Comparer
Josué 10DRB 1 Et il arriva que, lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Aï et l'avait entièrement détruite, qu'il avait fait à Aï et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux, ils eurent une grande peur ;
LSG 1 Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux.
LSGS 1 Adoni-Tsédek 0139, roi 04428 de Jérusalem 03389, apprit 08085 8800 que 03588 Josué 03091 s'était emparé 03920 8804 d'Aï 05857 et l'avait dévouée par interdit 02763 8686, qu'il avait traité 06213 8804 Aï 05857 et son roi 04428 comme il avait traité 06213 8804 Jéricho 03405 et son roi 04428, et que les habitants 03427 8802 de Gabaon 01391 avaient fait la paix 07999 8689 avec Israël 03478 et étaient au milieu 07130 d'eux.
MAR 1 Or quand Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Haï, et qu'il l'avait entièrement détruite à la façon de l'interdit, ayant fait à Haï et à son Roi, comme il avait fait à Jérico et à son Roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et étaient parmi eux ;
NEG 1 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux.
S21 1 Adoni-Tsédek, le roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait vouée à la destruction, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et vivaient au milieu d'eux.
DRB 2 car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, et elle était plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
LSG 2 Il eut alors une forte crainte ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
LSGS 2 Il eut alors une forte 03966 crainte 03372 8799; car Gabaon 01391 était une grande 01419 ville 05892, comme une 0259 des villes 05892 royales 04467, plus grande 01419 même qu'Aï 05857, et tous ses hommes 0582 étaient vaillants 01368.
MAR 2 On craignit beaucoup, parce que Gabaon était une grande ville, comme une ville Royale, et elle était plus grande que Haï ; et [parce que] tous ses hommes étaient forts.
NEG 2 Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
S21 2 Il éprouva alors une forte peur, car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
DRB 3 Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham, roi de Hébron, et vers Piream, roi de Jarmuth, et vers Japhia, roi de Lakis, et vers Debir, roi d'Églon, disant :
LSG 3 Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Églon:
LSGS 3 Adoni-Tsédek 0139, roi 04428 de Jérusalem 03389, fit 07971 8799 dire 0559 8800 à Hoham 01944, roi 04428 d'Hébron 02275, à Piream 06502, roi 04428 de Jarmuth 03412, à Japhia 03309, roi 04428 de Lakis 03923, et à Debir 01688, roi 04428 d'Eglon 05700:
MAR 3 C'est pourquoi Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, envoya vers Horam Roi de Hébron, et vers Biréam, Roi de Jarmuth, et vers Japhiah, Roi de Lakis, et vers Débir, Roi de Héglon, pour leur dire :
NEG 3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Eglon:
S21 3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Eglon:
DRB 4 Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d'Israël.
LSG 4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.
LSGS 4 Montez 05927 8798 vers moi, et aidez 05826 8798-moi, afin que nous frappions 05221 8686 Gabaon 01391, car elle a fait la paix 07999 8689 avec Josué 03091 et avec les enfants 01121 d'Israël 03478.
MAR 4 Montez vers moi, et donnez-moi du secours afin que nous frappions Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué, et avec les enfants d'Israël.
NEG 4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.
S21 4 «Montez vers moi et aidez-moi à détruire Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites.»
DRB 5 Et les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, s'assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées*, et ils campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.
LSG 5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées ; ils vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent.
LSGS 5 Cinq 02568 rois 04428 des Amoréens 0567, le roi 04428 de Jérusalem 03389, le roi 04428 d'Hébron 02275, le roi 04428 de Jarmuth 03412, le roi 04428 de Lakis 03923, le roi 04428 d'Eglon 05700, se réunirent 0622 8735 ainsi et montèrent 05927 8799 avec toutes leurs armées 04264; ils vinrent camper 02583 8799 près de Gabaon 01391, et l'attaquèrent 03898 8735.
MAR 5 Ainsi cinq Rois des Amorrhéens, [savoir], le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis, et le Roi de Héglon, s'assemblèrent et montèrent eux et toutes leurs armées, et se campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.
NEG 5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent.
S21 5 Cinq rois amoréens – les rois de Jérusalem, d'Hébron, de Jarmuth, de Lakis et d'Eglon – s'allièrent ainsi et montèrent avec toutes leurs troupes. Ils vinrent installer leur camp près de Gabaon et l'attaquèrent.
DRB 6 Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant : Ne retire pas tes mains de tes serviteurs ; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous ; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous.
LSG 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
LSGS 6 Les gens 0582 de Gabaon 01391 envoyèrent 07971 8799 dire 0559 8800 à Josué 03091, au camp 04264 de Guilgal 01537: N'abandonne 07503 8686 03027 pas tes serviteurs 05650, monte 05927 8798 vers nous en hâte 04120, délivre 03467 8685-nous, donne-nous du secours 05826 8798; car tous les rois 04428 des Amoréens 0567, qui habitent 03427 8802 la montagne 02022, se sont réunis 06908 8738 contre nous.
MAR 6 C'est pourquoi ceux de Gabaon envoyèrent à Josué au camp à Guilgal, en disant : Ne retire point tes mains de tes serviteurs ; monte promptement vers nous, et nous garantis, et donne-nous du secours ; car tous les Rois des Amorrhéens qui habitent aux montagnes, se sont assemblés contre nous.
NEG 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
S21 6 Les habitants de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: «N'abandonne pas tes serviteurs, monte vite vers nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois des Amoréens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous.»
DRB 7 Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes.
LSG 7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
LSGS 7 Josué 03091 monta 05927 8799 de Guilgal 01537, lui et tous les gens 05971 de guerre 04421 avec lui, et tous les vaillants hommes 01368 02428.
MAR 7 Josué donc monta de Guilgal, et avec lui tout le peuple [qui était] propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants.
NEG 7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
S21 7 Josué monta de Guilgal avec tous les hommes de guerre et tous les vaillants hommes.
DRB 8 Et l'Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d'entre eux ne tiendra devant toi.
LSG 8 L'Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi.
LSGS 8 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Josué 03091: Ne les crains 03372 8799 point, car je les livre 05414 8804 entre tes mains 03027, et aucun 0376 d'eux ne tiendra 05975 8799 devant 06440 toi.
MAR 8 Et l'Eternel dit à Josué : Ne les crains point ; car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi.
NEG 8 L'Eternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi.
S21 8 L'Eternel dit à Josué: «N'aie pas peur de ces rois, car je les livre entre tes mains et aucun d'eux ne te résistera.»
DRB 9 Et Josué arriva sur eux tout à coup ; il monta de Guilgal toute la nuit.
LSG 9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
LSGS 9 Josué 03091 arriva 0935 8799 subitement 06597 sur eux, après avoir marché 05927 8804 toute la nuit 03915 depuis Guilgal 01537.
MAR 9 Josué donc vint promptement à eux ; [et] monta de Guilgal toute la nuit.
NEG 9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
S21 9 Josué arriva sur eux par surprise après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
DRB 10 Et l'Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur infligea une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et jusqu'à Makkéda.
LSG 10 L'Éternel les mit en déroute devant Israël ; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth Horon, et les battit jusqu'à Azéka et à Makkéda.
LSGS 10 L'Eternel 03068 les mit en déroute 02000 8799 devant 06440 Israël 03478; et Israël leur fit éprouver 05221 8686 une grande 01419 défaite 04347 près de Gabaon 01391, les poursuivit 07291 8799 sur le chemin 01870 qui monte 04608 à Beth-Horon 01032, et les battit 05221 8686 jusqu'à Azéka 05825 et à Makkéda 04719.
MAR 10 Et l'Eternel les mit en déroute devant Israël, qui en fit un grand carnage près de Gabaon ; et les poursuivit par le chemin de la montagne de Beth-horon, et les battit jusqu'à Hazéka, et jusqu'à Makkéda.
NEG 10 L'Eternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et à Makkéda.
S21 10 L'Eternel les mit en déroute devant Israël et Israël leur infligea une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon et leur porta des coups jusqu'à Azéka et Makkéda.
DRB 11 Et il arriva que, comme ils fuyaient devant Israël - ils étaient à la descente de Beth-Horon, - l'Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu'à Azéka, et ils moururent ; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d'Israël tuèrent par l'épée.
LSG 11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth Horon, l'Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël.
LSGS 11 Comme ils fuyaient 05127 8800 devant 06440 Israël 03478, et qu'ils étaient à la descente 04174 de Beth-Horon 01032, l'Eternel 03068 fit tomber 07993 8689 du ciel 08064 sur eux de grosses 01419 pierres 068 jusqu'à Azéka 05825, et ils périrent 04191 8799; ceux qui moururent 04191 8804 par les pierres 068 de grêle 01259 furent plus nombreux 07227 que ceux 0834 qui furent tués 02026 8804 avec l'épée 02719 par les enfants 01121 d'Israël 03478.
MAR 11 Et comme ils s'enfuyaient de devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-horon, l'Eternel jeta des cieux sur eux de grosses pierres jusqu'à Hazéka, dont ils moururent ; et il y en eut encore plus de ceux qui moururent des pierres de grêle, que de ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.
NEG 11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël.
S21 11 Alors que les Amoréens fuyaient devant Israël et qu'ils se trouvaient sur la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber du ciel sur eux d'énormes grêlons jusqu'à Azéka et ils moururent. Ceux qui furent tués par ces grêlons furent plus nombreux que ceux qui moururent sous les coups d'épée des Israélites.
DRB 12 Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra les Amoréens entre les mains des* fils d'Israël ; et il dit en présence d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; et toi, lune, en la vallée d'Ajalon !
LSG 12 Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon !
LSGS 12 Alors Josué 03091 parla 01696 8762 à l'Eternel 03068, le jour 03117 où l'Eternel 03068 livra 05414 8800 les Amoréens 0567 aux 06440 enfants 01121 d'Israël 03478, et il dit 0559 8799 en présence 05869 d'Israël 03478: Soleil 08121, arrête 01826 8798-toi sur Gabaon 01391, Et toi, lune 03394, sur la vallée 06010 d'Ajalon 0357!
MAR 12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour que l'Eternel livra l'Amorrhéen aux enfants d'Israël, et dit en la présence d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi Lune, sur la vallée d'Ajalon.
NEG 12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour où l'Eternel livra les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël:
Soleil, arrête-toi sur Gabaon,
Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon!
S21 12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour où l'Eternel livra les Amoréens aux Israélites, et il dit devant Israël: «Soleil, arrête-toi sur Gabaon et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon!»
DRB 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre de Jashar* ? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
LSG 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
LSGS 13 Et le soleil 08121 s'arrêta 01826 8799, et la lune 03394 suspendit sa course 05975 8804, Jusqu'à ce que la nation 01471 eût tiré vengeance 05358 8799 de ses ennemis 0341 8802. Cela 01931 n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 du Juste 03477? Le soleil 08121 s'arrêta 05975 8799 au milieu 02677 du ciel 08064, Et ne se hâta 0213 8804 point de se coucher 0935 8800, presque tout 08549 un jour 03117.
MAR 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi s'arrêta, jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n'est-il pas écrit au Livre du Droiturier ? Le soleil donc s'arrêta au milieu des cieux et ne se hâta point de se coucher environ un jour entier.
NEG 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course,
Jusqu'à ce que la nation ait tiré vengeance de ses ennemis.
Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
S21 13 Le soleil s'arrêta et la lune suspendit sa course jusqu'à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? «Le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne s'empressa pas de se coucher, durant presque tout un jour.»
DRB 14 Et il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel écoutât la voix d'un homme, car l'Éternel combattait pour Israël.
LSG 14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait écouté la voix d'un homme ; car l'Éternel combattait pour Israël.
LSGS 14 Il n'y a point eu de jour 03117 comme celui-là, ni avant 06440 ni après 0310, où l'Eternel 03068 ait écouté 08085 8800 la voix 06963 d'un homme 0376; car l'Eternel 03068 combattait 03898 8737 pour Israël 03478.
MAR 14 Et il n'y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l'Eternel exauçant la voix d'un homme ; car l'Eternel combattait pour les Israélites.
NEG 14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour Israël.
S21 14 Il n'y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme, car l'Eternel combattait pour Israël.
DRB 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
LSG 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
LSGS 15 Et Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, retourna 07725 8799 au camp 04264 à Guilgal 01537.
MAR 15 Et Josué et tout Israël avec lui, s'en retourna au camp à Guilgal.
NEG 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
S21 15 Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
DRB 16 Et ces cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.
LSG 16 Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.
LSGS 16 Les cinq 02568 rois 04428 s'enfuirent 05127 8799, et se cachèrent 02244 8735 dans une caverne 04631 à Makkéda 04719.
MAR 16 Au reste ces cinq Rois-là s'étaient enfuis, et s'étaient cachés dans une caverne à Makkéda.
NEG 16 Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.
S21 16 Les cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans une grotte à Makkéda.
DRB 17 Et on rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda.
LSG 17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda.
LSGS 17 On le rapporta 05046 8714 à Josué 03091, en disant 0559 8800: Les cinq 02568 rois 04428 se trouvent 04672 8738 cachés 02244 8737 dans une caverne 04631 à Makkéda 04719.
MAR 17 Et on avait rapporté à Josué, en disant : On a trouvé les cinq Rois cachés dans une caverne à Makkéda.
NEG 17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda.
S21 17 On annonça à Josué: «Les cinq rois se trouvent cachés dans une grotte à Makkéda.»
DRB 18 Et Josué dit : Roulez de grandes pierres à l'ouverture de la caverne, et postez près d'elle des hommes pour les garder ;
LSG 18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
LSGS 18 Josué 03091 dit 0559 8799: Roulez 01556 8798 de grosses 01419 pierres 068 à l'entrée 06310 de la caverne 04631, et mettez 06485 8685-y des hommes 0582 pour les garder 08104 8800.
MAR 18 Et Josué avait dit : Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, mettez près d'elle quelques hommes pour les garder.
NEG 18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
S21 18 Josué dit: «Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et mettez-y des hommes pour les garder.
DRB 19 et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis, et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes ; car l'Éternel, votre Dieu, les a livrés en votre main.
LSG 19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.
LSGS 19 Et vous, ne vous arrêtez 05975 8799 pas, poursuivez 07291 8798 0310 vos ennemis 0341 8802, et attaquez-les par derrière 02179 8765; ne les laissez 05414 8799 pas entrer 0935 8800 dans leurs villes 05892, car l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, les a livrés 05414 8804 entre vos mains 03027.
MAR 19 Mais vous, ne vous arrêtez point, poursuivez vos ennemis, et les défaites jusqu'au dernier, [et] ne les laissez point entrer dans leurs villes ; car l'Eternel votre Dieu les a livrés en vos mains.
NEG 19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Eternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.
S21 19 Quant à vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis et attaquez-les par-derrière. Ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Eternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.»
DRB 20 Et quand Josué et les fils d'Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite, jusqu'à les détruire, il arriva que les fuyards d'entre eux échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées ;
LSG 20 Après que Josué et les enfants d'Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,
LSGS 20 Après que Josué 03091 et les enfants 01121 d'Israël 03478 leur eurent fait éprouver 03615 8763 05221 8687 une très 03966 grande 01419 défaite 04347, et les eurent complètement battus 08552 8800, ceux 08300 qui purent échapper 08277 8804 se sauvèrent 0935 8799 dans les villes 05892 fortifiées 04013,
MAR 20 Et quand Josué avec les enfants d'Israël eut achevé d'en faire une très grande boucherie, jusqu'à les détruire entièrement, et que ceux d'entr'eux qui étaient échappés se furent retirés dans les villes fermées de murailles ;
NEG 20 Après que Josué et les enfants d'Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,
S21 20 Après que Josué et les Israélites leur eurent infligé une très grande défaite et les eurent complètement battus, ceux qui purent leur échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées.
DRB 21 et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; personne ne remua sa langue contre les fils d'Israël.
LSG 21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël.
LSGS 21 et tout le peuple 05971 revint 07725 8799 tranquillement 07965 au camp 04264 vers Josué 03091 à Makkéda 04719, sans que personne remuât 02782 8804 sa langue 03956 contre 0376 les enfants 01121 d'Israël 03478.
MAR 21 Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué à Makkéda ; [et] personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d'Israël.
NEG 21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remue sa langue contre les enfants d'Israël.
S21 21 Tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne n'ose dire quoi que ce soit contre les Israélites.
DRB 22 Et Josué dit : Ouvrez l'entrée de la caverne et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.
LSG 22 Josué dit alors: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
LSGS 22 Josué 03091 dit 0559 8799 alors: Ouvrez 06605 8798 l'entrée 06310 de la caverne 04631, faites-en sortir 03318 8685 04631 ces cinq 02568 rois 04428, et amenez-les-moi.
MAR 22 Alors Josué dit : Ouvrez l'entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq Rois hors de la caverne.
NEG 22 Josué dit alors: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
S21 22 Josué dit alors: «Ouvrez l'entrée de la grotte, faites-en sortir ces cinq rois et amenez-les-moi.»
DRB 23 Et ils firent ainsi, et ils lui amenèrent hors de la caverne ces cinq rois : le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon.
LSG 23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon.
LSGS 23 Ils firent 06213 8799 ainsi, et lui amenèrent 03318 8686 les cinq 02568 rois 04428 qu'ils avaient fait sortir de la caverne 04631, le roi 04428 de Jérusalem 03389, le roi 04428 d'Hébron 02275, le roi 04428 de Jarmuth 03412, le roi 04428 de Lakis 03923, le roi 04428 d'Eglon 05700.
MAR 23 Et ils le firent ainsi, et ils amenèrent hors de la caverne ces cinq Rois : le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis et le Roi de Héglon.
NEG 23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon.
S21 23 C'est ce qu'on fit, et on lui amena les cinq rois qu'on avait fait sortir de la grotte; c'étaient les rois de Jérusalem, d'Hébron, de Jarmuth, de Lakis et d'Eglon.
DRB 24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, il arriva que Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leurs cous.
LSG 24 Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
LSGS 24 Lorsqu'ils eurent amené 03318 8687 ces rois 04428 devant Josué 03091, Josué 03091 appela 07121 8799 tous les hommes 0376 d'Israël 03478, et dit 0559 8799 aux chefs 07101 des gens 0582 de guerre 04421 qui avaient marché 01980 8804 avec lui: Approchez 07126 8798-vous, mettez 07760 8798 vos pieds 07272 sur les cous 06677 de ces rois 04428. Ils s'approchèrent 07126 8799, et ils mirent 07760 8799 les pieds 07272 sur leurs cous 06677.
MAR 24 Et après qu'ils eurent amené à Josué ces cinq Rois hors de la caverne, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux Capitaines des gens de guerre qui étaient allés avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces Rois ; et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leur cou.
NEG 24 Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
S21 24 Lorsqu'on eut amené ces rois devant lui, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui: «Approchez-vous, mettez votre pied sur le cou de ces rois.» Ils s'approchèrent et mirent le pied sur leur cou.
DRB 25 Et Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez pas effrayés ; fortifiez-vous, et soyez fermes ; car l'Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
LSG 25 Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
LSGS 25 Josué 03091 leur dit 0559 8799: Ne craignez 03372 8799 point et ne vous effrayez 02865 8735 point, fortifiez 02388 8798-vous et ayez du courage 0553 8798, car c'est ainsi que l'Eternel 03068 traitera 06213 8799 tous vos ennemis 0341 8802 contre lesquels vous combattez 03898 8737.
MAR 25 Alors Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés, fortifiez-vous, et vous renforcez ; car l'Eternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
NEG 25 Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
S21 25 Josué leur dit: «N'ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer, fortifiez-vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.»
DRB 26 Et après cela Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres ; et ils pendirent aux arbres jusqu'au soir.
LSG 26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir ; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir.
LSGS 26 Après 0310 cela, Josué 03091 les frappa 05221 8686 et les fit mourir 04191 8686; il les pendit 08518 8799 à cinq 02568 arbres 06086, et ils restèrent pendus 08518 8803 aux arbres 06086 jusqu'au soir 06153.
MAR 26 Et après cela Josué les frappa, et les fit mourir, et les fit pendre à cinq potences ; et ils demeurèrent pendus à ces potences jusqu'au soir.
NEG 26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir.
S21 26 Après cela, Josué les frappa à mort. Il les pendit à cinq arbres et ils y restèrent pendus jusqu'au soir.
DRB 27 Et au temps du coucher du soleil, il arriva que Josué commanda, et on les descendit des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés ; et on mit à l'ouverture de la caverne de grandes pierres, [qui sont demeurées] jusqu'à ce jour même.
LSG 27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour.
LSGS 27 Vers 06256 le coucher 0935 8800 du soleil 08121, Josué 03091 ordonna 06680 8765 qu'on les descendît 03381 8686 des arbres 06086, on les jeta 07993 8686 dans la caverne 04631 où ils s'étaient cachés 02244 8738, et l'on mit 07760 8799 à l'entrée 06310 de la caverne 04631 de grosses 01419 pierres 068, qui y sont demeurées 06106 jusqu'à ce jour 03117.
MAR 27 Et comme le soleil se couchait Josué fit commandement qu'on les ôtât de ces potences, et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés ; et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres [qui y sont demeurées] jusqu'à ce jour.
NEG 27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descende des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour.
S21 27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descende des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s'étaient cachés et l'on en boucha l'entrée avec de grosses pierres qui y sont restées jusqu'à aujourd'hui.
DRB 28 Et Josué prit en ce jour-là Makkéda, et la frappa par le tranchant de l'épée ; et son roi, lui, et toute âme qui s'y trouvait, il les détruisit entièrement : il ne laissa pas un réchappé ; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.
LSG 28 Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l'épée ; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient ; il n'en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
LSGS 28 Josué 03091 prit 03920 8804 Makkéda 04719 le même jour 03117, et la frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719; il dévoua par interdit 02763 8689 le roi 04428, la ville et tous ceux 05315 qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper 07604 8689 08300 aucun, et il traita 06213 8799 le roi 04428 de Makkéda 04719 comme il avait traité 06213 8804 le roi 04428 de Jéricho 03405.
MAR 28 Josué prit aussi en ce même jour Makkéda, et la frappa au tranchant de l'épée, et défit à la façon de l'interdit son Roi et ses [habitants], et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville ; et il fit au Roi de Makkéda comme il avait fait au Roi de Jérico.
NEG 28 Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l'épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
S21 28 Josué s'empara de Makkéda le même jour et la frappa du tranchant de l'épée. Il voua à la destruction le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
DRB 29 Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et fit la guerre à Libna.
LSG 29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.
LSGS 29 Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, passa 05674 8799 de Makkéda 04719 à Libna 03841, et il attaqua 03898 8735 Libna 03841.
MAR 29 Après cela Josué et tout Israël avec lui passa de Makkéda à Libna, et fit la guerre à Libna.
NEG 29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.
S21 29 Josué passa avec tout Israël de Makkéda à Libna et attaqua Libna.
DRB 30 Et l'Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d'Israël ; et il la frappa par le tranchant de l'épée, ainsi que toute âme qui s'y trouvait ; il n'y laissa pas un réchappé ; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.
LSG 30 L'Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient ; il n'en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
LSGS 30 L'Eternel 03068 la livra 05414 8799 aussi, avec son roi 04428, entre les mains 03027 d'Israël 03478, et la frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, elle et tous ceux 05315 qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper 07604 8689 08300 aucun, et il traita 06213 8799 son roi 04428 comme il avait traité 06213 8804 le roi 04428 de Jéricho 03405.
MAR 30 Et l'Eternel la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son Roi, et il la frappa au tranchant de l'épée, et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville ; et il fit à son Roi comme il avait fait au Roi de Jérico.
NEG 30 L'Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
S21 30 L'Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et il la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
DRB 31 Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle, et lui fit la guerre.
LSG 31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis ; il campa devant elle, et il l'attaqua.
LSGS 31 Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, passa 05674 8799 de Libna 03841 à Lakis 03923; il campa 02583 8799 devant elle, et il l'attaqua 03898 8735.
MAR 31 Ensuite Josué et tout Israël avec lui passa de Libna à Lakis, et se campa devant elle, et lui fit la guerre.
NEG 31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l'attaqua.
S21 31 Josué passa avec tout Israël de Libna à Lakis. Il installa son camp devant elle et l'attaqua.
DRB 32 Et l'Éternel livra Lakis en la main d'Israël, et il la prit le second jour et la frappa par le tranchant de l'épée, ainsi que toute âme qui s'y trouvait, selon tout ce qu'il avait fait à Libna.
LSG 32 L'Éternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna.
LSGS 32 L'Eternel 03068 livra 05414 8799 Lakis 03923 entre les mains 03027 d'Israël 03478, qui la prit 03920 8799 le second 08145 jour 03117, et la frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, elle et tous ceux 05315 qui s'y trouvaient, comme il avait traité 06213 8804 Libna 03841.
MAR 32 Et l'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour, et la frappa au tranchant de l'épée, et toutes les personnes qui étaient dedans, comme il avait fait à Libna.
NEG 32 L'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna.
S21 32 L'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna.
DRB 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé.
LSG 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
LSGS 33 Alors Horam 02036, roi 04428 de Guézer 01507, monta 05927 8804 pour secourir 05826 8800 Lakis 03923. Josué 03091 le battit 05221 8686, lui et son peuple 05971, sans laisser échapper 07604 8689 08300 personne.
MAR 33 Alors Horam Roi de Guézer monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, de sorte qu'il n'en laissa pas échapper un seul homme.
NEG 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
S21 33 Alors Horam, le roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué les battit, lui et son peuple, sans laisser un seul survivant.
DRB 34 Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon, et ils campèrent contre elle, et lui firent la guerre ;
LSG 34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon ; ils campèrent devant elle, et ils l'attaquèrent.
LSGS 34 Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, passa 05674 8799 de Lakis 03923 à Eglon 05700; ils campèrent 02583 8799 devant elle, et ils l'attaquèrent 03898 8735.
MAR 34 Après cela Josué et tout Israël avec lui passa de Lakis à Héglon ; et ils se campèrent devant elle, et lui firent la guerre ;
NEG 34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Eglon; ils campèrent devant elle, et ils l'attaquèrent.
S21 34 Josué passa avec tout Israël de Lakis à Eglon. Ils installèrent leur camp devant elle et l'attaquèrent.
DRB 35 et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le tranchant de l'épée ; et il détruisit entièrement ce jour-là toute âme qui s'y trouvait, selon tout ce qu'il avait fait à Lakis.
LSG 35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient ; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.
LSGS 35 Ils la prirent 03920 8799 le même jour 03117, et la frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, elle et tous ceux 05315 qui s'y trouvaient; Josué la dévoua par interdit 02763 8689 le jour 03117 même, comme il avait traité 06213 8804 Lakis 03923.
MAR 35 Et ils la prirent ce jour-là même, et la frappèrent au tranchant de l'épée ; et [Josué] défit à la façon de l'interdit en ce même jour-là toutes les personnes qui y étaient, comme il avait fait à Lakis.
NEG 35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.
S21 35 Ils s'en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient. Josué la voua à la destruction le jour même, comme il avait traité Lakis.
DRB 36 Et Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre ;
LSG 36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils l'attaquèrent.
LSGS 36 Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, monta 05927 8799 d'Eglon 05700 à Hébron 02275, et ils l'attaquèrent 03898 8735.
MAR 36 Puis Josué et tout Israël avec lui monta d'Héglon à Hébron, et ils lui firent la guerre.
NEG 36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Eglon à Hébron, et ils l'attaquèrent.
S21 36 Josué monta avec tout Israël d'Eglon à Hébron et ils l'attaquèrent.
DRB 37 et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s'y trouvait : il ne laissa pas un réchappé, selon tout ce qu'il avait fait à Églon ; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s'y trouvait.
LSG 37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s'y trouvaient ; Josué n'en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s'y trouvaient.
LSGS 37 Ils la prirent 03920 8799, et la frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, elle, son roi 04428, toutes les villes 05892 qui en dépendaient, et tous ceux 05315 qui s'y trouvaient; Josué n'en laissa 07604 8689 échapper aucun 08300, comme il avait fait 06213 8804 à Eglon 05700, et il la dévoua par interdit 02763 8686 avec tous ceux 05315 qui s'y trouvaient.
MAR 37 Et ils la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, avec son Roi, et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient ; il n'en laissa échapper aucune, comme il avait fait à Héglon ; et il la défit à la façon de l'interdit, et toutes les personnes qui y étaient.
NEG 37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué n'en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Eglon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s'y trouvaient.
S21 37 Ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient et tous ceux qui s'y trouvaient. Josué ne laissa aucun survivant, comme il l'avait fait à Eglon, et il la voua à la destruction avec tous ceux qui s'y trouvaient.
DRB 38 Et Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Debir, et ils lui firent la guerre ;
LSG 38 Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua.
LSGS 38 Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, se dirigea 07725 8799 sur Debir 01688, et il l'attaqua 03898 8735.
MAR 38 Ensuite Josué et tout Israël avec lui rebroussa chemin vers Débir, et ils lui firent la guerre.
NEG 38 Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua.
S21 38 Josué se dirigea avec tout Israël sur Debir et l'attaqua.
DRB 39 et il la prit, et son roi, et toutes ses villes ; et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et détruisirent entièrement toute âme qui s'y trouvait : il ne laissa pas un réchappé. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi.
LSG 39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient ; ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun ; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
LSGS 39 Il la prit 03920 8799, elle, son roi 04428, et toutes les villes 05892 qui en dépendaient; ils les frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, et ils dévouèrent par interdit 02763 8686 tous ceux 05315 qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper 07604 8689 aucun 08300; Josué traita 06213 8804 Debir 01688 et son roi 04428 comme il avait traité 06213 8804 Hébron 02275 et comme il avait traité 06213 8804 Libna 03841 et son roi 04428.
MAR 39 Et il la prit avec son Roi, et toutes ses villes ; et ils les frappèrent au tranchant de l'épée, et défirent à la façon de l'interdit toutes les personnes qui y étaient ; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son Roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son Roi.
NEG 39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
S21 39 Il s'empara d'elle, de son roi et de toutes les villes qui en dépendaient. Ils les frappèrent du tranchant de l'épée et vouèrent à la destruction tous ceux qui s'y trouvaient, sans laisser un seul survivant. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
DRB 40 Et Josué frappa tout le pays, la montagne, et le midi*, et le pays plat, et les pentes des montagnes, et tous leurs rois : il ne laissa pas un réchappé ; mais il détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'avait commandé.
LSG 40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois ; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné l'Éternel, le Dieu d'Israël.
LSGS 40 Josué 03091 battit 05221 8686 tout le pays 0776, la montagne 02022, le midi 05045, la plaine 08219 et les coteaux 0794, et il en battit tous les rois 04428; il ne laissa échapper 07604 8689 personne 08300, et il dévoua par interdit 02763 8689 tout ce qui respirait 05397, comme l'avait ordonné 06680 8765 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.
MAR 40 Josué donc frappa tout ce pays-là, la montagne, et le Midi, et la plaine, et les pentes des montagnes, et tous leurs Rois ; il n'en laissa échapper aucun ; et il défit à la façon de l'interdit toutes les personnes vivantes, comme l'Eternel le Dieu d'Israël l'avait commandé.
NEG 40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la vallée et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné l'Eternel, le Dieu d'Israël.
S21 40 Josué conquit tout le pays, la montagne, le Néguev, la vallée et les coteaux, et il en battit tous les rois. Il ne laissa aucun survivant et il extermina tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné l'Eternel, le Dieu d'Israël.
DRB 41 Et Josué les frappa depuis Kadès-Barnéa jusqu'à Gaza, et tout le pays de Goshen, jusqu'à Gabaon.
LSG 41 Josué les battit de Kadès Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon.
LSGS 41 Josué 03091 les battit 05221 8686 de Kadès-Barnéa 06947 à Gaza 05804, il battit tout le pays 0776 de Gosen 01657 jusqu'à Gabaon 01391.
MAR 41 [Ainsi] Josué les battit depuis Kadès-barné jusqu'à Gaza, et tout le pays de Gosen, jusqu'à Gabaon.
NEG 41 Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon.
S21 41 Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il conquit toute la région de Gosen jusqu'à Gabaon.
DRB 42 Et Josué prit en une seule fois tous ces rois et leur pays ; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
LSG 42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l'Éternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
LSGS 42 Josué 03091 prit 03920 8804 en même 0259 temps 06471 tous ces rois 04428 et leur pays 0776, car l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, combattait 03898 8737 pour Israël 03478.
MAR 42 Il prit donc tout à la fois ces Rois-là et leur pays ; parce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
NEG 42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
S21 42 Josué s'empara en même temps de tous ces rois et de leur pays, car l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
DRB 43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
LSG 43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
LSGS 43 Et Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, retourna 07725 8799 au camp 04264 à Guilgal 01537.
MAR 43 Après quoi Josué et tout Israël avec lui s'en retournèrent au camp à Guilgal.
NEG 43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
S21 43 Puis Josué retourna avec tout Israël au camp à Guilgal.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées