ תַּנִּ֑ין כִּֽי־ תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃
DRB 13 Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
LSG 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
NEG 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
WLC 13 כִּֽי־ אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃
DRB 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,
LSG 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
NEG 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
WLC 14 וְחִתַּתַּ֥נִי בַחֲלֹמ֑וֹת וּֽמֵחֶזְיֹנ֥וֹת תְּבַעֲתַֽנִּי׃
DRB 15 Et mon âme choisit la suffocation, - plutôt la mort que mes os :
LSG 15 Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !
NEG 15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
WLC 15 וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃
DRB 16 J'en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité*.
LSG 16 Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
NEG 16 Je les méprise! je ne vivrai pas toujours Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
WLC 16 מָ֭אַסְתִּי לֹא־ לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־ הֶ֥בֶל יָמָֽי׃
DRB 17 Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s'occupe de lui,
LSG 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
NEG 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
WLC 17 מָֽה־ אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִי־ תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ׃
DRB 18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment ?
LSG 18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants ?
NEG 18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
WLC 18 וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ לִבְקָרִ֑ים לִ֝רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽנּוּ׃
DRB 19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive ?
LSG 19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?
NEG 19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
WLC 19 כַּ֭מָּה לֹא־ תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־ תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־ בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי׃
DRB 20 J'ai péché ; - que t'ai-je fait ? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?
LSG 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?
NEG 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
WLC 20 חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֪ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃
DRB 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression*, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
LSG 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
NEG 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
WLC 21 וּמֶ֤ה ׀ לֹא־ תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־ עֲוֺ֫נִ֥י כִּֽי־ עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées