Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 9

BAN 1 Et Abimélec, fils de Jérubbaal, se rendit à Sichem auprès des frères de sa mère, et il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère, en ces termes :

DRB 1 Et Abimélec, fils de Jerubbaal, alla à Sichem, vers les frères de sa mère, et leur parla, et à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant :

LSG 1 Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère:

LSGS 1 Abimélec 040, fils 01121 de Jerubbaal 03378, se rendit 03212 8799 à Sichem 07927 vers les frères 0251 de sa mère 0517, et voici comment il leur parla 01696 8762 0559 8800, ainsi qu'à toute la famille 04940 de la maison 01004 du père 01 de sa mère 0517:

MAR 1 Et Abimélec, fils de Jérubbahal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et leur parla, et à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant :

OST 1 Or Abimélec, fils de Jérubbaal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant:

VULC 1 Abiit autem Abimelech filius Jerobaal in Sichem ad fratres matris suæ, et locutus est ad eos, et ad omnem cognationem domus patris matris suæ, dicens :

WLC 1 וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־ יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־ אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־ כָּל־ מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־ אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes de Sichem : Qu'est-ce qui vaut le mieux pour vous, que soixante-dix hommes, tous fils de Jérubbaal, règnent sur vous, ou qu'un seul homme règne sur vous ? Et rappelez-vous que je suis vos os et votre chair !

DRB 2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes* de Sichem : Lequel est le meilleur pour vous, que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous ? Et souvenez-vous quoi que je suis votre os et votre chair.

LSG 2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous ? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.

LSGS 2 Dites 01696 8761, je vous prie, aux oreilles 0241 de tous les habitants 01167 de Sichem 07927: Vaut-il mieux 02896 pour vous que soixante-dix 07657 hommes 0376, tous fils 01121 de Jerubbaal 03378, dominent 04910 8800 sur vous, ou qu'un seul 0259 homme domine 04910 8800 sur vous? Et souvenez 02142 8804-vous que je suis votre os 06106 et votre chair 01320.

MAR 2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les Seigneurs de Sichem ; Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante-dix hommes, tous enfants de Jérubbahal, dominent sur vous ; ou qu'un seul homme domine sur vous ? et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.

OST 2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.

VULC 2 Loquimini ad omnes viros Sichem : Quid vobis est melius, ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Jerobaal, an ut dominetur unus vir ? simulque considerate quod os vestrum et caro vestra sum.

WLC 2 דַּבְּרוּ־ נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ מַה־ טּ֣וֹב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־ מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי־ עַצְמֵכֶם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי׃

BAN 3 Et les frères de sa mère dirent à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem, et leur coeur inclina en faveur d'Abimélec ; car ils disaient : C'est notre frère.

DRB 3 Et les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem ; et leur cœur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent : Il est notre frère.

LSG 3 Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur coeur inclina en faveur d'Abimélec, car ils se disaient: C'est notre frère.

LSGS 3 Les frères 0251 de sa mère 0517 répétèrent 01696 8762 pour lui toutes ces paroles 01697 aux oreilles 0241 de tous les habitants 01167 de Sichem 07927, et leur coeur 03820 inclina 05186 8799 en faveur 0310 d'Abimélec 040, car ils se disaient 0559 8804: C'est notre frère 0251.

MAR 3 Les frères donc de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles, les Seigneurs de Sichem l'entendant ; et leur coeur fut incliné vers Abimélec ; car ils dirent, c'est notre frère.

OST 3 Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur coeur inclina vers Abimélec; car, dirent-ils, c'est notre frère.

VULC 3 Locutique sunt fratres matris ejus de eo ad omnes viros Sichem universos sermones istos, et inclinaverunt cor eorum post Abimelech, dicentes : Frater noster est.

WLC 3 וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־ אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃

BAN 4 Et ils lui donnèrent soixante-dix sicles d'argent, tirés du temple de Baal-Berith, et avec cet argent Abimélec soudoya des gens de rien et des audacieux qui le suivirent.

DRB 4 Et ils lui donnèrent soixante-dix [pièces] d'argent tirées de la maison de Baal-Berith ; et Abimélec loua avec elles des hommes légers et téméraires, et ils le suivirent.

LSG 4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d'argent, qu'ils enlevèrent de la maison de Baal Berith. Abimélec s'en servit pour acheter des misérables et des turbulents, qui allèrent après lui.

LSGS 4 Ils lui donnèrent 05414 8799 soixante-dix 07657 sicles d'argent 03701, qu'ils enlevèrent de la maison 01004 de Baal-Berith 01170. Abimélec 040 s'en servit pour acheter 07936 8799 des misérables 07386 et des turbulents 06348 8802 0582, qui allèrent 03212 8799 après 0310 lui.

MAR 4 Et ils lui donnèrent soixante-dix [pièces] d'argent [prises] de la maison de Bahal-bérith, avec lesquelles Abimélec leva des hommes n'ayant rien, et vagabonds, qui le suivirent.

OST 4 Et ils lui donnèrent soixante et dix pièces d'argent, de la maison de Baal-Bérith, avec lesquelles Abimélec leva des gens de rien et des vagabonds qui le suivirent.

VULC 4 Dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano Baalberit. Qui conduxit sibi ex eo viros inopes et vagos, secutique sunt eum.

WLC 4 וַיִּתְּנוּ־ לוֹ֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖יתּ בַ֣עַל בְּרִ֑ית וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרָֽיו׃

BAN 5 Et il vint dans la maison de son père à Ophra et il tua ses frères, fils de Jérubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Et Jotham, fils cadet de Jérubbaal, échappa, car il s'était caché.

DRB 5 Et il vint à la maison de son père, à Ophra, et tua sur une seule pierre ses frères, les fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes ; mais Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, demeura de reste, car il s'était caché.

LSG 5 Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Il n'échappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s'était caché.

LSGS 5 Il vint 0935 8799 dans la maison 01004 de son père 01 à Ophra 06084, et il tua 02026 8799 ses frères 0251, fils 01121 de Jerubbaal 03378, soixante-dix 07657 hommes 0376, sur une même 0259 pierre 068. Il n'échappa 03498 8735 que Jotham 03147, le plus jeune 06996 fils 01121 de Jerubbaal 03378, car il s'était caché 02244 8738.

MAR 5 Et il vint en la maison de son père à Hophra, et tua sur une même pierre ses frères, enfants de Jérubbahal, qui étaient soixante-dix hommes ; mais Jotham, le plus petit fils de Jérubbahal, demeura de reste, parce qu'il s'était caché.

OST 5 Puis il vint à la maison de son père à Ophra, et il tua, sur une même pierre, ses frères, enfants de Jérubbaal, au nombre de soixante et dix hommes. Il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal; car il s'était caché.

VULC 5 Et venit in domum patris sui in Ephra, et occidit fratres suos filios Jerobaal, septuaginta viros super lapidem unum : remansitque Joatham filius Jerobaal minimus, et absconditus est.

WLC 5 וַיָּבֹ֤א בֵית־ אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת־ אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־ יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְּעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־ אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן־ יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא׃

BAN 6 Et tous les hommes de Sichem et toute la maison de Millo se rassemblèrent, et ils vinrent et firent roi Abimélec, près du chêne du monument qui se trouve à Sichem.

DRB 6 Et tous les hommes de Sichem s'assemblèrent, et toute la maison de Millo*, et ils allèrent, et établirent roi Abimélec, près du chêne du monument** qui est à Sichem.

LSG 6 Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se rassemblèrent ; ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, près du chêne planté dans Sichem.

LSGS 6 Tous les habitants 01167 de Sichem 07927 et toute la maison 01004 de Millo 04407 8677 01037 se rassemblèrent 0622 8735; ils vinrent 03212 8799, et proclamèrent 04427 8686 roi 04428 Abimélec 040, près du chêne 0436 planté 05324 8716 dans Sichem 07927.

MAR 6 Et tous les Seigneurs de Sichem s'assemblèrent, avec toute la maison de Millo, et ils vinrent, et établirent Abimélec pour Roi auprès du bois de chênes qui est en Sichem.

OST 6 Alors tous les chefs de Sichem s'assemblèrent, avec toute la maison de Millo; et ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, auprès du chêne du monument qui est à Sichem.

VULC 6 Congregati sunt autem omnes viri Sichem, et universæ familiæ urbis Mello : abieruntque et constituerunt regem Abimelech, juxta quercum quæ stabat in Sichem.

WLC 6 וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל־ בַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וְכָל־ בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ עִם־ אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם׃

BAN 7 Et on le fit savoir à Jotham, et il alla et se tint sur le sommet du mont Garizim, et élevant la voix il cria et il leur dit : Ecoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera !

DRB 7 Et on le rapporta à Jotham. Et il s'en alla, et se tint sur le sommet de la montagne de Garizim ; et il éleva sa voix et cria, et leur dit : Écoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera !

LSG 7 Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix: Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute !

LSGS 7 Jotham 03147 en fut informé 05046 8686. Il alla 03212 8799 se placer 05975 8799 sur le sommet 07218 de la montagne 02022 de Garizim 01630, et voici ce qu'il leur cria 07121 8799 0559 8799 à haute 05375 8799 voix 06963: Ecoutez 08085 8798-moi, habitants 01167 de Sichem 07927, et que Dieu 0430 vous écoute 08085 8799!

MAR 7 Et on le rapporta à Jotham, qui s'en alla, et se tint au sommet de la montagne de Guérizim, et élevant sa voix, il cria, et leur dit : Ecoutez-moi, Seigneurs de Sichem, et que Dieu vous entende.

OST 7 Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que Dieu vous écoute!

VULC 7 Quod cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in vertice montis Garizim : elevataque voce, clamavit, et dixit : Audite me, viri Sichem ; ita audiat vos Deus.

WLC 7 וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־ גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃

BAN 8 Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l'olivier : Règne sur nous !

DRB 8 Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux ; et ils dirent à l'olivier : Règne sur nous.

LSG 8 Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.

LSGS 8 Les arbres 06086 partirent 01980 8804 8676 01980 8800 pour aller oindre 04886 8800 un roi 04428 et le mettre à leur tête. Ils dirent 0559 8799 à l'olivier 02132: Règne 04427 8798 sur nous.

MAR 8 Les arbres allèrent [un jour] en toute diligence pour oindre sur eux un Roi, et ils dirent à l'olivier : Règne sur nous.

OST 8 Les arbres partirent un jour pour aller oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.

VULC 8 Ierunt ligna, ut ungerent super se regem : dixeruntque olivæ : Impera nobis.

WLC 8 הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת עָלֵֽינוּ׃

BAN 9 Et l'olivier leur dit : Renoncerais-je à mon huile que Dieu et les hommes honorent en moi, pour aller me balancer au-dessus des arbres ?

DRB 9 Et l'olivier leur dit : Laisserais-je ma graisse, par laquelle on honore par moi Dieu et les hommes, et irais-je m'agiter pour les arbres ?

LSG 9 Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, qui m'assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres ?

LSGS 9 Mais l'olivier 02132 leur répondit 0559 8799: Renoncerais 02308 8804-je à mon huile 01880, qui m'assure les hommages 03513 8762 de Dieu 0430 et des hommes 0582, pour aller 01980 8804 planer 05128 8800 sur les arbres 06086?

MAR 9 Mais l'olivier leur répondit : Me ferait-on quitter ma graisse, par laquelle Dieu et les hommes sont honorés, afin que j'aille m'agiter pour les [autres] arbres ?

OST 9 Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, que Dieu et les hommes honorent en moi, pour aller planer au-dessus des arbres?

VULC 9 Quæ respondit : Numquid possum deserere pinguedinem meam, qua et dii utuntur et homines, et venire ut inter ligna promovear ?

WLC 9 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־ בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃

BAN 10 Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous !

DRB 10 Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous.

LSG 10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous.

LSGS 10 Et les arbres 06086 dirent 0559 8799 au figuier 08384: Viens 03212 8798, toi, règne 04427 8798 sur nous.

MAR 10 Puis les arbres dirent au figuier : Viens toi, [et] règne sur nous.

OST 10 Alors les arbres dirent au figuier: Viens, et règne sur nous.

VULC 10 Dixeruntque ligna ad arborem ficum : Veni, et super nos regnum accipe.

WLC 10 וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־ אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃

BAN 11 Et le figuier leur dit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon fruit exquis pour aller me balancer au-dessus des arbres ?

DRB 11 Et le figuier leur dit : Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m'agiter pour les arbres ?

LSG 11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres ?

LSGS 11 Mais le figuier 08384 leur répondit 0559 8799: Renoncerais 02308 8804-je à ma douceur 04987 et à mon excellent 02896 fruit 08570, pour aller 01980 8804 planer 05128 8800 sur les arbres 06086?

MAR 11 Et le figuier leur répondit : Me ferait-on quitter ma douceur, et mon bon fruit, afin que j'aille m'agiter pour les [autres] arbres ?

OST 11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon bon fruit, pour aller planer au-dessus des arbres?

VULC 11 Quæ respondit eis : Numquid possum deserere dulcedinem meam, fructusque suavissimos, et ire ut inter cetera ligna promovear ?

WLC 11 וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ מָתְקִ֔י וְאֶת־ תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃

BAN 12 Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous !

DRB 12 Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.

LSG 12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.

LSGS 12 Et les arbres 06086 dirent 0559 8799 à la vigne 01612: Viens 03212 8798, toi, règne 04427 8798 sur nous.

MAR 12 Puis les arbres dirent à la vigne : Viens toi, et règne sur nous.

OST 12 Puis les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.

VULC 12 Locutaque sunt ligna ad vitem : Veni, et impera nobis.

WLC 12 וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־ אַ֖תְּ עָלֵֽינוּ׃

BAN 13 Et la vigne leur dit : Renoncerais-je à mon vin qui réjouit Dieu et les hommes pour aller me balancer au-dessus des arbres ?

DRB 13 Et la vigne leur dit : Laisserais-je mon moût qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m'agiter pour les arbres ?

LSG 13 Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres ?

LSGS 13 Mais la vigne 01612 leur répondit 0559 8799: Renoncerais 02308 8804-je à mon vin 08492, qui réjouit 08055 8764 Dieu 0430 et les hommes 0582, pour aller 01980 8804 planer 05128 8800 sur les arbres 06086?

MAR 13 Et la vigne répondit : Me ferait-on quitter mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, afin que j'aille m'agiter pour les [autres] arbres ?

OST 13 Et la vigne répondit: Renoncerais-je à mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer au-dessus des arbres?

VULC 13 Quæ respondit eis : Numquid possum deserere vinum meum, quod lætificat Deum et homines, et inter ligna cetera promoveri ?

WLC 13 וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃

BAN 14 Et tous les arbres dirent au buisson d'épines : Viens, toi, règne sur nous !

DRB 14 Et tous les arbres dirent à l'épine : Viens, toi, règne sur nous.

LSG 14 Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, toi, règne sur nous.

LSGS 14 Alors tous les arbres 06086 dirent 0559 8799 au buisson d'épines 0329: Viens 03212 8798, toi, règne 04427 8798 sur nous.

MAR 14 Alors tous les arbres dirent à l'épine : Viens toi, et règne sur nous.

OST 14 Alors tous les arbres dirent à l'épine: Viens, toi, et règne sur nous.

VULC 14 Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum : Veni, et impera super nos.

WLC 14 וַיֹּאמְר֥וּ כָל־ הָעֵצִ֖ים אֶל־ הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־ עָלֵֽינוּ׃

BAN 15 Et le buisson d'épines dit aux arbres : Si c'est en vérité que vous voulez m'oindre roi sur vous, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage ; sinon, un feu sortira du buisson d'épines et dévorera les cèdres du Liban.

DRB 15 Et l'épine dit aux arbres : Si vraiment vous voulez m'oindre roi sur vous, venez, mettez votre confiance en mon ombre ; sinon, un feu sortira de l'épine, et dévorera les cèdres du Liban.

LSG 15 Et le buisson d'épines répondit aux arbres: Si c'est de bonne foi que vous voulez m'oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage ; sinon, un feu sortira du buisson d'épines, et dévorera les cèdres du Liban.

LSGS 15 Et le buisson d'épines 0329 répondit 0559 8799 aux arbres 06086: Si c'est de bonne foi 0571 que vous voulez m'oindre 04886 8802 pour votre roi 04428, venez 0935 8798, réfugiez 02620 8798-vous sous mon ombrage 06738; sinon, un feu 0784 sortira 03318 8799 du buisson d'épines 0329, et dévorera 0398 8799 les cèdres 0730 du Liban 03844.

MAR 15 Et l'épine répondit aux arbres : Si c'est en sincérité que vous m'oignez pour Roi sur vous, venez, et retirez-vous sous mon ombre ; sinon, que le feu sorte de l'épine, et qu'il dévore les cèdres du Liban.

OST 15 Et l'épine répondit aux arbres: Si c'est sincèrement que vous voulez m'oindre pour être votre roi, venez et réfugiez-vous sous mon ombre; sinon, que le feu sorte de l'épine, et qu'il dévore les cèdres du Liban!

VULC 15 Quæ respondit eis : Si vere me regem vobis constituitis, venite, et sub umbra mea requiescite : si autem non vultis, egrediatur ignis de rhamno, et devoret cedros Libani.

WLC 15 וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל־ הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֙לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י וְאִם־ אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן־ הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־ אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃

BAN 16 Et maintenant, si c'est en vérité et droiture que vous avez agi en faisant roi Abimélec, et si vous vous êtes bien conduits envers Jérubbaal et sa maison, et si vous l'avez traité selon les oeuvres de ses mains,

DRB 16 - Et maintenant, si vous avez agi avec vérité et en intégrité* en établissant roi Abimélec, et si vous avez bien fait envers Jerubbaal et envers sa maison, et si vous lui avez fait selon les actes de ses mains ;

LSG 16 Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec ? avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison ? l'avez-vous traité selon les services qu'il a rendus ? -

LSGS 16 Maintenant, est-ce de bonne foi 0571 et avec intégrité 08549 que vous avez agi 06213 8804 en proclamant roi 04427 8686 Abimélec 040? avez-vous eu 06213 8804 de la bienveillance 02896 pour Jerubbaal 03378 et sa maison 01004? l'avez-vous traité 06213 8804 selon les services 01576 03027 qu'il a rendus? -

MAR 16 Maintenant donc, si vous avez agi avec sincérité et avec intégrité, en établissant Abimélec pour Roi, et si vous en avez bien usé envers Jérubbahal et sa maison, et si vous lui avez fait selon qu'il vous y a obligés par ses actions.

OST 16 Et maintenant, est-ce que vous avez agi en sincérité et en intégrité, en proclamant roi Abimélec? Et avez-vous bien agi envers Jérubbaal et envers sa maison? Et lui avez-vous rendu selon ce qu'il a fait pour vous?

VULC 16 Nunc igitur, si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech, et bene egistis cum Jerobaal, et cum domo ejus, et reddidistis vicem beneficiis ejus, qui pugnavit pro vobis,

WLC 16 וְעַתָּ֗ה אִם־ בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־ טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־ יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־ בֵּית֔וֹ וְאִם־ כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ׃

BAN 17 lui, mon père qui a combattu pour vous, qui a exposé sa vie, et qui vous a délivrés de la main de Madian ;

DRB 17 (car mon père a combattu pour vous, et a exposé* sa vie, et vous a délivrés de la main de Madian.

LSG 17 Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a délivrés de la main de Madian ;

LSGS 17 Car mon père 01 a combattu 03898 8738 pour vous, il a exposé 07993 8686 sa vie 05315 05048, et il vous a délivrés 05337 8686 de la main 03027 de Madian 04080;

MAR 17 (Car mon père a combattu pour vous, et a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main de Madian.

OST 17 Car mon père a combattu pour vous; il a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main des Madianites.

VULC 17 et animam suam dedit periculis, ut erueret vos de manu Madian,

WLC 17 אֲשֶׁר־ נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־ נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃

BAN 18 et vous, vous vous êtes aujourd'hui levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez fait roi sur les hommes de Sichem Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère,

DRB 18 - et vous vous êtes levés aujourd'hui contre la maison de mon père, et vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une seule pierre et vous avez établi roi Abimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem, parce qu'il est votre frère) ;

LSG 18 et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère. -

LSGS 18 et vous, vous vous êtes levés 06965 8804 contre la maison 01004 de mon père 01, 03117 vous avez tué 02026 8799 ses fils 01121, soixante-dix 07657 hommes 0376, sur une même 0259 pierre 068, et vous avez proclamé roi 04427 8686 sur les habitants 01167 de Sichem 07927, Abimélec 040, fils 01121 de sa servante 0519, parce qu'il est votre frère 0251. -

MAR 18 Mais vous vous êtes élevés aujourd'hui contre la maison de mon père, et avez tué sur une pierre ses enfants, [qui étaient] soixante-dix hommes, et avez établi pour Roi Abimélec fils de sa servante, sur les Seigneurs de Sichem, parce qu'il est votre frère.)

OST 18 Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère.

VULC 18 qui nunc surrexistis contra domum patris mei, et interfecistis filios ejus septuaginta viros super unum lapidem, et constituistis regem Abimelech filium ancillæ ejus super habitatores Sichem, eo quod frater vester sit :

WLC 18 וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־ בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־ בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־ אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־ אֲמָתוֹ֙ עַל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא׃

BAN 19 si, dis-je, c'est en vérité et droiture qu'en ce jour vous avez agi envers Jérubbaal et sa maison, eh bien ! prenez votre plaisir en Abimélec et que lui aussi prenne son plaisir en vous !

DRB 19 si donc vous avez agi aujourd'hui avec vérité et en intégrité* envers Jerubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous ;

LSG 19 Si c'est de bonne foi et avec intégrité qu'en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien ! qu'Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne !

LSGS 19 Si c'est de bonne foi 0571 et avec intégrité 08549 qu'en ce jour 03117 vous avez agi 06213 8804 envers Jerubbaal 03378 et sa maison 01004, eh bien! qu'Abimélec 040 fasse votre joie 08055 8798, et que vous fassiez aussi la sienne 08055 8799!

MAR 19 Si, dis-je, vous avez agi aujourd'hui avec sincérité et avec intégrité envers Jérubbahal, et envers sa maison, réjouissez-vous d'Abimélec, et qu'il se réjouisse aussi de vous.

OST 19 Si vous avez agi aujourd'hui en sincérité et en intégrité envers Jérubbaal et sa maison, qu'Abimélec soit votre joie, et que vous soyez aussi la sienne! Sinon, que le feu sorte d'Abimélec,

VULC 19 si ergo recte et absque vitio egistis cum Jerobaal et domo ejus, hodie lætamini in Abimelech, et ille lætetur in vobis.

WLC 19 וְאִם־ בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־ יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־ בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ ה֖וּא בָּכֶֽם׃

BAN 20 Sinon, un feu sortira d'Abimélec et dévorera les hommes de Sichem et la maison de Millo, et un feu sortira des hommes de Sichem et de la maison de Millo, et dévorera Abimélec.

DRB 20 sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec, et qu'il dévore les hommes de Sichem et la maison de Millo ; et qu'un feu sorte des hommes de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec !

LSG 20 Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec !

LSGS 20 Sinon, qu'un feu 0784 sorte 03318 8799 d'Abimélec 040 et dévore 0398 8799 les habitants 01167 de Sichem 07927 et la maison 01004 de Millo 04407 8677 01037, et qu'un feu 0784 sorte 03318 8799 des habitants 01167 de Sichem 07927 et de la maison 01004 de Millo 04407 8676 01037 et dévore 0398 8799 Abimélec 040!

MAR 20 Sinon, que le feu sorte d'Abimélec, et qu'il dévore les Seigneurs de Sichem, et la maison de Millo ; et que le feu sorte des Seigneurs de Sichem, et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec.

OST 20 Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!

VULC 20 Sin autem perverse : egrediatur ignis ex eo, et consumat habitatores Sichem, et oppidum Mello : egrediaturque ignis de viris Sichem, et de oppido Mello, et devoret Abimelech.

WLC 20 וְאִם־ אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ וְתֹאכַ֛ל אֶת־ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת־ בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וְתֹאכַ֖ל אֶת־ אֲבִימֶֽלֶךְ׃

BAN 21 Et Jotham se retira et il s'enfuit et se rendit à Béer, et il demeura là loin d'Abimélec, son frère.

DRB 21 Et Jotham s'échappa et s'enfuit, et alla à Beër, et habita, à cause d'Abimélec son frère.

LSG 21 Jotham se retira et prit la fuite ; il s'en alla à Beer, où il demeura loin d'Abimélec, son frère.

LSGS 21 Jotham 03147 se retira 01272 8799 et prit la fuite 05127 8799; il s'en alla 03212 8799 à Beer 0876, où il demeura 03427 8799 loin 06440 d'Abimélec 040, son frère 0251.

MAR 21 Puis Jotham s'enfuit en diligence, et s'en alla à Béer, et y demeura, à cause d'Abimélec son frère.

OST 21 Puis Jotham s'enfuit et s'échappa. Il alla à Béer, et il y demeura, loin d'Abimélec, son frère.

VULC 21 Quæ cum dixisset, fugit, et abiit in Bera : habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui.

WLC 21 וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃

BAN 22 Et Abimélec domina trois ans sur Israël.

DRB 22 Et Abimélec fut prince sur Israël, trois ans.

LSG 22 Abimélec avait dominé trois ans sur Israël.

LSGS 22 Abimélec 040 avait dominé 07786 8799 trois 07969 ans 08141 sur Israël 03478.

MAR 22 Et Abimélec domina sur Israël trois ans.

OST 22 Abimélec domina sur Israël pendant trois ans.

VULC 22 Regnavit itaque Abimelech super Israël tribus annis.

WLC 22 וַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃

BAN 23 Et Dieu envoya un esprit mauvais entre Abimélec et les hommes de Sichem, et les hommes de Sichem furent infidèles à Abimélec,

DRB 23 Et Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les hommes de Sichem ; et les hommes de Sichem agirent perfidement envers Abimélec,

LSG 23 Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec,

LSGS 23 Alors Dieu 0430 envoya 07971 8799 un mauvais 07451 esprit 07307 entre Abimélec 040 et les habitants 01167 de Sichem 07927, et les habitants 01167 de Sichem 07927 furent infidèles 0898 8799 à Abimélec 040,

MAR 23 Mais Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les Seigneurs de Sichem ; et les Seigneurs de Sichem furent infidèles à Abimélec.

OST 23 Puis Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les chefs de Sichem; et les chefs de Sichem furent infidèles à Abimélec,

VULC 23 Misitque Dominus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sichem : qui cœperunt eum detestari,

WLC 23 וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי־ שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃

BAN 24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jérubbaal vint et que leur sang retombât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères.

DRB 24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal vînt [sur lui], et que leur sang fût mis sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères.

LSG 24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçût son châtiment, et que leur sang retombât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères.

LSGS 24 afin que la violence 02555 commise sur les soixante-dix 07657 fils 01121 de Jerubbaal 03378 reçût son châtiment 0935 8800, et que leur sang 01818 retombât 07760 8800 sur Abimélec 040, leur frère 0251, qui les avait tués 02026 8804, et sur les habitants 01167 de Sichem 07927, qui l'avaient aidé 02388 8765 03027 à tuer 02026 8800 ses frères 0251.

MAR 24 Afin que la violence faite aux soixante-dix fils de Jérubbahal, et leur sang, retournât sur Abimélec leur frère, qui les avait tués ; et sur les Seigneurs de Sichem qui lui avaient tenu la main pour tuer ses frères.

OST 24 Afin que la violence faite aux soixante et dix enfants de Jérubbaal retombât et que leur sang retournât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les chefs de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères.

VULC 24 et scelus interfectionis septuaginta filiorum Jerobaal, et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum, et in ceteros Sichimorum principes, qui eum adjuverant.

WLC 24 לָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־ יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־ אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־ חִזְּק֥וּ אֶת־ יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־ אֶחָֽיו׃

BAN 25 Et les hommes de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui pillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin, et on en informa Abimélec.

DRB 25 Et les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin ; et cela fut rapporté à Abimélec.

LSG 25 Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.

LSGS 25 Les habitants 01167 de Sichem 07927 placèrent 07760 8799 en embuscade 0693 8764 contre lui, sur les sommets 07218 des montagnes 02022, des gens qui dépouillaient 01497 8799 tous ceux qui passaient 05674 8799 près d'eux sur le chemin 01870. Et cela fut rapporté 05046 8714 à Abimélec 040.

MAR 25 Les Seigneurs de Sichem donc lui mirent des embûches sur le sommet des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux par le chemin. Ce qui fut rapporté à Abimélec.

OST 25 Les chefs de Sichem lui tendirent donc des embûches sur le haut des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux par le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.

VULC 25 Posueruntque insidias adversus eum in summitate montium : et dum illius præstolabantur adventum, exercebant latrocinia, agentes prædas de prætereuntibus : nuntiatumque est Abimelech.

WLC 25 וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃

BAN 26 Et Gaal, fils d'Ebed, vint avec ses frères, et ils s'arrêtèrent à Sichem. Et les hommes de Sichem prirent confiance en lui.

DRB 26 Et Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem ; et les hommes de Sichem eurent confiance en lui.

LSG 26 Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui.

LSGS 26 Gaal 01603, fils 01121 d'Ebed 05651, vint 0935 8799 avec ses frères 0251, et ils passèrent 05674 8799 à Sichem 07927. Les habitants 01167 de Sichem 07927 eurent confiance 0982 8799 en lui.

MAR 26 Alors Gahal, fils de Hébed, vint avec ses frères, et ils entrèrent dans Sichem ; et les Seigneurs de Sichem eurent confiance en lui.

OST 26 Alors Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem; et les chefs de Sichem eurent confiance en lui.

VULC 26 Venit autem Gaal filius Obed cum fratribus suis, et transivit in Sichimam. Ad cujus adventum erecti habitatores Sichem,

WLC 26 וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־ עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־ ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃

BAN 27 Et ils sortirent dans la campagne, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent les raisins et firent une fête ; et ils entrèrent dans la maison de leur dieu ; et ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec.

DRB 27 Et ils sortirent aux champs, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent [le raisin], et firent joyeuse fête* et entrèrent dans la maison de leur dieu, et mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.

LSG 27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances ; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec.

LSGS 27 Ils sortirent 03318 8799 dans la campagne 07704, vendangèrent 01219 8799 leurs vignes 03754, foulèrent 01869 8799 les raisins, et se livrèrent 06213 8799 à des réjouissances 01974; ils entrèrent 0935 8799 dans la maison 01004 de leur dieu 0430, ils mangèrent 0398 8799 et burent 08354 8799, et ils maudirent 07043 8762 Abimélec 040.

MAR 27 Puis étant sortis aux champs ils vendangèrent leurs vignes, et en foulèrent [les raisins], et firent bonne chère ; et ils entrèrent dans la maison de leur Dieu, et ils mangèrent, et burent, et maudirent Abimélec.

OST 27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, en foulèrent les raisins, et firent bonne chère. Puis ils entrèrent dans la maison de leur dieu, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.

VULC 27 egressi sunt in agros, vastantes vineas, uvasque calcantes : et factis cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui, et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech,

WLC 27 וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־ כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱ‍ֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־ אֲבִימֶֽלֶךְ׃

BAN 28 Et Gaal, fils d'Ebed, dit : Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous lui soyons asservis ? N'est-il pas fils de Jérubbaal, et Zébul n'est-il pas son lieutenant ? Servez les hommes de Hémor, père de Sichem ; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec ?

DRB 28 Et Gaal, fils d'Ebed, dit : Qui est Abimélec, et qui est Sichem, que nous le servions ? N'est-il pas fils de Jerubbaal ? et Zebul n'est-il pas son lieutenant ? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem ! Mais nous, pourquoi le servirions-nous ?

LSG 28 Et Gaal, fils d'Ébed, disait: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec ? N'est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul n'est-il pas son commissaire ? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem ; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec ?

LSGS 28 Et Gaal 01603, fils 01121 d'Ebed 05651, disait 0559 8799: Qui est Abimélec 040, et qu'est Sichem 07927, pour que nous servions 05647 8799 Abimélec? N'est-il pas fils 01121 de Jerubbaal 03378, et Zebul 02083 n'est-il pas son commissaire 06496? Servez 05647 8798 les hommes 0582 de Hamor 02544, père 01 de Sichem 07927; mais nous, pourquoi servirions 05647 8799-nous Abimélec?

MAR 28 Alors Gahal, fils de Hébed, dit : Qui est Abimélec, et quelle est Sichem, que nous servions Abimélec ? [N'est-il pas] fils de Jérubbahal ? Et Zébul [n'est-il pas] son prévôt ? Servez [plutôt] les hommes de Hémor, père de Sichem. Mais pour quelle raison servirions-nous celui-ci ?

OST 28 Alors Gaal, fils d'Ébed, dit: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jérubbaal? Et Zébul, n'est-il pas son lieutenant? Servez les hommes d'Hémor, père de Sichem. Mais nous, pourquoi servirions-nous celui-là?

VULC 28 clamante Gaal filio Obed : Quis est Abimelech, et quæ est Sichem, ut serviamus ei ? numquid non est filius Jerobaal, et constituit principem Zebul servum suum super viros Emor patris Sichem ? cur ergo serviemus ei ?

WLC 28 וַיֹּ֣אמֶר ׀ גַּ֣עַל בֶּן־ עֶ֗בֶד מִֽי־ אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־ שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־ יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ עִבְד֗וּ אֶת־ אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ׃

BAN 29 Oh ! qui me donnerait de disposer de ce peuple ? Je chasserais Abimélec. Et il dit à Abimélec : Renforce ton armée et viens !

DRB 29 Oh ! que n'ai-je ce peuple sous ma main, et j'ôterais Abimélec ! Et il dit d'Abimélec : Augmente ton armée, et sors.

LSG 29 Oh ! si j'étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d'Abimélec: Renforce ton armée, mets-toi en marche !

LSGS 29 Oh! si j'étais le maître 05414 8799 de ce peuple 05971, je renverserais 03027 05493 8686 Abimélec 040. Et il disait 0559 8799 d'Abimélec 040: Renforce 07235 8761 ton armée 06635, mets-toi en marche 03318 8798!

MAR 29 Plût à Dieu qu'on me donnât ce peuple sous ma conduite, et je chasserais Abimélec. Et il dit à Abimélec : Multiplie ton armée, et sors.

OST 29 Oh! Si j'avais ce peuple sous ma conduite, je chasserais Abimélec! Et il dit à Abimélec: Augmente ton armée, et sors contre nous!

VULC 29 utinam daret aliquis populum istum sub manu mea, ut auferrem de medio Abimelech. Dictumque est Abimelech : Congrega exercitus multitudinem, et veni.

WLC 29 וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃

BAN 30 Et Zébul, gouverneur de la ville, apprit les propos de Gaal, fils d'Ebed, et sa colère s'enflamma.

DRB 30 Et Zebul, chef de la ville, entendit les paroles de Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'embrasa.

LSG 30 Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'enflamma.

LSGS 30 Zebul 02083, gouverneur 08269 de la ville 05892, apprit 08085 8799 ce que disait 01697 Gaal 01603, fils 01121 d'Ebed 05651, et sa colère 0639 s'enflamma 02734 8799.

MAR 30 Et Zébul, capitaine de la ville, entendit les paroles de Gahal, fils de Hébed, et sa colère s'enflamma.

OST 30 Mais Zébul, gouverneur de la ville, apprit les paroles de Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'embrasa.

VULC 30 Zebul enim princeps civitatis, auditis sermonibus Gaal filii Obed, iratus est valde,

WLC 30 וַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר־ הָעִ֔יר אֶת־ דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן־ עָ֑בֶד וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃

BAN 31 Et il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire : Voici, Gaal, fils d'Ebed, et ses frères sont entrés à Sichem, et voilà qu'ils soulèvent la ville contre toi.

DRB 31 Et il envoya astucieusement* des messagers à Abimélec, disant : Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem ; et voici, ils ferment** la ville contre toi.

LSG 31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi.

LSGS 31 Il envoya 07971 8799 secrètement 08649 des messagers 04397 à Abimélec 040, pour lui dire 0559 8800: Voici, Gaal 01603, fils 01121 d'Ebed 05651, et ses frères 0251, sont venus 0935 8802 à Sichem 07927, et ils soulèvent 06696 8802 la ville 05892 contre toi.

MAR 31 Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire : Voici, Gahal fils de Hébed, et ses frères, sont entrés dans Sichem ; et voici, ils arment la ville contre toi.

OST 31 Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont entrés à Sichem; et voici, ils soulèvent la ville contre toi.

VULC 31 et misit clam ad Abimelech nuntios, dicens : Ecce Gaal filius Obed venit in Sichimam cum fratribus suis, et oppugnat adversum te civitatem.

WLC 31 וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־ אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־ עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־ הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃

BAN 32 Et maintenant lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et viens te mettre en embuscade dans la campagne.

DRB 32 Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.

LSG 32 Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.

LSGS 32 Maintenant, pars 06965 8798 de nuit 03915, toi et le peuple 05971 qui est avec toi, et mets-toi en embuscade 0693 8798 dans la campagne 07704.

MAR 32 Maintenant donc lève-toi de nuit, toi, et le peuple qui est avec toi, et mets des embûches aux champs.

OST 32 Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne;

VULC 32 Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro :

WLC 32 וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃

BAN 33 Et le matin, au lever du soleil, lève-toi et fonds sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tu auras occasion de lui faire.

DRB 33 Et le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil, et tu fondras sur la ville ; et voici, Gaal* et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, et tu lui feras selon ce que ta main rencontrera.

LSG 33 Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront.

LSGS 33 Le matin 01242, au lever 02224 8800 du soleil 08121, tu fondras 07925 8686 06584 8804 avec impétuosité sur la ville 05892. Et lorsque Gaal et le peuple 05971 qui est avec lui sortiront 03318 8802 contre toi, tu 03027 lui feras 06213 8804 ce que tes forces permettront 04672 8799.

MAR 33 Et au matin, environ le soleil levant, tu te lèveras de matin, et te jetteras sur la ville ; et voici, [Gahal] et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen.

OST 33 Et le matin, au lever du soleil, tu te lèveras et viendras fondre sur la ville; alors, Gaal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen.

VULC 33 et primo mane, oriente sole, irrue super civitatem. Illo autem egrediente adversum te cum populo suo, fac ei quod potueris.

WLC 33 וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־ הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־ אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃

BAN 34 Et Abimélec et toute la troupe qui était avec lui se levèrent de nuit et ils se mirent en embuscade près de Sichem en quatre corps.

DRB 34 Et Abimélec se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils se mirent en embuscade contre Sichem, en quatre corps.

LSG 34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps.

LSGS 34 Abimélec 040 et tout le peuple 05971 qui était avec lui partirent 06965 8799 de nuit 03915, et ils se mirent en embuscade 0693 8799 près de Sichem 07927, divisés en quatre 0702 corps 07218.

MAR 34 Abimélec donc se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils mirent des embûches contre Sichem, et [les partagèrent] en quatre bandes.

OST 34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, partirent donc de nuit et se mirent en embuscade près de Sichem, en quatre bandes.

VULC 34 Surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo nocte, et tetendit insidias juxta Sichimam in quatuor locis.

WLC 34 וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ עִמּ֖וֹ לָ֑יְלָה וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל־ שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים׃

BAN 35 Et Gaal, fils d'Ebed, sortit et se plaça à l'entrée de la porte de la ville. Et Abimélec et la troupe qui était avec lui se levèrent de leur embuscade.

DRB 35 Et Gaal fils d'Ébed, sortit, et se tint à l'entrée de la porte de la ville ; et Abimélec et le peuple qui était avec lui se levèrent de l'embuscade.

LSG 35 Gaal, fils d'Ébed, sortit, et il se tint à l'entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l'embuscade.

LSGS 35 Gaal 01603, fils 01121 d'Ebed 05651, sortit 03318 8799, et il se tint 05975 8799 à l'entrée 06607 de la porte 08179 de la ville 05892. Abimélec 040 et tout le peuple 05971 qui était avec lui se levèrent 06965 8799 alors de l'embuscade 03993.

MAR 35 Alors Gahal, fils de Hébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville ; et Abimélec, et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l'embuscade.

OST 35 Cependant Gaal, fils d'Ébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de l'embuscade.

VULC 35 Egressusque est Gaal filius Obed, et stetit in introitu portæ civitatis. Surrexit autem Abimelech, et omnis exercitus cum eo, de insidiarum loco.

WLC 35 וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־ עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ מִן־ הַמַּאְרָֽב׃

BAN 36 Et Gaal aperçut ces gens et il dit à Zébul : Voilà des gens qui descendent des sommets des montagnes. Et Zébul lui répondit : C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes.

DRB 36 Et Gaal vit le peuple, et il dit à Zebul : Voici du peuple qui descend du sommet des montagnes. Et Zebul lui dit : C'est l'ombre des montagnes, que tu vois comme des hommes.

LSG 36 Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit: C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes.

LSGS 36 Gaal 01603 aperçut 07200 8799 le peuple 05971, et il dit 0559 8799 à Zebul 02083: Voici un peuple 05971 qui descend 03381 8802 du sommet 07218 des montagnes 02022. Zebul 02083 lui répondit 0559 8799: C'est l'ombre 06738 des montagnes 02022 que tu prends 07200 8802 pour des hommes 0582.

MAR 36 Et Gahal ayant aperçu ce peuple-là, dit à Zébul : Voici du peuple qui descend du sommet des montagnes. Et Zébul lui dit : Tu vois l'ombre des montagnes, comme si c'étaient des hommes.

OST 36 Et Gaal, ayant aperçu ce peuple, dit à Zébul: Voici du peuple qui descend du haut des montagnes. Mais Zébul lui dit: Tu prends l'ombre des montagnes pour des hommes.

VULC 36 Cumque vidisset populum Gaal, dixit ad Zebul : Ecce de montibus multitudo descendit. Cui ille respondit : Umbras montium vides quasi capita hominum, et hoc errore deciperis.

WLC 36 וַיַּרְא־ גַּעַל֮ אֶת־ הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ זְבֻ֔ל הִנֵּה־ עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים׃

BAN 37 Et Gaal reprit la parole et dit : Voilà une troupe qui descend du milieu du pays, et un corps arrive par le chemin du chêne des devins.

DRB 37 Et Gaal parla encore, et dit : Voici du peuple qui descend du haut du pays, et un corps vient par le chemin du chêne des pronostiqueurs.

LSG 37 Gaal, reprenant la parole, dit: C'est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins.

LSGS 37 Gaal 01603, reprenant 03254 8686 la parole 01696 8763, dit 0559 8799: C'est bien un peuple 05971 qui descend 03381 8802 des hauteurs 02872 du pays 0776, et une troupe 0259 07218 arrive 0935 8804 par le chemin 01870 du chêne 0436 des devins 06049 8781.

MAR 37 Et Gahal parla encore, et dit : Voilà du peuple qui descend du milieu du pays, et une bande vient du chemin du bois de chênes des devins.

OST 37 Et Gaal reprit la parole, et dit: Voici un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une bande vient par le chemin du chêne des devins.

VULC 37 Rursumque Gaal ait : Ecce populus de umbilico terræ descendit, et unus cuneus venit per viam quæ respicit quercum.

WLC 37 וַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־ עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ־ אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים׃

BAN 38 Et Zébul lui dit : Où donc est ta bouche avec, laquelle tu disais : Qui est Abimélec pour que nous lui soyons asservis ? N'est-ce pas le peuple que tu méprisais ? Sors maintenant, livre-lui bataille !

DRB 38 Et Zebul lui dit : Où est maintenant ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N'est-ce pas là le peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui.

LSG 38 Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions ? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais ? Marche maintenant, livre-lui bataille !

LSGS 38 Zebul 02083 lui répondit 0559 8799: Où donc est ta bouche 06310, toi qui disais 0559 8799: Qui est Abimélec 040, pour que nous le servions 05647 8799? N'est-ce point là le peuple 05971 que tu méprisais 03988 8804? 04994 Marche 03318 8798 maintenant 0645, livre-lui bataille 03898 8734!

MAR 38 Et Zébul lui dit : Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N'est-ce pas ici ce peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contr'eux.

OST 38 Alors Zébul lui dit: Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu méprisais? Sors donc, maintenant, et combats contre eux!

VULC 38 Cui dixit Zebul : Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris : Quis est Abimelech ut serviamus ei ? nonne hic populus est, quem despiciebas ? egredere, et pugna contra eum.

WLC 38 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ צֵא־ נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃

BAN 39 Et Gaal fit une sortie en présence des hommes de Sichem et livra bataille à Abimélec.

DRB 39 Et Gaal sortit devant les hommes de Sichem, et combattit contre Abimélec.

LSG 39 Gaal s'avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à Abimélec.

LSGS 39 Gaal 01603 s'avança 03318 8799 à la tête 06440 des habitants 01167 de Sichem 07927, et livra bataille 03898 8735 à Abimélec 040.

MAR 39 Alors Gahal sortit conduisant les Seigneurs de Sichem, et combattit contre Abimélec.

OST 39 Alors Gaal, conduisant les chefs de Sichem, sortit et combattit contre Abimélec.

VULC 39 Abiit ergo Gaal, spectante Sichimorum populo, et pugnavit contra Abimelech,

WLC 39 וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃

BAN 40 Et Abimélec le mit en fuite, et il prit la fuite devant lui, et beaucoup d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.

DRB 40 Et Abimélec le poursuivit, et il s'enfuit devant lui, et un grand nombre tombèrent tués jusqu'à l'entrée de la porte.

LSG 40 Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.

LSGS 40 Poursuivi 07291 8799 par Abimélec 040, il prit la fuite 05127 8799 devant 06440 lui, et beaucoup 07227 d'hommes tombèrent 05307 8799 morts 02491 jusqu'à l'entrée 06607 de la porte 08179.

MAR 40 Et Abimélec le poursuivit, comme il s'enfuyait de devant lui, et plusieurs tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.

OST 40 Et Abimélec le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.

VULC 40 qui persecutus est eum fugientem, et in urbem compulit : cecideruntque ex parte ejus plurimi, usque ad portam civitatis.

WLC 40 וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־ פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃

BAN 41 Et Abimélec s'arrêta à Aruma, et Zébul chassa Gaal et ses frères qui ne purent plus rester à Sichem.

DRB 41 Et Abimélec resta à Aruma ; et Zebul chassa Gaal et ses frères, de sorte qu'ils ne demeurèrent plus à Sichem.

LSG 41 Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem.

LSGS 41 Abimélec 040 s'arrêta 03427 8799 à Aruma 0725. Et Zebul 02083 chassa 01644 8762 Gaal 01603 et ses frères 0251, qui ne purent rester 03427 8800 à Sichem 07927.

MAR 41 Et Abimélec s'arrêta à Aruma ; et Zébul repoussa Gahal et ses frères, afin qu'ils ne demeurassent plus dans Sichem.

OST 41 Et Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem.

VULC 41 Et Abimelech sedit in Ruma : Zebul autem Gaal et socios ejus expulit de urbe, nec in ea passus est commorari.

WLC 41 וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־ גַּ֥עַל וְאֶת־ אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃

BAN 42 Et le lendemain, le peuple sortit dans la campagne, et on le rapporta à Abimélec.

DRB 42 Et il arriva le lendemain que le peuple sortit dans la campagne ; et cela fut rapporté à Abimélec.

LSG 42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé,

LSGS 42 Le lendemain 04283, le peuple 05971 sortit 03318 8799 dans la campagne 07704. Abimélec 040, qui en fut informé 05046 8686,

MAR 42 Et il arriva dès le lendemain que le peuple sortit aux champs ; ce qui fut rapporté à Abimélec ;

OST 42 Mais le lendemain le peuple sortit aux champs, ce qui fut rapporté à Abimélec.

VULC 42 Sequenti ergo die, egressus est populus in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech,

WLC 42 וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃

BAN 43 Et il prit sa troupe, la partagea en trois corps et se mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici le peuple sortait de la ville, et il se leva contre eux et il les battit.

DRB 43 Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit* en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville : et il se leva contre eux et les frappa.

LSG 43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit.

LSGS 43 prit 03947 8799 sa troupe 05971, la partagea 02673 8799 en trois 07969 corps 07218, et se mit en embuscade 0693 8799 dans la campagne 07704. Ayant vu 07200 8799 que le peuple 05971 sortait 03318 8802 de la ville 05892, il se leva 06965 8799 contre eux, et les battit 05221 8686.

MAR 43 Lequel prit du peuple, et le divisa en trois bandes, et les mit en embuscade dans les champs, et ayant aperçu que le peuple sortait de la ville, il se leva contr'eux, et les défit.

OST 43 Alors il prit sa troupe, et la divisa en trois bandes, et se mit en embuscade dans les champs; et, ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit.

VULC 43 tulit exercitum suum, et divisit in tres turmas, tendens insidias in agris. Vidensque quod egrederetur populus de civitate, surrexit, et irruit in eos

WLC 43 וַיִּקַּ֣ח אֶת־ הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־ הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃

BAN 44 Et Abimélec et les corps qui étaient avec lui s'élancèrent et vinrent prendre position à l'entrée de la porte de la ville, et deux corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les battirent.

DRB 44 Et Abimélec et les corps qui étaient avec lui se précipitèrent* et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville, et deux des corps se précipitèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les frappèrent.

LSG 44 Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l'entrée de la porte de la ville ; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent.

LSGS 44 Abimélec 040 et les corps 07218 qui étaient avec lui se portèrent en avant 06584 8804, et se placèrent 05975 8799 à l'entrée 06607 de la porte 08179 de la ville 05892; deux 08147 de ces corps 07218 se jetèrent 06584 8804 sur tous ceux qui étaient dans la campagne 07704, et les battirent 05221 8686.

MAR 44 car Abimélec, et la bande qui était avec lui se répandirent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville, mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient aux champs, et les défirent.

OST 44 Abimélec, et les gens qui étaient avec lui, s'avancèrent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville; mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les défirent.

VULC 44 cum cuneo suo, oppugnans et obsidens civitatem : duæ autem turmæ palantes per campum adversarios persequebantur.

WLC 44 וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים פָּֽשְׁט֛וּ עַֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם׃

BAN 45 Et Abimélec donna l'assaut à la ville toute la journée ; et il la prit et massacra le peuple qui s'y trouvait. Et il rasa la ville et y sema du. sel.

DRB 45 Et Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville ; et il prit la ville, et tua le peuple qui y était ; et il démolit la ville, et y sema du sel.

LSG 45 Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée ; il s'en empara, et tua le peuple qui s'y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.

LSGS 45 Abimélec 040 attaqua 03898 8738 la ville 05892 pendant toute la journée 03117; il s 05892'en empara 03920 8799, et tua 02026 8804 le peuple 05971 qui s'y trouvait. Puis il rasa 05422 8799 la ville 05892, et y sema 02232 8799 du sel 04417.

MAR 45 Ainsi Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville, et prit la ville, et tua le peuple qui y était, et ayant rasé la ville, y sema du sel.

OST 45 Abimélec combattit contre la ville tout ce jour-là, et prit la ville, et tua le peuple qui y était. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.

VULC 45 Porro Abimelech omni die illo oppugnabat urbem : quam cepit, interfectis habitatoribus ejus, ipsaque destructa, ita ut sal in ea dispergeret.

WLC 45 וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־ הָעִ֔יר וְאֶת־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־ הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃

BAN 46 Et tous les hommes de la tour de Sichem l'entendirent et se rendirent dans la forteresse du temple du dieu Berith.

DRB 46 Et tous les hommes* de la tour de Sichem apprirent cela, et ils entrèrent dans le donjon de la maison du dieu** Berith.

LSG 46 A cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.

LSGS 46 A cette nouvelle 08085 8799, tous les habitants 01167 de la tour 04026 de Sichem 07927 se rendirent 0935 8799 dans la forteresse 06877 de la maison 01004 du dieu 0410 Berith 01286.

MAR 46 Et tous les Seigneurs de la Tour de Sichem, ayant appris cela, se retirèrent dans le fort, qui était la maison du Dieu Bérith.

OST 46 Et tous les chefs de la tour de Sichem, ayant appris cela, se retirèrent dans le fort de la maison du dieu Bérith.

VULC 46 Quod cum audissent qui habitabant in turre Sichimorum, ingressi sunt fanum dei sui Berith, ubi fœdus cum eo pepigerant, et ex eo locus nomen acceperat : qui erat munitus valde.

WLC 46 וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כָּֽל־ בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶ֑ם וַיָּבֹ֣אוּ אֶל־ צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית׃

BAN 47 Et on rapporta à Abimélec que tous les hommes de la tour de Sichem s'étaient rassemblés là.

DRB 47 Et on rapporta à Abimélec que tous les hommes* de la tour de Sichem s'étaient rassemblés.

LSG 47 On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s'y étaient rassemblés.

LSGS 47 On avertit 05046 8714 Abimélec 040 que tous les habitants 01167 de la tour 04026 de Sichem 07927 s'y étaient rassemblés 06908 8694.

MAR 47 Et on rapporta à Abimélec que tous les Seigneurs de la Tour de Sichem s'étaient assemblés [dans le fort].

OST 47 Et on rapporta à Abimélec que tous les chefs de la tour de Sichem s'étaient rassemblés dans le fort.

VULC 47 Abimelech quoque audiens viros turris Sichimorum pariter conglobatos,

WLC 47 וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־ בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶֽם׃

BAN 48 Et Abimélec monta sur le mont Tsalmon, lui et toute la troupe qui était avec lui. Et il prit en sa main une hache et coupa une branche d'arbre, et la souleva et la plaça sur son épaule. Et il dit à la troupe qui était avec lui : Que m'avez-vous vu faire ? Hâtez-vous de le faire comme moi.

DRB 48 Et Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Et Abimélec prit des haches avec lui et coupa une branche d'arbre, et l'enleva, et la mit sur son épaule, et dit au peuple qui était avec lui : Ce que vous m'avez vu faire, hâtez-vous, faites-le comme moi !

LSG 48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui: Vous avez vu ce que j'ai fait, hâtez-vous de faire comme moi.

LSGS 48 Alors Abimélec 040 monta 05927 8799 sur la montagne 02022 de Tsalmon 06756, lui et tout le peuple 05971 qui était avec lui. Il 040 prit 03947 8799 en main 03027 une hache 07134, coupa 03772 8799 une branche 07754 d'arbre 06086, l'enleva 05375 8799 et la mit 07760 8799 sur son épaule 07926. Ensuite il dit 0559 8799 au peuple 05971 qui était avec lui: Vous avez vu 07200 8804 ce que j'ai fait 06213 8804, hâtez 04116 8761-vous de faire 06213 8798 comme moi 03644.

MAR 48 Alors Abimélec monta sur le mont Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui ; et Abimélec prit une hache et coupa une branche d'arbre, et l'ayant mise sur son épaule, la porta, et dit au peuple qui était avec lui : Avez-vous vu ce que j'ai fait ? dépêchez-vous, faites comme moi.

OST 48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimélec prit en main une hache, et coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule; et il dit au peuple qui était avec lui: Avez-vous vu ce que j'ai fait? Hâtez-vous de faire comme moi.

VULC 48 ascendit in montem Selmon cum omni populo suo : et arrepta securi, præcidit arboris ramum, impositumque ferens humero, dixit ad socios : Quod me videtis facere, cito facite.

WLC 48 וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר־ צַלְמ֗וֹן הוּא֮ וְכָל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּוֹ֒ וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת־ הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת בְּיָד֗וֹ וַיִּכְרֹת֙ שׂוֹכַ֣ת עֵצִ֔ים וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ וַיָּ֖שֶׂם עַל־ שִׁכְמ֑וֹ וַיֹּ֜אמֶר אֶל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ עִמּ֗וֹ מָ֤ה רְאִיתֶם֙ עָשִׂ֔יתִי מַהֲר֖וּ עֲשׂ֥וּ כָמֽוֹנִי׃

BAN 49 Et tous les hommes de sa troupe coupèrent aussi chacun sa branche et suivirent Abimélec, et ils placèrent les branches sur la forteresse et brûlèrent la forteresse sur eux. Et tous les gens de la tour de Sichem périrent aussi, mille environ, hommes et femmes.

DRB 49 Et tout le peuple aussi coupa chacun sa branche ; et ils suivirent Abimélec, et mirent [les branches] contre le donjon, et ils brûlèrent par le feu le donjon sur eux. Et tous les hommes de la tour de Sichem moururent aussi, un millier d'hommes et de femmes.

LSG 49 Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec ; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l'incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d'environ mille, hommes et femmes.

LSGS 49 Et ils 05971 coupèrent 03772 8799 chacun 0376 une branche 07754, et suivirent 03212 8799 0310 Abimélec 040; ils placèrent 07760 8799 les branches contre la forteresse 06877, et l 06877'incendièrent 03341 8686 0784 avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent 04191 8799 tous les gens 0582 de la tour 04026 de Sichem 07927, au nombre d'environ mille 0505, hommes 0376 et femmes 0802.

MAR 49 Chacun donc de tout le peuple coupa une branche, et ils suivirent Abimélec, et mirent [ces branches] tout autour du fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Et toutes les personnes de la Tour de Sichem moururent, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes.

OST 49 Ils coupèrent donc chacun une branche, et suivirent Abimélec; et ils placèrent les branches contre le fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Tous les gens de la tour de Sichem moururent ainsi, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes.

VULC 49 Igitur certatim ramos de arboribus præcidentes, sequebantur ducem. Qui circumdantes præsidium, succenderunt : atque ita factum est, ut fumo et igne mille homines necarentur, viri pariter et mulieres, habitatorum turris Sichem.

WLC 49 וַיִּכְרְת֨וּ גַם־ כָּל־ הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל־ הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת־ הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־ אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה׃

BAN 50 Et Abimélec marcha contre Thébets. Et il assiégea Thébets et la prit.

DRB 50 Et Abimélec s'en alla à Thébets, et campa contre Thébets et la prit.

LSG 50 Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s'en empara.

LSGS 50 Abimélec 040 marcha 03212 8799 contre Thébets 08405. Il assiégea 02583 8799 Thébets 08405, et s'en empara 03920 8799.

MAR 50 Puis Abimélec s'en allant à Tébets, y mit son camp, et la prit.

OST 50 Ensuite Abimélec alla à Thébets, qu'il assiégea et prit.

VULC 50 Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes, quod circumdans obsidebat exercitu.

WLC 50 וַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ תֵּבֵ֑ץ וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃

BAN 51 Et il y avait au milieu de la ville une tour forte, et tous les habitants de la ville s'y étaient réfugiés, hommes et femmes ; et ils s'y enfermèrent et montèrent sur le toit de la tour.

DRB 51 Et il y avait une tour forte au milieu de la ville ; et tous les hommes et toutes les femmes s'y enfuirent, tous les hommes* de la ville ; et ils fermèrent derrière eux, et montèrent sur le toit de la tour.

LSG 51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes ; ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour.

LSGS 51 Il y avait au milieu 08432 de la ville 05892 une forte 05797 tour 04026, où se réfugièrent 05127 8799 tous les habitants 01167 de la ville 05892, hommes 0582 et femmes 0802; ils fermèrent 05462 8799 sur eux, et montèrent 05927 8799 sur le toit 01406 de la tour 04026.

MAR 51 Or il y avait au milieu de la ville une Tour forte, où s'enfuirent tous les hommes et toutes les femmes, et tous les Seigneurs de la ville, et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur le toit de la Tour.

OST 51 Or, il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les hommes avec les femmes, et tous les chefs de la ville. Et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur la plate-forme de la tour.

VULC 51 Erat autem turris excelsa in media civitate, ad quam confugerant simul viri ac mulieres, et omnes principes civitatis, clausa firmissime janua, et super turris tectum stantes per propugnacula.

WLC 51 וּמִגְדַּל־ עֹז֮ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־ הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־ הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־ גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃

BAN 52 Et Abimélec vint jusqu'à la tour ; et il l'attaqua et s'approcha jusqu'à la porte de la tour pour y mettre le feu.

DRB 52 Et Abimélec vint jusqu'à la tour, et l'attaqua ; et il s'avança jusqu'à l'entrée de la tour pour la brûler par le feu ;

LSG 52 Abimélec parvint jusqu'à la tour ; il l'attaqua, et s'approcha de la porte pour y mettre le feu.

LSGS 52 Abimélec 040 parvint 0935 8799 jusqu'à la tour 04026; il l'attaqua 03898 8735, et s'approcha 05066 8799 de la porte 06607 04026 pour y mettre 08313 8800 le feu 0784.

MAR 52 Alors Abimélec venant jusqu'à la Tour, l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la porte de la Tour pour la brûler par feu.

OST 52 Alors Abimélec vint jusqu'à la tour, l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la porte de la tour, pour y mettre le feu.

VULC 52 Accedensque Abimelech juxta turrim, pugnabat fortiter : et appropinquans ostio, ignem supponere nitebatur :

WLC 52 וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־ הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־ פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃

BAN 53 Et une femme lança un fragment de meule sur la tête d'Abimélec et lui brisa le crâne.

DRB 53 et une femme jeta sur la tête d'Abimélec une meule tournante*, et lui brisa le crâne.

LSG 53 Alors une femme lança sur la tête d'Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne.

LSGS 53 Alors une 0259 femme 0802 lança 07993 8686 sur la tête 07218 d'Abimélec 040 un morceau 06400 de meule de moulin 07393, et lui brisa 07533 8686 le crâne 01538.

MAR 53 Mais une femme jeta une pièce de meule sur la tête d'Abimélec, et lui cassa le crâne.

OST 53 Mais une femme jeta une meule sur la tête d'Abimélec, et lui brisa le crâne.

VULC 53 et ecce una mulier fragmen molæ desuper jaciens, illisit capiti Abimelech, et confregit cerebrum ejus.

WLC 53 וַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל־ רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַתָּ֖רִץ אֶת־ גֻּלְגָּלְתּֽוֹ׃

BAN 54 Et aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi : C'est une femme qui l'a tué. Et le jeune homme le transperça et il mourut.

DRB 54 Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi : Une femme l'a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut.

LSG 54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.

LSGS 54 Aussitôt 04120 il appela 07121 8799 le jeune homme 05288 qui portait ses armes 05375 8802 03627, et lui dit 0559 8799: Tire 08025 8798 ton épée 02719, et donne-moi la mort 04191 8786, de peur qu'on 0559 8799 ne dise de moi: C'est une femme 0802 qui l'a tué 02026 8804. Le jeune homme 05288 le perça 01856 8799, et il mourut 04191 8799.

MAR 54 Lequel ayant appelé incessamment le garçon qui portait ses armes, lui dit : Tire ton épée, et me tue, de peur qu'on ne dise de moi, une femme l'a tué. Son garçon donc le transperça, et il mourut.

OST 54 Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.

VULC 54 Qui vocavit cito armigerum suum, et ait ad eum : Evagina gladium tuum, et percute me, ne forte dicatur quod a femina interfectus sim. Qui jussa perficiens, interfecit eum.

WLC 54 וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־ הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי פֶּן־ יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲר֖וֹ וַיָּמֹֽת׃

BAN 55 Et quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi.

DRB 55 Et quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun en son lieu.

LSG 55 Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi.

LSGS 55 Quand les hommes 0376 d'Israël 03478 virent 07200 8799 qu'Abimélec 040 était mort 04191 8804, ils s'en allèrent 03212 8799 chacun 0376 chez soi 04725.

MAR 55 Et ceux d'Israël voyant qu'Abimélec était mort, s'en allèrent chacun en son lieu.

OST 55 Et les hommes d'Israël, ayant vu qu'Abimélec était mort, s'en allèrent chacun chez soi.

VULC 55 Illoque mortuo, omnes qui cum eo erant de Israël, reversi sunt in sedes suas :

WLC 55 וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃

BAN 56 Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères,

DRB 56 Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères ;

LSG 56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères,

LSGS 56 Ainsi Dieu 0430 fit retomber 07725 8686 sur Abimélec 040 le mal 07451 qu'il avait fait 06213 8804 à son père 01, en tuant 02026 8800 ses soixante-dix 07657 frères 0251,

MAR 56 Ainsi Dieu rendit à Abimélec le mal qu'il avait commis contre son père, en tuant ses soixante-dix frères ;

OST 56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante et dix frères;

VULC 56 et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum, interfectis septuaginta fratribus suis.

WLC 56 וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־ שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃

BAN 57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait ; et la malédiction de Jotham fils de Jérubbaal, s'accomplit sur eux.

DRB 57 et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes ; et la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux. *

LSG 57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.

LSGS 57 et Dieu 0430 fit retomber 07725 8689 sur la tête 07218 des gens 0582 de Sichem 07927 tout le mal 07451 qu'ils avaient fait. Ainsi s'accomplit 0935 8799 sur eux la malédiction 07045 de Jotham 03147, fils 01121 de Jerubbaal 03378.

MAR 57 Et toute la méchanceté des hommes de Sichem ; Dieu, [dis-je], la fit retourner sur leurs têtes ; et ainsi la malédiction de Jotham, fils de Jérubbahal, vint sur eux.

OST 57 Et Dieu fit retomber sur la tête des hommes de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi vint sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jérubbaal.

VULC 57 Sichimitis quoque quod operati erant, retributum est, et venit super eos maledictio Joatham filii Jerobaal.

WLC 57 וְאֵ֗ת כָּל־ רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן־ יְרֻבָּֽעַל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées