Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 12

DRB 1 Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d'Israël frappèrent et dont ils possédèrent le pays, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, et toute la plaine* au levant :

LSGS 1 Voici les rois 04428 0776 que les enfants 01121 d'Israël 03478 battirent 05221 8689, et dont ils possédèrent 03423 8799 le pays 0776 de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, vers le soleil 08121 levant 04217, depuis le torrent 05158 de l'Arnon 0769 jusqu'à la montagne 02022 de l'Hermon 02768, avec toute la plaine 06160 à l'orient 04217.

MAR 1 Or ce sont ici les Rois du pays que les enfants d'Israël frappèrent, et dont ils possédèrent le pays au delà du Jourdain vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon, et toute la campagne vers l'Orient.

NEG 1 Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.

WLC 1 וְאֵ֣לֶּה ׀ מַלְכֵ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכּ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּֽרְשׁ֣וּ אֶת־ אַרְצָ֔ם בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרְחָ֣ה הַשָּׁ֑מֶשׁ מִנַּ֤חַל אַרְנוֹן֙ עַד־ הַ֣ר חֶרְמ֔וֹן וְכָל־ הָעֲרָבָ֖ה מִזְרָֽחָה׃

DRB 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, dominant depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad jusqu'au Jabbok, torrent qui est la frontière des fils d'Ammon ;

LSGS 2 Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, qui habitait 03427 8802 à Hesbon 02809. Sa domination 04910 8802 s'étendait depuis Aroër 06177, qui est au bord 08193 du torrent 05158 de l'Arnon 0769, et, depuis le milieu 08432 du torrent 05158, sur la moitié 02677 de Galaad 01568, jusqu'au torrent 05158 de Jabbok 02999, frontière 01366 des enfants 01121 d'Ammon 05983;

MAR 2 [Savoir] Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et qui dominait depuis Haroher qui [est] sur le bord du torrent d'Arnon, et [depuis] le milieu du torrent, et la moitié de Galaad, même jusqu'au torrent de Jabbok, qui est la frontière des enfants de Hammon ;

NEG 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;

WLC 2 סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֔י הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן מֹשֵׁ֡ל מֵעֲרוֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־ שְׂפַת־ נַ֨חַל אַרְנ֜וֹן וְת֤וֹךְ הַנַּ֙חַל֙ וַחֲצִ֣י הַגִּלְעָ֔ד וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

DRB 3 et [sur] la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers le levant, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et au midi, sous les pentes du Pisga ;

LSGS 3 sur la plaine 06160, jusqu'à la mer 03220 de Kinnéreth 03672 à l'orient 04217, et jusqu'à la mer 03220 de la plaine 06160, la mer 03220 Salée 04417, à l'orient 04217 vers 01870 Beth-Jeschimoth 01020; et du côté du midi 08486, sur le pied du Pisga 0798 8676 0794.

MAR 3 Et [depuis] la campagne jusqu'à la mer de Kinnaroth vers l'Orient, et jusqu'à la mer de la campagne, qui est la mer salée, vers l'Orient, au chemin de Beth-jesimoth ; et depuis le Midi au dessous d'Asdoth de Pisga.

NEG 3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth-Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.

WLC 3 וְהָעֲרָבָה֩ עַד־ יָ֨ם כִּנְר֜וֹת מִזְרָ֗חָה וְ֠עַד יָ֣ם הָעֲרָבָ֤ה יָם־ הַמֶּ֙לַח֙ מִזְרָ֔חָה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת וּמִ֨תֵּימָ֔ן תַּ֖חַת אַשְׁדּ֥וֹת הַפִּסְגָּֽה׃

DRB 4 et le territoire d'Og, roi de Basan, du reste des Rephaïm*, qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi ;

LSGS 4 Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, seul reste 03499 des Rephaïm 07497, qui habitait 03427 8802 à Aschtaroth 06252 et à Edréï 0154.

MAR 4 Et les contrées de Hog, Roi de Basan, qui était du reste des Réphaïms, [et] qui habitait à Hastaroth et à Edréhi ;

NEG 4 Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.

WLC 4 וּגְב֗וּל ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן מִיֶּ֖תֶר הָרְפָאִ֑ים הַיּוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶֽעִי׃

DRB 5 et il dominait sur la montagne de l'Hermon, et sur Salca, et sur tout Basan, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et [sur] la moitié de Galaad, [jusqu'à la] frontière de Sihon, roi de Hesbon.

LSGS 5 Sa domination 04910 8802 s'étendait sur la montagne 02022 de l'Hermon 02768, sur Salca 05548, sur tout Basan 01316 jusqu'à la frontière 01366 des Gueschuriens 01651 et des Maacathiens 04602, et sur la moitié 02677 de Galaad 01568, frontière 01366 de Sihon 05511, roi 04428 de Hesbon 02809.

MAR 5 Et qui dominait en la montagne de Hermon, et à Salca, et par tout Basan, jusqu'aux limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et de la moitié de Galaad, frontière de Sihon, Roi de Hesbon.

NEG 5 Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.

WLC 5 וּ֠מֹשֵׁל בְּהַ֨ר חֶרְמ֤וֹן וּבְסַלְכָה֙ וּבְכָל־ הַבָּשָׁ֔ן עַד־ גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּעֲכָתִ֑י וַחֲצִי֙ הַגִּלְעָ֔ד גְּב֖וּל סִיח֥וֹן מֶֽלֶךְ־ חֶשְׁבּֽוֹן׃

DRB 6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les fils d'Israël, les frappèrent ; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.

LSGS 6 Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, et les enfants 01121 d'Israël 03478, les battirent 05221 8689; et Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, donna 05414 8799 leur pays en possession 03425 aux Rubénites 07206, aux Gadites 01425, et à la moitié 02677 de la tribu 07626 de Manassé 04519.

MAR 6 Moïse serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse serviteur de l'Eternel en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la moitié de la Tribu de Manassé.

NEG 6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël, les battirent; et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.

WLC 6 מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֛ה וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִכּ֑וּם וַֽ֠יִּתְּנָהּ מֹשֶׁ֨ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֜ה יְרֻשָּׁ֗ה לָרֻֽאוּבֵנִי֙ וְלַגָּדִ֔י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשֶּֽׁה׃

DRB 7 Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d'Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne de Halak* qui s'élève vers Séhir ; et Josué en donna la possession aux tribus d'Israël, selon leurs distributions,

LSGS 7 Voici les rois 04428 que Josué 03091 et les enfants 01121 d'Israël 03478 battirent 05221 8689 de ce côté 05676-ci du Jourdain 03383, à l'occident 03220, depuis Baal-Gad 01171 dans la vallée 01237 du Liban 03844 jusqu'à la montagne 02022 nue 02510 qui s'élève 05927 8802 vers Séir 08165. Josué 03091 donna 05414 8799 leur pays 0776 en possession 03425 aux tribus 07626 d'Israël 03478, à chacune sa portion 04256,

MAR 7 Et ce sont ici les Rois du pays que Josué et les enfants d'Israël frappèrent au deçà du Jourdain vers l'Occident, depuis Bahal-Gad, en la campagne du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui monte vers Séhir, et que Josué donna aux Tribus d'Israël en possession, selon leurs portions ;

NEG 7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,

WLC 7 וְאֵ֣לֶּה מַלְכֵ֣י הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ הִכָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ יָ֔מָּה מִבַּ֤עַל גָּד֙ בְּבִקְעַ֣ת הַלְּבָנ֔וֹן וְעַד־ הָהָ֥ר הֶחָלָ֖ק הָעֹלֶ֣ה שֵׂעִ֑ירָה וַיִּתְּנָ֨הּ יְהוֹשֻׁ֜עַ לְשִׁבְטֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל יְרֻשָּׁ֖ה כְּמַחְלְקֹתָֽם׃

DRB 8 dans la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi : le Héthien, l'Amoréen, et le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien : -

LSGS 8 dans la montagne 02022, dans la vallée 08219, dans la plaine 06160, sur les coteaux 0794, dans le désert 04057, et dans le midi 05045; pays des Héthiens 02850, des Amoréens 0567, des Cananéens 03669, des Phéréziens 06522, des Héviens 02340 et des Jébusiens 02983.

MAR 8 [Pays consistant] en montagnes, et en plaines, et en campagnes, et en collines, et en [pays] de désert et de Midi ; les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.

NEG 8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.

WLC 8 בָּהָ֣ר וּבַשְּׁפֵלָ֗ה וּבָֽעֲרָבָה֙ וּבָ֣אֲשֵׁד֔וֹת וּבַמִּדְבָּ֖ר וּבַנֶּ֑גֶב הַֽחִתִּי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ הַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃

DRB 9 le roi de Jéricho, un ; le roi d'Aï, qui est à côté de Béthel, un ;

LSGS 9 Le roi 04428 de Jéricho 03405, un 0259; le roi 04428 d'Aï 05857, près 06654 de Béthel 01008, un 0259;

MAR 9 Un Roi de Jérico ; un Roi de Haï, laquelle était à côté de Béthel ;

NEG 9 Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un;

WLC 9 מֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ אֶחָ֑ד מֶ֧לֶךְ הָעַ֛י אֲשֶׁר־ מִצַּ֥ד בֵּֽית־ אֵ֖ל אֶחָֽד׃

DRB 10 le roi de Jérusalem, un ; le roi de Hébron, un ;

LSGS 10 le roi 04428 de Jérusalem 03389, un 0259; le roi 04428 d'Hébron 02275, un 0259;

MAR 10 Un Roi de Jérusalem ; un Roi de Hébron ;

NEG 10 le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un;

WLC 10 מֶ֤לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ חֶבְר֖וֹן אֶחָֽד׃

DRB 11 le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un ;

LSGS 11 le roi 04428 de Jarmuth 03412, un 0259; le roi 04428 de Lakis 03923, un 0259;

MAR 11 Un Roi de Jarmuth ; un Roi de Lakis ;

NEG 11 le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;

WLC 11 מֶ֤לֶךְ יַרְמוּת֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ לָכִ֖ישׁ אֶחָֽד׃

DRB 12 le roi d'Églon, un ; le roi de Guézer, un ;

LSGS 12 le roi 04428 d'Eglon 05700, un 0259; le roi 04428 de Guézer 01507, un 0259;

MAR 12 Un Roi d'Héglon ; un Roi de Guézer ;

NEG 12 le roi d'Eglon, un; le roi de Guézer, un;

WLC 12 מֶ֤לֶךְ עֶגְלוֹן֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ גֶּ֖זֶר אֶחָֽד׃

DRB 13 le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ;

LSGS 13 le roi 04428 de Debir 01688, un 0259; le roi 04428 de Guéder 01445, un 0259;

MAR 13 Un Roi de Débir ; un Roi de Guéder ;

NEG 13 le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;

WLC 13 מֶ֤לֶךְ דְּבִר֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ גֶּ֖דֶר אֶחָֽד׃

DRB 14 le roi de Horma, un ; le roi d'Arad, un ;

LSGS 14 le roi 04428 de Horma 02767, un 0259; le roi 04428 d'Arad 06166, un 0259;

MAR 14 Un Roi de Horma ; un Roi de Harad ;

NEG 14 le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;

WLC 14 מֶ֤לֶךְ חָרְמָה֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ עֲרָ֖ד אֶחָֽד׃

DRB 15 le roi de Libna, un ; le roi d'Adullam, un ;

LSGS 15 le roi 04428 de Libna 03841, un 0259; le roi 04428 d'Adullam 05725, un 0259;

MAR 15 Un Roi de Libna ; un Roi de Hadullam ;

NEG 15 le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;

WLC 15 מֶ֤לֶךְ לִבְנָה֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ עֲדֻלָּ֖ם אֶחָֽד׃

DRB 16 le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ;

LSGS 16 le roi 04428 de Makkéda 04719, un 0259; le roi 04428 de Béthel 01008, un 0259;

MAR 16 Un Roi de Makkéda ; un Roi de Béthel ;

NEG 16 le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;

WLC 16 מֶ֤לֶךְ מַקֵּדָה֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ בֵּֽית־ אֵ֖ל אֶחָֽד׃

DRB 17 le roi de Tappuakh, un ; le roi de Hépher, un ;

LSGS 17 le roi 04428 de Tappuach 08599, un 0259; le roi 04428 de Hépher 02660, un 0259;

MAR 17 Un Roi de Tappuah ; un Roi de Hépher ;

NEG 17 le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;

WLC 17 מֶ֤לֶךְ תַּפּ֙וּחַ֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ חֵ֖פֶר אֶחָֽד׃

DRB 18 le roi d'Aphek, un ; le roi de Lassaron*, un ;

LSGS 18 le roi 04428 d'Aphek 0663, un 0259; le roi 04428 de Lascharon 08289, un 0259;

MAR 18 Un Roi d'Aphek ; un Roi de Saron ;

NEG 18 le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;

WLC 18 מֶ֤לֶךְ אֲפֵק֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ לַשָּׁר֖וֹן אֶחָֽד׃

DRB 19 le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ;

LSGS 19 le roi 04428 de Madon 04068, un 0259; le roi 04428 de Hatsor 02674, un 0259;

MAR 19 Un Roi de Madon ; un Roi de Hatsor ;

NEG 19 le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;

WLC 19 מֶ֤לֶךְ מָדוֹן֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ חָצ֖וֹר אֶחָֽד׃

DRB 20 le roi de Shimron-Meron, un ; le roi d'Acshaph, un ;

LSGS 20 le roi 04428 de Schimron-Meron 08112, un 0259; le roi 04428 d'Acschaph 0407, un 0259;

MAR 20 Un Roi de Simron-Meron ; un Roi d'Acsaph ;

NEG 20 le roi de Schimron-Meron, un; le roi d'Acschaph, un;

WLC 20 מֶ֣לֶךְ שִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ אַכְשָׁ֖ף אֶחָֽד׃

DRB 21 le roi de Thaanac, un ; le roi de Meguiddo, un ;

LSGS 21 le roi 04428 de Taanac 08590, un 0259; le roi 04428 de Meguiddo 04023, un 0259;

MAR 21 Un Roi de Tahanac ; un Roi de Meguiddo ;

NEG 21 le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;

WLC 21 מֶ֤לֶךְ תַּעְנַךְ֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ מְגִדּ֖וֹ אֶחָֽד׃

DRB 22 le roi de Kédesh, un ; le roi de Jokneam, au Carmel, un ;

LSGS 22 le roi 04428 de Kédesch 06943, un 0259; le roi 04428 de Jokneam 03362, au Carmel 03760, un 0259;

MAR 22 Un Roi de Kédès ; un Roi de Joknéham de Carmel ;

NEG 22 le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;

WLC 22 מֶ֤לֶךְ קֶ֙דֶשׁ֙ אֶחָ֔ד מֶֽלֶךְ־ יָקְנֳעָ֥ם לַכַּרְמֶ֖ל אֶחָֽד׃

DRB 23 le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un ; le roi de Goïm*, à Guilgal, un ;

LSGS 23 le roi 04428 de Dor 01756, sur les hauteurs 05299 de Dor 01756, un 0259; le roi 04428 de Gojim 01471, près de Guilgal 01537, un 0259;

MAR 23 Un Roi de Dor, près de Naphoth-Dor ; un Roi de Gojim, près de Guilgal ;

NEG 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Goïm, près de Guilgal, un;

WLC 23 מֶ֥לֶךְ דּ֛וֹר לְנָפַ֥ת דּ֖וֹר אֶחָ֑ד מֶֽלֶךְ־ גּוֹיִ֥ם לְגִלְגָּ֖ל אֶחָֽד׃

DRB 24 le roi de Thirtsa, un ; tous les rois étaient trente et un.

LSGS 24 le roi 04428 de Thirtsa 08656, un 0259. Total des rois 04428: trente 07970 et un 0259.

MAR 24 Un Roi de Tirtsa ; en tout trente et un Rois.

NEG 24 Partage du pays de Canaan, 13:1-24:33

WLC 24 מֶ֥לֶךְ תִּרְצָ֖ה אֶחָ֑ד כָּל־ מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְאֶחָֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées