Comparer
Job 8BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
OST 1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:
WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃
BAN 2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage,
Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?
DRB 2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
KJV 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
OST 2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
S21 2 «Jusqu'à quand veux-tu lancer de telles affirmations?
Les paroles qui sortent de ta bouche sont pareilles à un vent impétueux.
WLC 2 עַד־ אָ֥ן תְּמַלֶּל־ אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃
BAN 3 Dieu fera-t-il plier le droit,
Et le Puissant la justice ?
DRB 3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ?
KJV 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
OST 3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
S21 3 Dieu fausserait-il le droit?
Le Tout-Puissant fausserait-il la justice?
WLC 3 הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־ שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־ צֶֽדֶק׃
BAN 4 Si tes fils ont péché contre lui,
Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.
DRB 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression*.
KJV 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
OST 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
S21 4 Si tes fils ont péché contre lui,
il les a livrés aux conséquences de leur révolte.
WLC 4 אִם־ בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־ פִּשְׁעָֽם׃
BAN 5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu,
Et que tu implores le Puissant,
DRB 5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
KJV 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
OST 5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
S21 5 Mais toi, si tu recherches vraiment Dieu,
si tu implores la grâce du Tout-Puissant,
WLC 5 אִם־ אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃
BAN 6 Si tu es pur et droit,
Alors certes il s'éveillera en ta faveur,
Il rétablira la demeure de ta justice ;
DRB 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;
KJV 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
OST 6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
S21 6 si tu es sans reproche et droit,
c'est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur
et il restaurera le domaine qui abrite ta justice.
WLC 6 אִם־ זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־ עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃
BAN 7 Ton commencement aura été petit,
Ta fin sera fort grande.
DRB 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
KJV 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
OST 7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
S21 7 Ta condition première semblera peu importante,
tant celle qui viendra par la suite sera belle.
WLC 7 וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃
BAN 8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes,
Applique ton coeur à la sagesse des pères ;
DRB 8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;
KJV 8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
OST 8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
S21 8 »Interroge donc les membres de la génération précédente,
sois attentif à l'expérience de leurs ancêtres.
WLC 8 כִּֽי־ שְׁאַל־ נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃
BAN 9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien,
Car nos jours sont une ombre sur la terre.
DRB 9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
KJV 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
OST 9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
S21 9 En effet, nous sommes d'hier et nous ne savons rien,
nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
WLC 9 כִּֽי־ תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas,
Et ne feront-ils pas sortir de leur coeur ces paroles :
DRB 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?
KJV 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
OST 10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:
S21 10 Eux, ne t'instruiront-ils pas? Certainement, ils te le diront,
ils tireront de leur expérience ces propos:
WLC 10 הֲלֹא־ הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
BAN 11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ?
Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?
DRB 11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?
KJV 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
OST 11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
S21 11 ‘Le papyrus pousse-t-il sans marais?
Le roseau grandit-il sans eau?
WLC 11 הֲיִֽגְאֶה־ גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־ אָ֥חוּ בְלִי־ מָֽיִם׃
BAN 12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux,
Il sèche avant toute autre herbe.
DRB 12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche.
KJV 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
OST 12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
S21 12 Encore vert et sans qu'on ne l'ait coupé,
il sèche plus vite que toutes les herbes.'
WLC 12 עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־ חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
BAN 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ;
Et l'espérance de l'impie périra.
DRB 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et l'attente de l'impie périra ;
KJV 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
OST 13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
S21 13 »Voilà ce qui arrive à tous ceux qui oublient Dieu,
et l'espérance de l'impie s'évanouira.
WLC 13 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃
BAN 14 Son assurance se brise,
Sa confiance est une toile d'araignée.
DRB 14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile* d'araignée :
KJV 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
OST 14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
S21 14 Ses certitudes sont fragiles,
sa sécurité n'est qu'une toile d'araignée.
WLC 14 אֲשֶׁר־ יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃
BAN 15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ;
Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.
DRB 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
KJV 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
OST 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
S21 15 Il s'appuie sur sa maison, mais elle n'est pas solide;
il s'y cramponne, mais elle ne résiste pas.
WLC 15 יִשָּׁעֵ֣ן עַל־ בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃
BAN 16 Il verdoie en plein soleil,
Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;
DRB 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin ;
KJV 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
OST 16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
S21 16 Rempli de sève en plein soleil,
il développe ses rameaux sur son jardin,
WLC 16 רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־ שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
BAN 17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres,
Il pénètre jusqu'au roc ;
DRB 17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille*, il voit la demeure des pierres ;
KJV 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
OST 17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
S21 17 ses racines s'entrelacent dans un tas de cailloux,
il scrute le creux des pierres.
WLC 17 עַל־ גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
BAN 18 Mais qu'on l'arrache de sa place,
Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !
DRB 18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t'ai pas vu !
KJV 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
OST 18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
S21 18 Si on l'arrache de l'endroit qu'il occupait,
celui-ci le renie: ‘Je ne t'ai jamais vu!'
WLC 18 אִם־ יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
BAN 19 Telle est la joie de sa vie,
Et de la poussière d'autres germeront.
DRB 19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d'autres germeront.
KJV 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
OST 19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
S21 19 »Voilà tout le bonheur que lui procure sa conduite!
Puis, sur le même sol, d'autres surgissent après lui.
WLC 19 הֶן־ ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
BAN 20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ;
Mais il ne prend pas les méchants par la main.
DRB 20 Voici, *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait*, et ne soutiendra pas les mains des méchants :
KJV 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
OST 20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
S21 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre
et il n'affermit pas les mains de ceux qui font le mal.
WLC 20 הֶן־ אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־ תָּ֑ם וְלֹֽא־ יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־ מְרֵעִֽים׃
BAN 21 Il remplira encore ta bouche de rire,
Et tes lèvres de jubilation.
DRB 21 Tandis* qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
KJV 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
OST 21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
S21 21 Bientôt il remplira ta bouche de rires,
et tes lèvres de cris de joie.
WLC 21 עַד־ יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃
BAN 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte,
La tente des méchants disparaîtra.
DRB 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
KJV 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
OST 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
S21 22 Ceux qui te détestent seront couverts de honte,
la tente des méchants disparaîtra.»
WLC 22 שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées