Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Joël 3

DRB 1 Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,

LSG 1 Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

LSGS 1 Car voici, en ces jours 03117, en ce temps 06256-là, Quand je ramènerai 07725 8686 8675 07725 8799 les captifs 07622 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389,

MAR 1 Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem,

NEG 1 Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

S21 1 »*Après cela, je déverserai mon Esprit sur tout être humain;
vos fils et vos filles prophétiseront,
vos vieillards auront des rêves,
et vos jeunes gens des visions.

VULC 1 [Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo,
cum convertero captivitatem Juda et Jerusalem,

WLC 1 וְהָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־ כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־ רוּחִי֙ עַל־ כָּל־ בָּשָׂ֔ר וְנִבְּא֖וּ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֽוֹתֵיכֶ֑ם זִקְנֵיכֶם֙ חֲלֹמ֣וֹת יַחֲלֹמ֔וּן בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם חֶזְיֹנ֖וֹת יִרְאֽוּ׃

DRB 2 je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat*, et là j'entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'elles ont dispersé parmi les nations ; et elles ont partagé mon pays,

LSG 2 Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; Là, j'entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage, Qu'elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé.

LSGS 2 Je rassemblerai 06908 8765 toutes les nations 01471, Et je les ferai descendre 03381 8689 dans la vallée 06010 de Josaphat 03092; Là, j'entrerai en jugement 08199 8738 avec elles, Au sujet de mon peuple 05971, d'Israël 03478, mon héritage 05159, Qu'elles ont dispersé 06340 8765 parmi les nations 01471, Et au sujet de mon pays 0776 qu'elles se sont partagé 02505 8765.

MAR 2 J'assemblerai toutes les nations, et les ferai descendre en la vallée de Josaphat, et là j'entrerai en jugement avec eux, à cause de mon peuple, et de mon héritage d'Israël, lequel ils ont dispersé parmi les nations, et parce qu'ils ont partagé entre eux mon pays ;

NEG 2 Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; Là, j'entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage, Qu'elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé.

S21 2 Même sur les serviteurs et sur les servantes,
dans ces jours-là, je déverserai mon Esprit.

VULC 2 congregabo omnes gentes,
et deducam eas in vallem Josaphat ;
et disceptabo cum eis ibi super populo meo,
et hæreditate mea Israël,
quos disperserunt in nationibus,
et terram meam diviserunt.

WLC 2 וְגַ֥ם עַל־ הָֽעֲבָדִ֖ים וְעַל־ הַשְּׁפָח֑וֹת בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה אֶשְׁפּ֖וֹךְ אֶת־ רוּחִֽי׃

DRB 3 et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l'ont bu.

LSG 3 Ils ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

LSGS 3 Ils ont tiré 03032 8804 mon peuple 05971 au sort 01486; Ils ont donné 05414 8799 le jeune garçon 03206 pour une prostituée 02181 8802, Ils ont vendu 04376 8804 la jeune fille 03207 pour du vin 03196, et ils ont bu 08354 8799.

MAR 3 Et qu'ils ont jeté le sort sur mon peuple ; et qu'ils ont donné un enfant pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, qu'ils ont bu.

NEG 3 Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

S21 3 »Je ferai des prodiges dans le ciel et sur la terre,
du sang, du feu et des colonnes de fumée.

VULC 3 Et super populum meum miserunt sortem ;
et posuerunt puerum in prostibulo,
et puellam vendiderunt pro vino ut biberent.

WLC 3 וְנָֽתַתִּי֙ מֽוֹפְתִ֔ים בַּשָּׁמַ֖יִם וּבָאָ֑רֶץ דָּ֣ם וָאֵ֔שׁ וְתִֽימֲר֖וֹת עָשָֽׁן׃

DRB 4 Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie ? Est-ce une récompense que vous me donnez ? Et si vous me récompensez, je ferai retomber votre récompense vite et promptement sur votre tête ;

LSG 4 Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.

LSGS 4 Que me voulez-vous, Tyr 06865 et Sidon 06721, Et vous tous, districts 01552 des Philistins 06429? Voulez-vous tirer 07999 8764 vengeance 01576 de moi? Si vous voulez vous venger 01580 8802, Je ferai bien vite 07031 04120 retomber 07725 8686 votre vengeance 01576 sur vos têtes 07218.

MAR 4 Et qu'ai-je aussi affaire de vous, Tyr et Sidon, et de vous, toutes les limites de la Palestine, me rendrez-vous ma récompense, ou me voulez-vous irriter ? Je vous rendrai promptement et sans délai votre récompense sur votre tête.

NEG 4 Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de moi? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.

S21 4 Le soleil se changera en ténèbres
et la lune en sang
avant l'arrivée du jour de l'Eternel,
de ce jour grand et terrible.

VULC 4 Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon,
et omnis terminus Palæstinorum ?
numquid ultionem vos reddetis mihi ?
et si ulciscimini vos contra me,
cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum.

WLC 4 הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְחֹ֔שֶׁךְ וְהַיָּרֵ֖חַ לְדָ֑ם לִפְנֵ֗י בּ֚וֹא י֣וֹם יְהוָ֔ה הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָֽא׃

DRB 5 parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables,

LSG 5 Vous avez pris mon argent mon or ; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples.

LSGS 5 Vous avez pris 03947 8804 mon argent 03701 mon or 02091; Et ce que j'avais de plus précieux 02896 et de plus beau 04261, Vous l'avez emporté 0935 8689 dans vos temples 01964.

MAR 5 Car vous avez pris mon argent et mon or, et avez emporté dans vos temples mes choses les plus précieuses, et les meilleures.

NEG 5 Vous avez pris mon argent et mon or; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples.

S21 5 »Alors *toute personne qui fera appel au nom de l'Eternel sera sauvée;
*il y aura des rescapés sur le mont Sion et à Jérusalem,
comme l'a dit l'Eternel,
et parmi les survivants que l'Eternel appellera.

VULC 5 Argentum enim meum et aurum tulistis,
et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra.

WLC 5 וְהָיָ֗ה כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ יִקְרָ֛א בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט כִּ֠י בְּהַר־ צִיּ֨וֹן וּבִירוּשָׁלִַ֜ם תִּֽהְיֶ֣ה פְלֵיטָ֗ה כַּֽאֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וּבַ֨שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה קֹרֵֽא׃

DRB 6 et que vous avez vendu aux fils de Javan* les fils de Juda et les fils de Jérusalem, afin de les éloigner de leurs confins.

LSG 6 Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire.

LSGS 6 Vous avez vendu 04376 8804 les enfants 01121 de Juda 03063 et de Jérusalem 01121 03389 aux enfants 01121 de Javan 03125, Afin de les éloigner 07368 8687 de leur territoire 01366.

MAR 6 Et vous avez vendu les enfants de Juda, et les enfants de Jérusalem aux enfants des Grecs, afin de les éloigner de leur contrée.

NEG 6 Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire.

VULC 6 Et filios Juda et filios Jerusalem vendidistis filiis Græcorum,
ut longe faceretis eos de finibus suis.

DRB 7 Voici, je les réveillerai du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber votre récompense sur votre tête ;

LSG 7 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.

LSGS 7 Voici, je les ferai revenir 05782 8688 du lieu 04725 où vous les avez vendus 04376 8804, Et je ferai retomber 07725 8689 votre vengeance 01576 sur vos têtes 07218.

MAR 7 Voici, je les ferai lever du lieu auquel [ils ont été transportés après que] vous les avez vendus ; et je ferai retourner votre récompense sur votre tête.

NEG 7 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.

VULC 7 Ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos,
et convertam retributionem vestram in caput vestrum.

DRB 8 et je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine ; car l'Éternel a parlé.

LSG 8 Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine ; Car l'Éternel a parlé.

LSGS 8 Je vendrai 04376 8804 vos fils 01121 et vos filles 01323 aux 03027 enfants 01121 de Juda 03063, Et ils les vendront 04376 8804 aux Sabéens 07615, nation 01471 lointaine 07350; Car l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765.

MAR 8 Je vendrai donc vos fils et vos filles entre les mains des enfants de Juda, et ils les vendront à ceux de Séba, [qui les transporteront] vers une nation éloignée ; car l'Eternel a parlé.

NEG 8 Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine; Car l'Eternel a parlé.

VULC 8 Et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Juda,
et venundabunt eos Sabæis, genti longinquæ,
quia Dominus locutus est.

DRB 9 Proclamez ceci parmi les nations, préparez* la guerre, réveillez les hommes forts ; qu'ils approchent, qu'ils montent, tous les hommes de guerre !

LSG 9 Publiez ces choses parmi les nations ! Préparez la guerre ! Réveillez les héros ! Qu'ils s'approchent, qu'ils montent, Tous les hommes de guerre !

LSGS 9 Publiez 07121 8798 ces choses parmi les nations 01471! Préparez 06942 8761 la guerre 04421! Réveillez 05782 8685 les héros 01368! Qu'ils s'approchent 05066 8799, qu'ils montent 05927 8799, Tous les hommes 0582 de guerre 04421!

MAR 9 Publiez ceci parmi les nations : Préparez la guerre ; réveillez les hommes forts, que tous les gens de guerre s'approchent, et qu'ils montent.

NEG 9 Publiez ces choses parmi les nations! Préparez la guerre! Réveillez les héros! Qu'ils s'approchent, qu'ils montent, Tous les hommes de guerre!

VULC 9 Clamate hoc in gentibus,
sanctificate bellum,
suscitate robustos :
accedant, ascendant omnes viri bellatores.

DRB 10 De vos socs forgez des épées, et de vos serpes, des javelines. Que le faible dise : Je suis fort !

LSG 10 De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances ! Que le faible dise: Je suis fort !

LSGS 10 De vos hoyaux 0855 forgez 03807 8798 des épées 02719, Et de vos serpes 04211 des lances 07420! Que le faible 02523 dise 0559 8799: Je suis fort 01368!

MAR 10 Forgez des épées de vos hoyaux, et des javelines de vos serpes ; et que le faible dise : Je suis fort.

NEG 10 De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances! Que le faible dise: Je suis fort!

VULC 10 Concidite aratra vestra in gladios,
et ligones vestros in lanceas.
Infirmus dicat : Quia fortis ego sum.

DRB 11 Accourez* et venez, vous, toutes les nations, de toute part, et rassemblez-vous ! Là, Éternel, fais descendre tes hommes forts !

LSG 11 Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, Et rassemblez-vous ! Là, ô Éternel, fais descendre tes héros !

LSGS 11 Hâtez 05789 8798-vous et venez 0935 8798, vous toutes, nations 01471 d'alentour 05439, Et rassemblez 06908 8738-vous! Là, ô Eternel 03068, fais descendre 05181 8685 tes héros 01368!

MAR 11 Amassez-vous, et venez, toutes nations d'alentour, et soyez assemblées ; l'Eternel abattra là tes hommes forts.

NEG 11 Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, Et rassemblez-vous! Là, ô Eternel, fais descendre tes héros!

VULC 11 Erumpite, et venite, omnes gentes de circuitu,
et congregamini ;
ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos.

DRB 12 Que les nations se réveillent et montent à la vallée de Josaphat, car là je m'assiérai pour juger toutes les nations, de toute part.

LSG 12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent Vers la vallée de Josaphat ! Car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.

LSGS 12 Que les nations 01471 se réveillent 05782 8735, et qu'elles montent 05927 8799 Vers la vallée 06010 de Josaphat 03092! Car là je siégerai 03427 8799 pour juger 08199 8800 toutes les nations 01471 d'alentour 05439.

MAR 12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent à la vallée de Josaphat ; car je serai assis là pour juger toutes les nations d'alentour.

NEG 12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent Vers la vallée de Josaphat! Car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.

VULC 12 Consurgant, et ascendant gentes in vallem Josaphat,
quia ibi sedebo ut judicem omnes gentes in circuitu.

DRB 13 Mettez la faucille, car la moisson est mûre ; venez, descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent ; car leur iniquité est grande.

LSG 13 Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre ! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent ! Car grande est leur méchanceté,

LSGS 13 Saisissez 07971 8798 la faucille 04038, Car la moisson 07105 est mûre 01310 8804! Venez 0935 8798, foulez 03381 8798, Car le pressoir 01660 est plein 04390 8804, Les cuves 03342 regorgent 07783 8689! Car grande 07227 est leur méchanceté 07451,

MAR 13 Mettez la faucille, car la moisson est mûre ; venez, et descendez, car le pressoir est plein : les cuves regorgent, car leur malice est grande.

NEG 13 Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent! Car grande est leur méchanceté,

VULC 13 Mittite falces, quoniam maturavit messis ;
venite, et descendite,
quia plenum est torcular, exuberant torcularia :
quia multiplicata est malitia eorum.

DRB 14 Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugement* ! car le jour de l'Éternel est proche dans la vallée de jugement.

LSG 14 C'est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement ; Car le jour de l'Éternel est proche, Dans la vallée du jugement.

LSGS 14 C'est une multitude 01995, une multitude 01995, Dans la vallée 06010 du jugement 02742; Car le jour 03117 de l'Eternel 03068 est proche 07138, Dans la vallée 06010 du jugement 02742.

MAR 14 Peuples, peuples, à la vallée de décision ; car la journée de l'Eternel est proche dans la vallée de décision.

NEG 14 C'est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement; Car le jour de l'Eternel est proche, Dans la vallée du jugement.

VULC 14 Populi, populi, in valle concisionis,
quia juxta est dies Domini in valle concisionis.

DRB 15 Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur splendeur ;

LSG 15 Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.

LSGS 15 Le soleil 08121 et la lune 03394 s'obscurcissent 06937 8804, Et les étoiles 03556 retirent 0622 8804 leur éclat 05051.

MAR 15 Le soleil et la lune ont été obscurcis, et les étoiles ont retiré leur lueur.

NEG 15 Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.

VULC 15 Sol et luna obtenebrati sunt,
et stellæ retraxerunt splendorem suum.

DRB 16 et l'Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et les cieux et la terre trembleront ; et l'Éternel sera l'abri de son peuple et le refuge des fils d'Israël.

LSG 16 De Sion l'Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix ; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l'Éternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d'Israël.

LSGS 16 De Sion 06726 l'Eternel 03068 rugit 07580 8799, De Jérusalem 03389 il fait entendre 05414 8799 sa voix 06963; Les cieux 08064 et la terre 0776 sont ébranlés 07493 8804. Mais l'Eternel 03068 est un refuge 04268 pour son peuple 05971, Un abri 04581 pour les enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 16 Et l'Eternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les Cieux et la terre seront ébranlés, et l'Eternel [sera] un asile à son peuple, et la force des enfants d'Israël.

NEG 16 De Sion l'Eternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l'Eternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d'Israël.

VULC 16 Et Dominus de Sion rugiet,
et de Jerusalem dabit vocem suam,
et movebuntur cæli et terra ;
et Dominus spes populi sui,
et fortitudo filiorum Israël.

DRB 17 Et vous saurez que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus.

LSG 17 Et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n'y passeront plus.

LSGS 17 Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, Résidant 07931 8802 à Sion 06726, ma sainte 06944 montagne 02022. Jérusalem 03389 sera sainte 06944, Et les étrangers 02114 8801 n'y passeront 05674 8799 plus.

MAR 17 Et vous saurez que je suis l'Eternel votre Dieu, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté ; et Jérusalem ne sera que sainteté, et les étrangers n'y passeront plus.

NEG 17 Et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n'y passeront plus.

VULC 17 Et scietis quia ego Dominus Deus vester,
habitans in Sion monte sancto meo ;
et erit Jerusalem sancta,
et alieni non transibunt per eam amplius.

DRB 18 Et il arrivera, en ce jour-là, que les montagnes ruisselleront de moût, et les collines découleront de lait, et tous les torrents de Juda découleront d'eau ; et une source sortira de la maison de l'Éternel, et arrosera la vallée de Sittim*.

LSG 18 En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l'eau dans tous les torrents de Juda ; Une source sortira aussi de la maison de l'Éternel, Et arrosera la vallée de Sittim.

LSGS 18 En ce temps 03117-là, le moût 06071 ruissellera 05197 8799 des montagnes 02022, Le lait 02461 coulera 03212 8799 des collines 01389, Et il y aura 03212 8799 de l'eau 04325 dans tous les torrents 0650 de Juda 03063; Une source 04599 sortira 03318 8799 aussi de la maison 01004 de l'Eternel 03068, Et arrosera 08248 8689 la vallée 05158 de Sittim 07851.

MAR 18 Et il arrivera en ce jour-là que les montagnes distilleront le moût, et que les coteaux se fondront en lait, les eaux courront dans tous les ruisseaux de Juda, et il sortira une fontaine de la maison de l'Eternel, et elle arrosera la vallée de Sittim.

NEG 18 En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l'eau dans tous les torrents de Juda; Une source sortira aussi de la maison de l'Eternel, Et arrosera la vallée de Sittim.

VULC 18 Et erit in die illa : stillabunt montes dulcedinem,
et colles fluent lacte,
et per omnes rivos Juda ibunt aquæ ;
et fons de domo Domini egredietur,
et irrigabit torrentem spinarum.

DRB 19 L'Égypte sera une désolation, et Édom sera un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce qu'ils ont répandu du sang innocent dans leur pays.

LSG 19 L'Égypte sera dévastée, Édom sera réduit en désert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.

LSGS 19 L'Egypte 04714 sera dévastée 08077, Edom 0123 sera réduit en désert 08077 04057, A cause des violences 02555 contre les enfants 01121 de Juda 03063, Dont ils ont répandu 08210 8804 le sang 01818 innocent 05355 dans leur pays 0776.

MAR 19 L'Egypte sera en désolation, et l'Idumée en désert de désolation, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, desquels ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.

NEG 19 L'Egypte sera dévastée, Edom sera réduit en désert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.

VULC 19 Ægyptus in desolationem erit,
et Idumæa in desertum perditionis,
pro eo quod inique egerint in filios Juda,
et effuderint sanguinem innocentem in terra sua.

DRB 20 Mais Juda sera habité* à toujours, et Jérusalem de génération en génération,

LSG 20 Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération.

LSGS 20 Mais Juda 03063 sera toujours 05769 habité 03427 8799, Et Jérusalem 03389, de génération 01755 en génération 01755.

MAR 20 Mais la Judée sera habitée éternellement, et Jérusalem d'âge en âge.

NEG 20 Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération.

VULC 20 Et Judæa in æternum habitabitur,
et Jerusalem in generationem et generationem.

DRB 21 et je les purifierai* du sang dont je ne les avais pas purifiés* : et l'Éternel demeure en Sion.

LSG 21 Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et L'Éternel résidera dans Sion.

LSGS 21 Je vengerai 05352 8765 leur sang 01818 que je n'ai point encore vengé 05352 8765, Et L'Eternel 03068 résidera 07931 8802 dans Sion 06726.

MAR 21 Et je nettoierai leur sang que je n'avais point nettoyé ; car l'Eternel habite en Sion.

NEG 21 Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et l'Eternel résidera dans Sion.

VULC 21 Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram ;
et Dominus commorabitur in Sion.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées