Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 12

BCC 1 Voici les rois du pays que les enfants d'Israël battirent et dont ils occupèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute l'Arabah à l'orient du fleuve :

MAR 1 Or ce sont ici les Rois du pays que les enfants d'Israël frappèrent, et dont ils possédèrent le pays au delà du Jourdain vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon, et toute la campagne vers l'Orient.

VULC 1 Hi sunt reges, quos percusserunt filii Israël, et possederunt terram eorum trans Jordanem ad solis ortum, a torrente Arnon usque ad montem Hermon, et omnem orientalem plagam, quæ respicit solitudinem.

BCC 2 Séhon, roi des Amorrhéens, résidant à Hésebon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et, à partir du milieu de la vallée, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jacob, frontière des enfants d'Ammon ;

MAR 2 [Savoir] Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et qui dominait depuis Haroher qui [est] sur le bord du torrent d'Arnon, et [depuis] le milieu du torrent, et la moitié de Galaad, même jusqu'au torrent de Jabbok, qui est la frontière des enfants de Hammon ;

VULC 2 Sehon rex Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon, dominatus est ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, et mediæ partis in valle, dimidiæque Galaad, usque ad torrentem Jaboc, qui est terminus filiorum Ammon.

BCC 3 sur l'Arabah, jusqu'à la mer de Cénéreth à l'orient, et sur la mer de l'Arabah, la mer Salée, à l'orient, vers Bethsimoth ; du côté du midi au pied des pentes du mont Phasga.

MAR 3 Et [depuis] la campagne jusqu'à la mer de Kinnaroth vers l'Orient, et jusqu'à la mer de la campagne, qui est la mer salée, vers l'Orient, au chemin de Beth-jesimoth ; et depuis le Midi au dessous d'Asdoth de Pisga.

VULC 3 Et a solitudine usque ad mare Ceneroth contra orientem, et usque ad mare deserti, quod est mare salsissimum, ad orientalem plagam per viam quæ ducit Bethsimoth : et ab australi parte, quæ subjacet Asedoth, Phasga.

BCC 4 Puis le territoire d'Og, roi de Basan, d'entre les restes des Rephaïm, résidant à Astaroth et à Édraï.

MAR 4 Et les contrées de Hog, Roi de Basan, qui était du reste des Réphaïms, [et] qui habitait à Hastaroth et à Edréhi ;

VULC 4 Terminus Og regis Basan, de reliquiis Raphaim, qui habitavit in Astaroth, et in Edrai, et dominatus est in monte Hermon, et in Salecha, atque in universa Basan, usque ad terminos

BCC 5 Sa domination s'étendait sur la montagne d'Hermon, sur Salécha, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gesuriens et des Machatiens, et jusqu'à la moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d'Hésébon.

MAR 5 Et qui dominait en la montagne de Hermon, et à Salca, et par tout Basan, jusqu'aux limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et de la moitié de Galaad, frontière de Sihon, Roi de Hesbon.

VULC 5 Gessuri, et Machati, et dimidiæ partis Galaad : terminos Sehon regis Hesebon.

BCC 6 Moïse, serviteur de Yahweh, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse, serviteur de Yahweh, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.

MAR 6 Moïse serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse serviteur de l'Eternel en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la moitié de la Tribu de Manassé.

VULC 6 Moyses famulus Domini et filii Israël percusserunt eos, tradiditque terram eorum Moyses in possessionem Rubenitis, et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse.

BCC 7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séïr. Josué donna ce pays en propriété aux tribus d'Israël selon leurs familles,

MAR 7 Et ce sont ici les Rois du pays que Josué et les enfants d'Israël frappèrent au deçà du Jourdain vers l'Occident, depuis Bahal-Gad, en la campagne du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui monte vers Séhir, et que Josué donna aux Tribus d'Israël en possession, selon leurs portions ;

VULC 7 Hi sunt reges terræ, quos percussit Josue et filii Israël trans Jordanem ad occidentalem plagam, a Baalgad in campo Libani, usque ad montem cujus pars ascendit in Seir : tradiditque eam Josue in possessionem tribubus Israël, singulis partes suas,

BCC 8 dans la montagne, dans le bas pays, sur les coteaux, dans le désert et dans le Négeb : pays des Héthéens, des Amorrhéens, des Chananéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens.

MAR 8 [Pays consistant] en montagnes, et en plaines, et en campagnes, et en collines, et en [pays] de désert et de Midi ; les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.

VULC 8 tam in montanis quam in planis atque campestribus. In Asedoth, et in solitudine, ac in meridie, Hethæus fuit et Amorrhæus, Chananæus, et Pherezæus, Hevæus et Jebusæus.

BCC 9 Ce sont : le roi de Jéricho, un ; le roi d'Haï, près de Béthel, un ;

MAR 9 Un Roi de Jérico ; un Roi de Haï, laquelle était à côté de Béthel ;

VULC 9 Rex Jericho unus : rex Hai, quæ est ex latere Bethel, unus :

BCC 10 le roi de Jérusalem, un ;

MAR 10 Un Roi de Jérusalem ; un Roi de Hébron ;

VULC 10 rex Jerusalem unus, rex Hebron unus,

BCC 11 le roi d'Hébron, un ; le roi de Jérimoth, un ;

MAR 11 Un Roi de Jarmuth ; un Roi de Lakis ;

VULC 11 rex Jerimoth unus, rex Lachis unus,

BCC 12 le roi de Lachis, un ; le roi d'Églon, un ;

MAR 12 Un Roi d'Héglon ; un Roi de Guézer ;

VULC 12 rex Eglon unus, rex Gazer unus,

BCC 13 le roi de Gazer, un ; le roi de Dabir, un ;

MAR 13 Un Roi de Débir ; un Roi de Guéder ;

VULC 13 rex Dabir unus, rex Gader unus,

BCC 14 le roi de Gader, un ; le roi de Herma, un ;

MAR 14 Un Roi de Horma ; un Roi de Harad ;

VULC 14 rex Herma unus, rex Hered unus,

BCC 15 le roi d'Héred, un ; le roi de Lebna, un ;

MAR 15 Un Roi de Libna ; un Roi de Hadullam ;

VULC 15 rex Lebna unus, rex Odullam unus,

BCC 16 le roi d'Odollam, un ; le roi de Macéda, un ; le roi de Béthel, un ;

MAR 16 Un Roi de Makkéda ; un Roi de Béthel ;

VULC 16 rex Maceda unus, rex Bethel unus,

BCC 17 le roi de Taphna, un ; le roi d'Opher, un ;

MAR 17 Un Roi de Tappuah ; un Roi de Hépher ;

VULC 17 rex Taphua unus, rex Opher unus,

BCC 18 le roi d'Aphec, un ; le roi de Lasaron, un ;

MAR 18 Un Roi d'Aphek ; un Roi de Saron ;

VULC 18 rex Aphec unus, rex Saron unus,

BCC 19 le roi de Madon, un ; le roi d'Asor, un ;

MAR 19 Un Roi de Madon ; un Roi de Hatsor ;

VULC 19 rex Madon unus, rex Asor unus,

BCC 20 le roi de Séméron, un ; le roi d'Achsaph, un ;

MAR 20 Un Roi de Simron-Meron ; un Roi d'Acsaph ;

VULC 20 rex Semeron unus, rex Achsaph unus,

BCC 21 le roi de Thanac, un ; le roi de Mageddo, un ;

MAR 21 Un Roi de Tahanac ; un Roi de Meguiddo ;

VULC 21 rex Thenac unus, rex Mageddo unus,

BCC 22 le roi de Cadès, un ; le roi de Jachanan, au Carmel, un ;

MAR 22 Un Roi de Kédès ; un Roi de Joknéham de Carmel ;

VULC 22 rex Cades unus, rex Jachanan Carmeli unus,

BCC 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un ; le roi de Gojim, à Galgal, un ; le roi de Thersa, un.

MAR 23 Un Roi de Dor, près de Naphoth-Dor ; un Roi de Gojim, près de Guilgal ;

VULC 23 rex Dor et provinciæ Dor unus, rex gentium Galgal unus,

BCC 24 En tout, trente et un rois.

MAR 24 Un Roi de Tirtsa ; en tout trente et un Rois.

VULC 24 rex Thersa unus : omnes reges triginta unus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées