Comparer
Job 8BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃
BAN 2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage,
Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?
BCC 2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?
LSG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
NEG 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
WLC 2 עַד־ אָ֥ן תְּמַלֶּל־ אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃
BAN 3 Dieu fera-t-il plier le droit,
Et le Puissant la justice ?
BCC 3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?
LSG 3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ?
NEG 3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
WLC 3 הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־ שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־ צֶֽדֶק׃
BAN 4 Si tes fils ont péché contre lui,
Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.
BCC 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
LSG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
NEG 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
WLC 4 אִם־ בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־ פִּשְׁעָֽם׃
BAN 5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu,
Et que tu implores le Puissant,
BCC 5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
LSG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;
NEG 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
WLC 5 אִם־ אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃
BAN 6 Si tu es pur et droit,
Alors certes il s'éveillera en ta faveur,
Il rétablira la demeure de ta justice ;
BCC 6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;
LSG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;
NEG 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
WLC 6 אִם־ זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־ עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃
BAN 7 Ton commencement aura été petit,
Ta fin sera fort grande.
BCC 7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
LSG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
NEG 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
WLC 7 וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃
BAN 8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes,
Applique ton coeur à la sagesse des pères ;
BCC 8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères :
LSG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
NEG 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
WLC 8 כִּֽי־ שְׁאַל־ נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃
BAN 9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien,
Car nos jours sont une ombre sur la terre.
BCC 9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre ;
LSG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
NEG 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
WLC 9 כִּֽי־ תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas,
Et ne feront-ils pas sortir de leur coeur ces paroles :
BCC 10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences :
LSG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
NEG 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
WLC 10 הֲלֹא־ הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
BAN 11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ?
Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?
BCC 11 "Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s'élève-t-il sans eau ?
LSG 11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?
NEG 11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
WLC 11 הֲיִֽגְאֶה־ גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־ אָ֥חוּ בְלִי־ מָֽיִם׃
BAN 12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux,
Il sèche avant toute autre herbe.
BCC 12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
LSG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
NEG 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
WLC 12 עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־ חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
BAN 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ;
Et l'espérance de l'impie périra.
BCC 13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l'espérance de l'impie périra.
LSG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
NEG 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
WLC 13 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃
BAN 14 Son assurance se brise,
Sa confiance est une toile d'araignée.
BCC 14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
LSG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
NEG 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
WLC 14 אֲשֶׁר־ יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃
BAN 15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ;
Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.
BCC 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
LSG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
NEG 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
WLC 15 יִשָּׁעֵ֣ן עַל־ בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃
BAN 16 Il verdoie en plein soleil,
Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;
BCC 16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
LSG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
NEG 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
WLC 16 רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־ שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
BAN 17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres,
Il pénètre jusqu'au roc ;
BCC 17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
LSG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;
NEG 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
WLC 17 עַל־ גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
BAN 18 Mais qu'on l'arrache de sa place,
Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !
BCC 18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu.
LSG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu !
NEG 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
WLC 18 אִם־ יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
BAN 19 Telle est la joie de sa vie,
Et de la poussière d'autres germeront.
BCC 19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui."
LSG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
NEG 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
WLC 19 הֶן־ ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
BAN 20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ;
Mais il ne prend pas les méchants par la main.
BCC 20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
LSG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
NEG 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
WLC 20 הֶן־ אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־ תָּ֑ם וְלֹֽא־ יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־ מְרֵעִֽים׃
BAN 21 Il remplira encore ta bouche de rire,
Et tes lèvres de jubilation.
BCC 21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
LSG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
NEG 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
WLC 21 עַד־ יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃
BAN 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte,
La tente des méchants disparaîtra.
BCC 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
LSG 22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.
NEG 22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
WLC 22 שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées