Comparer
Lamentations 1-26BCC 1 ALEPH. Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, celle qui était grande parmi les nations ; la reine des provinces a été rendue tributaire.
DRB 1 Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire.
KJV 1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
LSG 1 Eh quoi ! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée ! Elle est semblable à une veuve ! Grande entre les nations, souveraine parmi les états, Elle est réduite à la servitude !
MAR 1 [Aleph.] Comment est-il arrivé que la ville si peuplée se trouve si solitaire ? que celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ? que celle qui était Dame entre les Provinces a été rendue tributaire ?
NEG 1 Eh quoi! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée! Elle est semblable à une veuve! Grande entre les nations, souveraine parmi les Etats, Elle est réduite à la servitude!
S21 1 Comment! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée,
elle est pareille à une veuve!
Elle qui était grande parmi les nations,
elle qui était une princesse parmi les provinces,
la voilà maintenant astreinte à la corvée!
VULC 1
civitas plena populo !
Facta est quasi vidua
domina gentium ;
princeps provinciarum
facta est sub tributo.
BCC 2 BETH. Elle pleure amèrement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues, de tous ses amants pas un ne la console ; tous ses compagnons l'ont trahie, ils sont devenus ses ennemis.
DRB 2 Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il n'en est pas un qui la console ; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.
KJV 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
LSG 2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes ; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console ; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.
MAR 2 [Beth.] Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; il n'y a pas un de tous ses amis qui la console ; ses intimes amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.
NEG 2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.
S21 2 Elle pleure durant la nuit et ses joues sont couvertes de larmes.
Parmi tous ceux qui l'aimaient, pas un ne la console:
tous ses amis l'ont trahie,
ils sont devenus ses ennemis.
VULC 2
et lacrimæ ejus in maxillis ejus :
non est qui consoletur eam
ex omnibus caris ejus ;
omnes amici ejus spreverunt eam,
et facti sunt ei inimici.
BCC 3 GHIMEL. Juda s'en est allé en exil, misérable et condamné à un rude travail ; Il habite chez les nations, sans trouver le repos ; ses persécuteurs l'ont atteint dans d'étroits défilés.
DRB 3 Juda est allé en captivité à cause de [son] affliction et de la grandeur de [son] esclavage ; il habite parmi les nations, il n'a pas trouvé de repos ; tous ses persécuteurs l'ont atteint dans [ses] lieux resserrés.
KJV 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
LSG 3 Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande servitude ; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve point de repos ; Tous ses persécuteurs l'ont surpris dans l'angoisse.
MAR 3 [Guimel.] La Judée a été emmenée captive tant elle est affligée, et tant est grande sa servitude ; elle demeure maintenant entre les nations, et ne trouve point de repos ; tous ses persécuteurs l'ont attrapée entre ses détroits.
NEG 3 Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve point de repos; Tous ses persécuteurs l'ont surpris dans l'angoisse.
S21 3 Juda est en exil, accablé par la misère et un grand esclavage.
Il habite au milieu des nations
sans y trouver de repos.
Tous ses persécuteurs l'ont rattrapé au beau milieu des détresses.
VULC 3
et multitudinem servitutis ;
habitavit inter gentes,
nec invenit requiem :
omnes persecutores ejus apprehenderunt eam
inter angustias.
BCC 4 DALETH. Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à ses fêtes ; toutes ses portes sont en ruines ; ses prêtres gémissent, Ses vierges se désolent, et elle-même est dans l'amertume.
DRB 4 Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a personne qui vienne aux fêtes ; toutes ses portes sont désolées ; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse ; elle-même est dans l'amertume.
KJV 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
LSG 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes ; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume.
MAR 4 [Daleth.] Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a plus personne qui vienne aux fêtes solennelles ; toutes ses portes sont désolées, ses Sacrificateurs sanglotent, ses vierges sont accablées de tristesse ; elle est remplie d'amertume.
NEG 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume.
S21 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil,
car on ne va plus aux fêtes.
Toutes ses portes sont désertes,
ses prêtres gémissent,
ses jeunes filles sont pleines de chagrin
et elle-même est remplie d'amertume.
VULC 4
qui veniant ad solemnitatem :
omnes portæ ejus destructæ,
sacerdotes ejus gementes ;
virgines ejus squalidæ,
et ipsa oppressa amaritudine.
BCC 5 HÉ. Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car Jéhovah l'a affligée à cause de la multitude de ses offenses ; ses petits enfants s'en sont allés captifs devant l'oppresseur.
DRB 5 Ses adversaires dominent*, ses ennemis prospèrent ; car l'Éternel l'a affligée à cause de la multitude de ses transgressions ; ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire.
KJV 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
LSG 5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix ; Car l'Éternel l'a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés ; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur.
MAR 5 [He.] Ses adversaires ont été établis pour chefs, ses ennemis ont prospéré ; car l'Eternel l'a plongée dans l'affliction à cause de la multitude de ses crimes, ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire ;
NEG 5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l'Eternel l'a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur.
S21 5 Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis sont tranquilles,
car c'est l'Eternel qui l'a plongée dans le chagrin
à cause du grand nombre de ses transgressions.
Ses enfants ont marché en déportés devant l'adversaire.
VULC 5
inimici ejus locupletati sunt :
quia Dominus locutus est super eam
propter multitudinem iniquitatum ejus.
Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem
ante faciem tribulantis.
BCC 6 VAV. La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; ses princes sont comme des cerfs qui n'ont pas trouvé de pâture, et s'en vont sans force devant celui qui les poursuit.
DRB 6 Et toute la magnificence de la fille de Sion s'est retirée d'elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s'en sont allés sans force devant celui qui les poursuit.
KJV 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
LSG 6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
MAR 6 [Vau.] Et tout l'honneur de la fille de Sion s'est retiré d'elle ; ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils ont marché destitués de force, devant celui qui [les] poursuivait.
NEG 6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
S21 6 La fille de Sion a perdu toute sa splendeur.
Ses chefs sont pareils à des cerfs
qui n'ont rien trouvé à brouter
et qui fuient, sans force, devant celui qui les pourchasse.
VULC 6
omnis decor ejus ;
facti sunt principes ejus velut arietes
non invenientes pascua,
et abierunt absque fortitudine
ante faciem subsequentis.
BCC 7 ZAÏN. Jérusalem se souvient, aux jours de son affliction et de sa vie errante, de tous ses biens précieux dès les jours anciens. Maintenant que son peuple est tombé sous la main de l'oppresseur, et que personne ne vient à son aide, ses ennemis la voient, et ils rient de son chômage.
DRB 7 Jérusalem, dans les jours de son affliction et de son bannissement*, lorsque son peuple tombait dans** la main de l'ennemi et qu'il n'y avait personne qui lui aidât, s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle avait dans les jours d'autrefois ; les adversaires l'ont vue, ils se sont moqués de sa ruine***.
KJV 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
LSG 7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s'est souvenue De tous les biens dès longtemps son partage, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l'oppresseur ; Ses ennemis l'ont vue, et ils ont ri de sa chute.
MAR 7 [Zajin.] Jérusalem dans les jours de son affliction et de son pauvre état s’est souvenue de toutes ses choses désirables qu’elle avait depuis si longtemps, lorsque son peuple est tombé par la main de l’ennemi, sans qu’aucun la secourût ; les ennemis l’ont vue, et se sont moqués de ses sabbats.
NEG 7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s'est souvenue De tous les biens qu'elle possédait autrefois, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l'oppresseur; Ses ennemis l'ont vue, et ils ont ri de sa chute.
S21 7 Durant ces jours de misère et d'errance,
Jérusalem s'est souvenue
de tous les biens précieux dont elle jouissait par le passé.
Quand sa population est tombée entre les mains de l'adversaire,
il n'y a eu personne pour l'aider:
ses ennemis l'ont regardée et ont ri de sa chute.
VULC 7
et prævaricationis,
omnium desiderabilium suorum,
quæ habuerat a diebus antiquis,
cum caderet populus ejus in manu hostili,
et non esset auxiliator :
viderunt eam hostes,
et deriserunt sabbata ejus.
BCC 8 HETH. Jérusalem a multiplié ses péchés ; c'est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ; elle-même gémit et détourne la face.
DRB 8 Jérusalem a grièvement péché, c'est pourquoi elle est [rejetée] comme une impureté ; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, car ils ont vu sa nudité : elle aussi gémit et s'est retournée en arrière.
KJV 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
LSG 8 Jérusalem a multiplié ses péchés, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion ; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, en voyant sa nudité ; Elle-même soupire, et détourne la face.
MAR 8 [Heth.] Jérusalem a grièvement péché ; c'est pourquoi on a branlé la tête contre elle ; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, parce qu'ils ont vu son ignominie ; elle en a aussi sangloté, et s'est retournée en arrière.
NEG 8 Jérusalem a multiplié ses péchés, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, en voyant sa nudité; Elle-même soupire, et détourne la face.
S21 8 Jérusalem a gravement péché.
Voilà pourquoi elle inspire le dégoût.
Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité.
Elle-même gémit et tourne le dos.
VULC 8
propterea instabilis facta est ;
omnes qui glorificabant eam spreverunt illam,
quia viderunt ignominiam ejus :
ipsa autem gemens
conversa est retrorsum.
BCC 9 TETH. Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin, et elle est tombée d'une manière étrange, et nul ne la console ! "Vois, Jéhovah, ma misère, car l'ennemi triomphe !"
DRB 9 Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s'est pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il n'y a personne qui la console ! Regarde, ô Éternel, mon affliction, car l'ennemi s'est élevé avec orgueil.
KJV 9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
LSG 9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d'une manière étonnante, et nul ne la console. -Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l'ennemi ! -
MAR 9 [Teth.] Sa souillure était dans les pans de sa robe, [et] elle ne s'est point souvenue de sa fin ; elle a été extraordinairement abaissée, et elle n'a point de consolateur. Regarde, ô Eternel ! mon affliction, car l'ennemi s'est élevé [avec orgueil].
NEG 9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d'une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Eternel! Quelle arrogance chez l'ennemi!
S21 9 Son impureté se trouve dans les pans de sa robe.
Elle n'avait pas imaginé sa fin;
elle est tombée d'une manière étonnante
et personne ne la console.
«Vois ma misère, Eternel,
face à l'arrogance de l'ennemi!»
VULC 9
nec recordata est finis sui ;
deposita est vehementer,
non habens consolatorem.
Vide, Domine, afflictionem meam,
quoniam erectus est inimicus.
BCC 10 JOD. L'oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors ; car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire, les nations au sujet desquelles tu avais dit : "Elles n'entreront pas dans ton assemblée."
DRB 10 L'ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandé qu'elles n'entreraient point dans ta congrégation.
KJV 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
LSG 10 L'oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu'elle avait de précieux ; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d'entrer dans ton assemblée.
MAR 10 [Jod.] L'ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son Sanctuaire les nations au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : Elles n'entreront point dans ton assemblée.
NEG 10 L'oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu'elle avait de précieux; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d'entrer dans ton assemblée.
S21 10 L'adversaire a étendu la main
sur tout ce qu'elle avait de précieux.
En effet, Jérusalem a vu les nations pénétrer dans son sanctuaire,
alors que tu leur avais interdit d'entrer dans ton assemblée.
VULC 10
ad omnia desiderabilia ejus,
quia vidit gentes
ingressas sanctuarium suum,
de quibus præceperas
ne intrarent in ecclesiam tuam.
BCC 11 CAPH. Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments qui leur rendent la vie. "Vois, Jéhovah, regarde l'abjection où je suis tombée !"
DRB 11 Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer [leur] âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile.
KJV 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
LSG 11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. -Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie !
MAR 11 [Caph.] Tout son peuple sanglote, cherchant du pain ; ils ont donné leurs choses désirables pour des aliments, afin de se faire revenir le coeur ; regarde, ô Eternel ! et contemple ; car je suis devenue méprisée.
NEG 11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. Vois, Eternel, regarde comme je suis avilie!
S21 11 Toute sa population gémit, elle cherche du pain.
Ils ont donné tout ce qu'ils avaient de précieux pour de la nourriture
afin de retrouver des forces.
«Vois, Eternel, regarde, car je suis méprisée!
VULC 11
et quærens panem ;
dederunt pretiosa quæque pro cibo
ad refocillandam animam.
Vide, Domine, et considera
quoniam facta sum vilis !
BCC 12 LAMED. "Seriez-vous insensibles, vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s'il y a une douleur comme la douleur qui m'accable, Moi que Jéhovah a frappée au jour de son ardente colère !
DRB 12 N'est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Contemplez, et voyez s'il est une douleur comme ma douleur qui m'est survenue, à moi que l'Éternel a affligée au jour de l'ardeur de sa colère.
KJV 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
LSG 12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée ! L'Éternel m'a affligée au jour de son ardente colère.
MAR 12 [Lamed.] Cela ne vous touche-t-il point ? Vous tous passants, contemplez, et voyez s'il y a une douleur, comme ma douleur, qui m'a été faite, à moi que l'Eternel a accablée de douleur au jour de l'ardeur de sa colère.
NEG 12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Eternel m'a affligée au jour de son ardente colère.
S21 12 Que cela ne vous arrive pas, à vous qui passez sur le chemin!
Regardez et voyez s'il y a une souffrance pareille à la mienne,
à celle qui me fait si mal,
à celle que l'Eternel m'a infligée
le jour où il a déversé toute l'ardeur de sa colère.
VULC 12
attendite, et videte
si est dolor sicut dolor meus !
quoniam vindemiavit me,
ut locutus est Dominus,
in die iræ furoris sui.
BCC 13 MEM. D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; il a étendu un filet devant mes pied, il m'a fait reculer ; il m'a jeté dans la désolation, je languis tout le jour.
DRB 13 D'en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés ; il a tendu un filet pour mes pieds, il m'a fait retourner en arrière ; il m'a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour.
KJV 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
LSG 13 D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière ; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
MAR 13 [Mem.] Il a envoyé d'en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnés ; il a tendu un rets à mes pieds, et m'a fait aller en arrière ; il m'a rendue désolée [et] languissante pendant tout le jour.
NEG 13 D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
S21 13 D'en haut il a lancé un feu dans mes os et il les piétine.
Il a tendu un piège sous mes pieds,
il m'a fait tomber en arrière.
Il m'a livrée à la dévastation, je suis constamment souffrante.
VULC 13
et erudivit me :
expandit rete pedibus meis,
convertit me retrorsum ;
posuit me desolatam,
tota die mœrore confectam.
BCC 14 NUN. Sa main a lié le joug de mes iniquités ; unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou ; il a fait chanceler ma force. Le Seigneur m'a livré à des mains auxquelles je ne puis résister.
DRB 14 Le joug de mes transgressions est lié par sa main ; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou ; il a fait défaillir ma force ; le Seigneur m'a livrée en des mains d'où je ne puis me relever.
KJV 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
LSG 14 Sa main a lié le joug de mes iniquités ; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou ; Il a brisé ma force ; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
MAR 14 [Nun.] Le joug de mes iniquités est tenu serré par sa main ; ils sont entortillés, [et] appliqués sur mon cou ; il a fait déchoir ma force ; le Seigneur m’a livrée entre les mains [de ceux] dont je ne pourrai point me relever.
NEG 14 Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
S21 14 Sa main a fait de mes transgressions une charge,
elles se sont entremêlées, hissées sur ma nuque. Il a brisé ma force.
Le Seigneur m'a livrée entre des mains auxquelles je suis incapable de résister.
VULC 14
in manu ejus convolutæ sunt,
et impositæ collo meo.
Infirmata est virtus mea :
dedit me Dominus in manu
de qua non potero surgere.
BCC 15 SAMECH. Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; Il a appelé contre moi une armée pour écraser mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir pour la vierge, fille de Juda.
DRB 15 Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.
KJV 15 The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
LSG 15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes ; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
MAR 15 [Samech.] Le Seigneur a abattu tous les [hommes] forts que j'avais au milieu de moi ; il a appelé contre moi ses gens assignés, pour mettre en pièces mes gens d'élite. Le Seigneur a tiré le pressoir sur la vierge de la fille de Juda.
NEG 15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
S21 15 Le Seigneur a terrassé tous les guerriers qui étaient avec moi,
il a convoqué contre moi un rassemblement
pour briser mes jeunes hommes.
Le Seigneur a écrasé au pressoir la jeune fille, la fille de Juda.
VULC 15
de medio mei ;
vocavit adversum me tempus
ut contereret electos meos.
Torcular calcavit Dominus
virgini filiæ Juda.
BCC 16 AÏN. C'est pour cela que je pleure, que mon oeil, mon oeil se fond en larmes ; car il n'y a près de moi personne qui me console, qui me rende la vie ; mes fils sont dans la désolation, car l'ennemi l'emporte."
DRB 16 cause de ces choses je pleure ; mon œil, mon œil se fond en eau ; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l'ennemi a été le plus fort.
KJV 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
LSG 16 C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes ; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé. -
MAR 16 [Hajin.] A cause de ces choses je pleure, [et] mon oeil, mon oeil se fond en eau ; car le consolateur qui me faisait revenir le coeur est loin de moi ; mes enfants sont désolés, parce que l'ennemi a été le plus fort.
NEG 16 C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé.
S21 16 C'est pour cela que je pleure. Mes yeux fondent en larmes
car il s'est éloigné de moi, celui qui pourrait me consoler,
celui qui aurait pu me redonner des forces.
Mes fils sont désespérés car l'ennemi est puissant.»
VULC 16
et oculus meus deducens aquas,
quia longe factus est a me consolator,
convertens animam meam.
Facti sunt filii mei perditi,
quoniam invaluit inimicus.
BCC 17 PHÉ. Sion a tendu les mains. Personne qui la console ! Jéhovah a commandé aux ennemis de Jacob de l'environner de toutes parts ; Jérusalem est devenue au milieu d'eux comme une chose souillée.
DRB 17 Sion étend ses mains, il n'y a personne qui la console. L'Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l'entourent ; Jérusalem est devenue au milieu d'eux une impureté.
KJV 17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
LSG 17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l'a consolée ; L'Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d'alentour ; Jérusalem a été un objet d'horreur au milieu d'eux. -
MAR 17 [Pe.] Sion se déchire de ses mains, et personne ne la console ; l'Eternel a mandé contre Jacob ses ennemis à l'entour de lui ; Jérusalem est devenue entre eux, comme une femme séparée à cause de sa souillure.
NEG 17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l'a consolée; L'Eternel a envoyé contre Jacob les ennemis d'alentour; Jérusalem a été un objet d'horreur au milieu d'eux.
S21 17 Sion a tendu les mains
et personne ne l'a consolée;
l'Eternel a donné ses ordres contre Jacob aux adversaires qui l'entouraient
et Jérusalem est devenue un objet d'horreur au milieu d'eux.
VULC 17
non est qui consoletur eam.
Mandavit Dominus adversum Jacob
in circuitu ejus hostes ejus ;
facta est Jerusalem
quasi polluta menstruis inter eos.
BCC 18 TSADÉ. "Jéhovah est juste, car j'ai été rebelle à ses ordres. Oh ! Écoutez tous, peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité !
DRB 18 L'Éternel est juste ; car je me suis rebellée contre son commandement. Écoutez, je vous prie, vous tous les peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
KJV 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
LSG 18 L'Éternel est juste, Car j'ai été rebelle à ses ordres. Écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
MAR 18 [Tsadi.] L'Eternel est juste, car je me suis rebellée contre son commandement. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et regardez ma douleur ; mes vierges et mes gens d'élite sont allés en captivité.
NEG 18 L'Eternel est juste, Car j'ai été rebelle à ses ordres. Ecoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
S21 18 «L'Eternel est juste,
car je me suis révoltée contre ses ordres.
Ecoutez donc, vous, tous les peuples, et voyez ma douleur!
Mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont partis en déportation;
VULC 18
quia os ejus ad iracundiam provocavi.
Audite, obsecro, universi populi,
et videte dolorem meum :
virgines meæ et juvenes mei abierunt
in captivitatem.
BCC 19 QOPH. J'ai appelé mes amants, ils m'ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie.
DRB 19 J'ai appelé mes amants : ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.
KJV 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
LSG 19 J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
MAR 19 [Koph.] J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville ; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le coeur.
NEG 19 J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
S21 19 j'ai appelé mes amis et ils m'ont trompée;
mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville,
alors qu'ils cherchaient de la nourriture
pour retrouver des forces.
VULC 19
et ipsi deceperunt me ;
sacerdotes mei et senes mei
in urbe consumpti sunt,
quia quæsierunt cibum sibi
ut refocillarent animam suam.
BCC 20 RESCH. Regarde ; Jéhovah, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues, mon coeur est bouleversé au dedans de moi, parce que j'ai été bien rebelle. Au dehors l'épée a tué mes enfants ; au dedans, c'est la mort !
DRB 20 Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ; mes entrailles sont agitées, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée : au dehors l'épée m'a privée d'enfants ; au dedans, c'est comme la mort.
KJV 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
LSG 20 Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au dehors l'épée a fait ses ravages, au dedans la mort.
MAR 20 [Resch.] Regarde, ô Eternel ! car je suis dans la détresse ; mes entrailles bruient, mon coeur palpite au dedans de moi, parce que je n'ai fait qu'être rebelle ; au dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au dedans il y a comme la mort.
NEG 20 Eternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au-dehors l'épée a fait ses ravages, au-dedans la mort.
S21 20 Regarde, Eternel, car je suis dans la détresse!
Je suis profondément tourmentée,
profondément bouleversée,
car j'ai été vraiment rebelle.
Dehors, l'épée m'a privée d'enfants; dedans, c'est la mort.
VULC 20
conturbatus est venter meus,
subversum est cor meum in memetipsa,
quoniam amaritudine plena sum.
Foris interfecit gladius,
et domi mors similis est.
BCC 21 SIN. Oui entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Vienne le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi !
DRB 21 Ils m'ont entendue gémir : il n'y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi.
KJV 21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
LSG 21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m'a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l'as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.
MAR 21 [Scin.] On m'a ouïe sangloter, [et] je n'ai personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et s’en sont réjouis, parce que tu l’as fait ; tu amèneras le jour que tu as assigné, et ils seront dans mon état.
NEG 21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m'a consolée; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l'as causé; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.
S21 21 On a entendu mes gémissements et personne ne m'a consolée.
Tous mes ennemis ont appris mon malheur,
et ils se sont réjouis de ce que tu en étais l'auteur.
Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé. Qu'ils deviennent eux aussi pareils à moi!
VULC 21
et non est qui consoletur me ;
omnes inimici mei audierunt malum meum,
lætati sunt quoniam tu fecisti :
adduxisti diem consolationis,
et fient similes mei.
BCC 22 THAU. Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée à cause de toutes mes offenses ! Car mes gémissements sont nombreux, et mon coeur est malade !"
DRB 22 Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est languissant.
KJV 22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
LSG 22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée, A cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon coeur est souffrant.
MAR 22 [Thau.] Que toute leur malice vienne en ta présence, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de tous mes péchés ; car mes sanglots sont en grand nombre, et mon coeur est languissant.
NEG 22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée, A cause de toutes mes transgressions! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.
S21 22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi!
Traite-les comme tu m'as traitée
à cause de toutes mes transgressions,
car mes soupirs sont nombreux et mon cœur est souffrant!»
VULC 22
et vindemia eos, sicut vindemiasti me
propter omnes iniquitates meas :
multi enim gemitus mei,
et cor meum mœrens.]
BCC 1 ALEPH. Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël ; Il ne s'est plus souvenu de son marchepied, au jour de sa colère.
DRB 1 Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d'Israël, et, au jour de sa colère, il ne s'est pas souvenu du marchepied de ses pieds.
KJV 1 How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
LSG 1 Eh quoi ! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël ! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère !
MAR 1 [Aleph.] Comment est-il arrivé que le Seigneur a couvert de sa colère la fille de Sion tout à l’entour, comme d’une nuée, et qu’il a jeté des cieux en terre l’ornement d’Israël, et ne s’est point souvenu au jour de sa colère du marchepied de ses pieds ?
NEG 1 Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère!
S21 1 Comment! A cause de sa colère, le Seigneur maintient de sombres nuages sur la fille de Sion!
Il a précipité du ciel sur la terre la fierté d'Israël!
Il ne s'est pas souvenu de son marchepied,
le jour de sa colère!
VULC 1 [
Dominus filiam Sion ;
projecit de cælo in terram
inclytam Israël,
et non est recordatus scabelli pedum suorum
in die furoris sui !
BCC 2 BETH. Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a renversé dans sa fureur les remparts de la fille de Juda ; Il les a jetés par terre ; il a profané sa royauté et ses princes.
DRB 2 Le Seigneur a englouti, sans épargner, toutes les habitations de Jacob ; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda ; il a jeté par terre, il a profané le royaume et ses princes.
KJV 2 The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
LSG 2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre ; Il a profané le royaume et ses chefs.
MAR 2 [Beth.] Le Seigneur a abîmé, et n’a point épargné toutes les habitations de Jacob, il a ruiné par sa fureur les forteresses de la fille de Juda, [et] l’a jetée par terre ; il a profané le Royaume et ses principaux.
NEG 2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre; Il a profané le royaume et ses chefs.
S21 2 Le Seigneur a englouti sans pitié tous les domaines de Jacob.
Dans sa fureur, il a démoli les forteresses de la fille de Juda,
il les a précipitées par terre.
Il a profané le royaume et ses chefs.
VULC 2
omnia speciosa Jacob :
destruxit in furore suo
munitiones virginis Juda,
et dejecit in terram ;
polluit regnum et principes ejus.
BCC 3 GHIMEL. Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute force d'Israël ; Il a retiré sa droite devant l'ennemi ; Il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés.
DRB 3 Il a retranché, dans l'ardeur de sa colère, toute la corne d'Israël ; il a retiré sa droite devant l'ennemi, et il a brûlé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore à l'entour.
KJV 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
LSG 3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d'Israël ; Il a retiré sa droite en présence de l'ennemi ; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.
MAR 3 [Guimel.] Il a retranché toute la force d’Israël par l’ardeur de sa colère ; il a retiré sa dextre en arrière de devant l’ennemi ; il s’est allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui l’a consumé tout à l’environ.
NEG 3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d'Israël; Il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.
S21 3 Dans son ardente colère, il a abattu toute la force d'Israël.
Il a retiré sa main droite en présence de l'ennemi.
Il a allumé en Jacob comme un feu dont les flammes dévorent tout ce qui l'entoure.
VULC 3
omne cornu Israël ;
avertit retrorsum dexteram suam
a facie inimici,
et succendit in Jacob quasi ignem
flammæ devorantis in gyro.
BCC 4 DALETH. Il a bandé son arc comme fait un ennemi ; sa droite s'est levée comme celle d'un assaillant ; et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion il a versé son courroux comme un feu.
DRB 4 Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s'est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l'œil dans la tente de la fille de Sion ; il a versé, comme un feu, sa fureur.
KJV 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
LSG 4 Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s'est dressée comme celle d'un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
MAR 4 [Daleth.] Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa dextre y a été appliquée comme celle d’un adversaire ; et il a tué tout ce qui était agréable à l’oeil dans le tabernacle de la fille de Sion ; il a répandu sa fureur comme un feu.
NEG 4 Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s'est dressée comme celle d'un assaillant; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
S21 4 Il a tendu son arc comme un ennemi,
sa main droite s'est dressée comme celle d'un assaillant.
Il a fait disparaître tout ce qui plaisait aux regards,
il a déversé sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
VULC 4
firmavit dexteram suam quasi hostis,
et occidit omne quod pulchrum erat visu
in tabernaculo filiæ Sion ;
effudit quasi ignem
indignationem suam.
BCC 5 HÉ. Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, Détruit tous ses palais, abattu ses remparts ; Il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur.
DRB 5 Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a englouti Israël ; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte.
KJV 5 The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
LSG 5 Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses ; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
MAR 5 [He.] Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a abîmé Israël, il a abîmé tous ses palais, il a dissipé toutes ses forteresses, et il a multiplié dans la fille de Juda le deuil et l’affliction.
NEG 5 Le Seigneur a été comme un ennemi; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
S21 5 Le Seigneur a été comme un ennemi:
il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais,
il a détruit ses forteresses.
Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
VULC 5
præcipitavit Israël :
præcipitavit omnia mœnia ejus,
dissipavit munitiones ejus,
et replevit in filia Juda
humiliatum et humiliatam.
BCC 6 VAV. Il a forcé son enclos, comme un jardin ; il a détruit son sanctuaire. Jéhovah a fait oublier dans Sion les solennités et les sabbats ; Dans l'ardeur de sa colère il a rejeté avec dédain le roi et le prêtre.
DRB 6 Il a saccagé sa clôture comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat ; et, dans l'indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur.
KJV 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
LSG 6 Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée ; L'Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
MAR 6 [Vau.] Il a mis en pièces avec violence son domicile, comme [la cabane] d’un jardin ; il a détruit le lieu de son Assemblée ; l’Eternel a fait oublier dans Sion la fête solennelle et le Sabbat, et il a rejeté dans l’indignation de sa colère le Roi et le Sacrificateur.
NEG 6 Il a forcé sa clôture comme celle d'un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L'Eternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
S21 6 Il est passé en force, comme on force la clôture d'un jardin,
il a détruit son lieu de rencontre.
L'Eternel a fait oublier dans Sion les fêtes et les sabbats
et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le prêtre.
VULC 6
demolitus est tabernaculum suum.
Oblivioni tradidit Dominus in Sion
festivitatem et sabbatum ;
et in opprobrium, et in indignationem furoris sui,
regem et sacerdotem.
BCC 7 ZAÏN. Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l'ennemi les murs des palais de Sion ; On a poussé des cris dans la maison de Jéhovah, comme en un jour de fête.
DRB 7 Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré en la main de l'ennemi les murs de ses palais ; on a poussé des cris dans la maison de l'Éternel comme au jour d'une fête solennelle.
KJV 7 The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.
LSG 7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire ; Il a livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion ; Les cris ont retenti dans la maison de l'Éternel, Comme en un jour de fête.
MAR 7 [Zajin.] Le Seigneur a rejeté au loin son autel, il a détruit son Sanctuaire ; il a livré en la main de l’ennemi les murailles de ses palais ; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l’Eternel comme aux jours des fêtes solennelles.
NEG 7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire; Il a livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion; Les cris ont retenti dans la maison de l'Eternel, Comme en un jour de fête.
S21 7 Le Seigneur a repoussé son autel, détesté son sanctuaire.
Il a livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion.
Des cris ont retenti dans la maison de l'Eternel,
comme un jour de fête.
VULC 7
maledixit sanctificationi suæ :
tradidit in manu inimici
muros turrium ejus.
Vocem dederunt in domo Domini
sicut in die solemni.
BCC 8 HETH. Jéhovah a médité de renverser les murs de la fille de Sion ; Il a étendu le cordeau ; il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits ; Il a mis en deuil le mur et l'avant-mur ; ils gisent tristement ensemble.
DRB 8 L'Éternel s'est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main pour cesser de détruire* ; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille : ils languissent ensemble.
KJV 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
LSG 8 L'Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion ; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir anéantis ; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine.
MAR 8 [Heth.] L’Eternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il y a étendu le cordeau, et il n’a point retenu sa main qu’il ne l’ait abîmée ; et il a rendu désolé l’avant-mur, et la muraille, ils ont été détruits tous ensemble.
NEG 8 L'Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir exterminés; Il a plongé dans le deuil remparts et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine.
S21 8 L'Eternel avait projeté de détruire les murs de la fille de Sion.
Il a étendu le ruban à mesurer, il n'a pas retiré sa main pour l'empêcher de tout engloutir.
Il a plongé dans le deuil remparts et murailles:
ensemble ils dépérissent.
VULC 8
murum filiæ Sion ;
tetendit funiculum suum,
et non avertit manum suam a perditione :
luxitque antemurale,
et murus pariter dissipatus est.
BCC 9 TETH. Ses portes sont enfoncées en terre ; il en a rompu, brisé les barres ; ses rois et ses princes sont dispersés parmi les nations ; il n'y a plus de loi ; même ses prophètes ne reçoivent plus de vision de Jéhovah.
DRB 9 Ses portes sont enfoncées dans la terre ; il a détruit et brisé ses barres ; son roi et ses princes sont parmi les nations ; la loi n'est plus ; ses prophètes aussi ne trouvent pas de vision de la part de l'Éternel.
KJV 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
LSG 9 Ses portes sont enfoncées dans la terre ; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations ; il n'y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l'Éternel.
MAR 9 [Theth.] Ses portes sont enfoncées en terre, il a détruit et brisé ses barres ; son Roi et ses principaux sont parmi les nations ; la Loi n’[est] plus, même ses Prophètes n’ont trouvé aucune vision de par l’Eternel.
NEG 9 Ses portes sont enfoncées dans la terre; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n'y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l'Eternel.
S21 9 Ses portes se sont enfoncées dans la terre,
il a démoli et brisé ses verrous.
Son roi et ses chefs sont dispersés parmi les nations.
Il n'y a plus de loi.
Même ses prophètes ne reçoivent plus aucune vision de l'Eternel.
VULC 9
perdidit et contrivit vectes ejus ;
regem ejus et principes ejus in gentibus :
non est lex,
et prophetæ ejus non invenerunt
visionem a Domino.
BCC 10 JOD. Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, en silence ; ils ont jeté de la poussière sur leur tête ; ils sont vêtus de sacs ; les vierges de Jérusalem inclinent leur tête vers la terre.
DRB 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils gardent le silence ; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leur tête vers la terre.
KJV 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
LSG 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets ; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs ; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
MAR 10 [Jod.] Les Anciens de la fille de Sion sont assis à terre, [et] se taisent ; ils ont mis de la poudre sur leur tête, ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leurs têtes vers la terre.
NEG 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
S21 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils restent silencieux;
ils ont couvert leur tête de poussière, ils se sont habillés de sacs.
Les jeunes filles de Jérusalem baissent la tête vers la terre.
VULC 10
senes filiæ Sion ;
consperserunt cinere capita sua,
accincti sunt ciliciis :
abjecerunt in terram capita sua
virgines Jerusalem.
BCC 11 CAPH. Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues ; mon foie se répand comme l'eau sur la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, à la vue des enfants et des nourrissons qui tombent en défaillance sur les places de la ville.
DRB 11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s'est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tètent défaillent dans les places de la ville.
KJV 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
LSG 11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, A cause du désastre de la file de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
MAR 11 [Caph.] Mes yeux sont consumés à force de larmes, mes entrailles bruient, mon foie s’est répandu en terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui têtaient sont pâmés dans les places de la ville.
NEG 11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, A cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
S21 11 Mes yeux s'épuisent dans les larmes, je suis profondément tourmenté,
ma bile se déverse par terre
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
Des enfants et des nourrissons tombaient en défaillance sur les places de la ville.
VULC 11
conturbata sunt viscera mea ;
effusum est in terra jecur meum
super contritione filiæ populi mei,
cum deficeret parvulus et lactens
in plateis oppidi.
BCC 12 LAMED. Ils disent à leurs mères : "Où y a-t-il du pain et du vin ? Mon foie se répand comme l'eau sur la terre," et ils tombent comme frappés du glaive dans les rues de la ville, et rendent l'âme sur le sein de leurs mères.
DRB 12 Ils disent à leurs mères : Où est le blé et le vin ? - défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, [et] rendant l'âme sur le sein de leurs mères.
KJV 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
LSG 12 Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.
MAR 12 [Lamed.] Ils ont dit à leurs mères : où [est] le froment et le vin ? lorsqu’ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit au sein de leurs mères.
NEG 12 Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leur mère.
S21 12 Ils disaient à leur mère:
«Où y a-t-il du blé et du vin?»
tandis qu'ils tombaient en défaillance comme des blessés dans les rues de la ville,
qu'ils rendaient l'âme sur la poitrine de leur mère.
VULC 12
Ubi est triticum et vinum ?
cum deficerent quasi vulnerati
in plateis civitatis,
cum exhalarent animas suas
in sinu matrum suarum.
BCC 13 MEM. Que puis-je te dire ? Qui trouver de semblable à toi, fille de Jérusalem ? À qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car sa plaie est grande comme la mer : qui te guérirait ?
DRB 13 Quel témoignage t'apporterai-je ? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ? Qui est-ce que j'égalerai à toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion ? car ta ruine est grande comme la mer : qui te guérira ?
KJV 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
LSG 13 Que dois-je te dire ? à quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer: qui pourra te guérir ?
MAR 13 [Mem] Qui prendrai-je à témoin envers toi ? Qui comparerai-je avec toi, fille de Jérusalem, et qui est-ce que je t’égalerai, afin que je te console, vierge fille de Sion ; car ta plaie est grande comme une mer ? Qui est celui qui te guérira ?
NEG 13 Que dois-je te dire? à quoi te comparer, fille de Jérusalem? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer: Qui pourra te guérir?
S21 13 Que dois-je te dire? A quoi te comparer, fille de Jérusalem?
Quel exemple te donner pour te consoler,
vierge, fille de Sion?
En effet, ton désastre est aussi grand que la mer. Qui pourra te guérir?
VULC 13
filia Jerusalem ?
cui exæquabo te, et consolabor te,
virgo, filia Sion ?
magna est enim velut mare contritio tua :
quis medebitur tui ?
BCC 14 NUN. Tes prophètes ont eu pour toi de vaines et folles vision ; Ils ne t'ont pas dévoilé ton iniquité, afin de détourner de toi la captivité ; mais ils t'ont donné pour visions des oracles de mensonge et de bannissement.
DRB 14 Tes prophètes ont vu pour toi la vanité et la folie, et ils n'ont pas mis à découvert ton iniquité pour détourner ta captivité ; mais ils ont vu pour toi des oracles de vanité et de séduction*.
KJV 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
LSG 14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses ; Ils n'ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité ; Ils t'ont donné des oracles mensongers et trompeurs.
MAR 14 [Nun.] Tes Prophètes t’ont prévu des choses vaines et frivoles, et ils n’ont point découvert ton iniquité pour détourner ta captivité ; mais ils t’ont prévu des charges vaines, et propres à te faire chasser.
NEG 14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses; Ils n'ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité; Ils t'ont donné des oracles mensongers et trompeurs.
S21 14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions sans valeur ni saveur;
ils n'ont pas dévoilé ta faute
afin de changer ton sort.
Ils t'ont communiqué des messages mensongers et trompeurs.
VULC 14
falsa et stulta ;
nec aperiebant iniquitatem tuam,
ut te ad pœnitentiam provocarent ;
viderunt autem tibi assumptiones falsas,
et ejectiones.
BCC 15 SAMECH. Tous les passants battent des mains à ta vue ; ils sifflent, ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem ; "est-ce là cette ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?"
DRB 15 Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi ; ils sifflent et branlent la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce ici la ville dont on disait : La parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?
KJV 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
LSG 15 Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem: Est-ce là cette ville qu'on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre ?
MAR 15 [Samech.] Tous les passants ont battu des mains sur toi, ils se sont moqués, et ils ont branlé leur tête contre la fille de Jérusalem, [en disant] : est-ce ici la ville de laquelle on disait : la parfaite en beauté ; la joie de toute la terre ?
NEG 15 Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem: Est-ce là cette ville qu'on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre?
S21 15 Tous les passants applaudissent en te voyant.
Ils sifflent, ils secouent leur tête au sujet de la fille de Jérusalem:
«Est-ce bien la ville que l'on présentait comme une beauté parfaite,
la joie de toute la terre?»
VULC 15
omnes transeuntes per viam ;
sibilaverunt et moverunt caput suum
super filiam Jerusalem :
Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris,
gaudium universæ terræ ?
BCC 16 PHÉ. Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; ils sifflent, ils grincent des dents ; ils disent "Nous l'avons engloutie ! C'est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons !"
DRB 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ; oui, c'est ici le jour que nous attendions ! Nous l'avons trouvé, nous l'avons vu !
KJV 16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
LSG 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie ! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons !
MAR 16 [Pe.] Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche sur toi, ils se sont moqués, ils ont grincé les dents, et ils ont dit : nous [les] avons abîmés ; vraiment c’est ici la journée que nous attendions, nous [l’]avons trouvée, nous l’avons vue.
NEG 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons!
S21 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi,
ils sifflent, ils grincent des dents.
Ils disent: «Nous l'avons engloutie!
C'est bien le jour que nous attendions. Nous l'avons atteint, nous le voyons!»
VULC 16
omnes inimici tui :
sibilaverunt, et fremuerunt dentibus,
et dixerunt : Devorabimus :
en ista est dies quam exspectabamus ;
invenimus, vidimus.
BCC 17 AÏN. Jéhovah a exécuté ce qu'il avait résolu ; il a accompli la parole qu'il avait prononcée, dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ; il a réjoui l'ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppresseurs.
DRB 17 L'Éternel a fait ce qu'il s'était proposé, il a accompli sa parole qu'il avait commandée* dès les jours d'autrefois ; il a renversé et n'a point épargné, et il a fait que l'ennemi s'est réjoui sur toi ; il a élevé la corne de tes adversaires
KJV 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
LSG 17 L'Éternel a exécuté ce qu'il avait résolu, Il a accompli la parole qu'il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.
MAR 17 [Hajin.] L’Eternel a fait ce qu’il avait projeté, il a accompli sa parole qu’il avait ordonnée depuis longtemps ; il a ruiné et n’a point épargné, il a réjoui sur toi l'ennemi, il a fait éclater la force de tes adversaires.
NEG 17 L'Eternel a exécuté ce qu'il avait résolu, Il a accompli la parole qu'il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié; Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.
S21 17 L'Eternel a mis en œuvre ce qu'il avait décidé.
Il a accompli sa parole, celle qu'il avait depuis longtemps ordonnée.
Il a démoli sans pitié,
il a fait de toi la joie de l'ennemi,
il a relevé la force de tes adversaires.
VULC 17
complevit sermonem suum,
quem præceperat a diebus antiquis :
destruxit, et non pepercit,
et lætificavit super te inimicum,
et exaltavit cornu hostium tuorum.
BCC 18 TSADÉ. Leur coeur crie vers le Seigneur ! Ô muraille de la fille de Sion, laisse couler, comme un torrent, tes larmes jour et nuit ; ne te donne aucune relâche ! Que ta prunelle n'ait point de repos !
DRB 18 Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point !
KJV 18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
LSG 18 Leur coeur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes ! Ne te donne aucun relâche, Et que ton oeil n'ait point de repos !
MAR 18 [Tsadi.] Leur coeur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne point de repos ; [et] que la prunelle de tes yeux ne cesse point.
NEG 18 Leur cœur crie vers le Seigneur Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun répit, Et que ton œil n'ait point de repos!
S21 18 Le cœur des vaincus crie vers le Seigneur.
Muraille de la fille de Sion, laisse couler tes larmes jour et nuit, comme un torrent!
Ne te donne aucun répit
et que ton œil n'ait pas de repos!
VULC 18
super muros filiæ Sion :
Deduc quasi torrentem lacrimas
per diem et noctem ;
non des requiem tibi,
neque taceat pupilla oculi tui.
BCC 19 QOPH. Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement de chaque veille ; épanche ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !
DRB 19 Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l'eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues.
KJV 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
LSG 19 Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit ! Répands ton coeur comme de l'eau, en présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !
MAR 19 [Koph.] Lève-toi [et] t’écrie de nuit sur le commencement des veilles ; répands ton coeur comme de l’eau en la présence du Seigneur ; lève tes mains vers lui, pour l’âme de tes petits enfants qui pâment de faim aux coins de toutes les rues.
NEG 19 Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit! Répands ton cœur comme de l'eau, en présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
S21 19 Lève-toi, crie ta détresse dans la nuit, au début de tes insomnies!
Déverse ton cœur comme de l'eau devant le Seigneur!
Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants
qui meurent de faim à tous les coins de rue!
VULC 19
in principio vigiliarum ;
effunde sicut aquam cor tuum
ante conspectum Domini :
leva ad eum manus tuas
pro anima parvulorum tuorum,
qui defecerunt in fame
in capite omnium compitorum.
BCC 20 RESCH. "Vois, Jéhovah, et considère ! Qui as-tu jamais traité ainsi ? Se peut-il que des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu'elles portent dans leurs bras ? Que le prêtre et le prophète soient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur ?
DRB 20 Regarde, Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi ! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin ? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur ?
KJV 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
LSG 20 Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité ! Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse ? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur ?
MAR 20 [Resch.] Regarde, ô Eternel ! et considère à qui tu as ainsi fait. Les femmes n’ont-elles pas mangé leur fruit, les petits enfants qu’elles emmaillottaient ? Le Sacrificateur et le Prophète n’ont-ils pas été tués dans le Sanctuaire du Seigneur ?
NEG 20 Vois, Eternel, regarde qui tu as ainsi traité! Fallait-il que des femmes dévorent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse? Que sacrificateurs et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?
S21 20 «Vois, Eternel! Regarde qui tu as traité de cette manière!
Fallait-il que des femmes dévorent ceux qu'elles ont mis au monde,
les petits enfants dont elles ont pris soin avec tendresse?
Fallait-il que prêtres et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?
VULC 20
quem vindemiaveris ita.
Ergone comedent mulieres fructum suum,
parvulos ad mensuram palmæ ?
si occiditur in sanctuario Domini
sacerdos et propheta ?
BCC 21 SIN. L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.
DRB 21 L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée : tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné !
KJV 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
LSG 21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée ; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.
MAR 21 [Scin.] Le jeune enfant et le vieillard ont été gisants à terre par les rues ; mes vierges et mes gens d’élite sont tombés par l’épée ; tu as tué au jour de ta colère, tu as massacré, tu n’as point épargné.
NEG 21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.
S21 21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues,
mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont tombés sous les coups d'épée.
Tu les as tués, le jour de ta colère,
tu les as massacrés sans pitié.
VULC 21
puer et senex ;
virgines meæ et juvenes mei
ceciderunt in gladio :
interfecisti in die furoris tui,
percussisti, nec misertus es.
BCC 22 THAU. Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts, au jour de la colère de Jéhovah, il n'y a eu ni réchappé ni fugitif ; ceux que j'avais portés dans mes bras et élevés, mon ennemi les a exterminés !"
DRB 22 Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l'Éternel, il n'y a eu ni réchappé, ni reste : ceux dont j'avais pris soin et que j'avais élevés, mon ennemi les a consumés.
KJV 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
LSG 22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l'épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l'Éternel, il n'y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j'avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.
MAR 22 [Thau.] Tu as convié comme à un jour solennel mes frayeurs d’alentour, et nul n’est échappé, ni demeuré de reste au jour de la colère de l’Eternel ; ceux que j’avais emmaillottés et élevés, mon ennemi les a consumés.
NEG 22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l'épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l'Eternel, il n'y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j'avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.
S21 22 Tu convoques comme pour un jour de fête ceux qui me terrorisent de tous côtés.
Le jour de la colère de l'Eternel, il n'y a eu ni rescapé ni survivant.
Ceux dont j'avais pris soin avec tendresse et que j'avais élevés,
mon ennemi les a exterminés.»
VULC 22
qui terrerent me de circuitu ;
et non fuit in die furoris Domini qui effugeret,
et relinqueretur :
quos educavi et enutrivi,
inimicus meus consumpsit eos.]
BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
NEG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
VULC 1 [
in virga indignationis ejus.
BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
NEG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
VULC 2
et non in lucem.
BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
NEG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
VULC 3
manum suam tota die.
BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
NEG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
VULC 4
contrivit ossa mea.
BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;
DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
NEG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
VULC 5
felle et labore.
BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
NEG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
VULC 6
quasi mortuos sempiternos.
BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.
DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.
MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
NEG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
VULC 7
aggravavit compedem meum.
BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
NEG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
VULC 8
exclusit orationem meam.
BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
NEG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
VULC 9
semitas meas subvertit.
BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;
DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
NEG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
VULC 10
leo in absconditis.
BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;
DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.
KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
NEG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
VULC 11
posuit me desolatam.
BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.
DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
NEG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
VULC 12
quasi signum ad sagittam.
BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;
DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.
KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
NEG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
VULC 13
filias pharetræ suæ.
BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;
DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
NEG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
VULC 14
canticum eorum tota die.
BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
NEG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
VULC 15
inebriavit me absinthio.
BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,
DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.
KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;
NEG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
VULC 16
cibavit me cinere.
BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;
DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;
KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.
MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
NEG 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
VULC 17
oblitus sum bonorum.
BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !
DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.
KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !
MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
NEG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
VULC 18
et spes mea a Domino.
BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !
DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.
KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;
MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
NEG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
VULC 19
absinthii et fellis.
BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
NEG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
VULC 20
in me anima mea.
BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.
DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :
KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;
NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.
S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
VULC 21
ideo sperabo.
BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;
DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;
MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
VULC 22
quia non defecerunt miserationes ejus.
BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !
MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
VULC 23
multa est fides tua.
BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
VULC 24
propterea exspectabo eum.
BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
VULC 25
animæ quærenti illum.
BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;
DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.
KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
VULC 26
salutare Dei.
BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :
KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
NEG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
VULC 27
ab adolescentia sua.
BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !
DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;
KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;
MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
NEG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!
VULC 28
quia levavit super se.
BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !
DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;
MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
NEG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.
VULC 29
si forte sit spes.
BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !
DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.
NEG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!
VULC 30
saturabitur opprobriis.
BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:
LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
NEG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
VULC 31
in sempiternum Dominus.
BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;
DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;
MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
NEG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
VULC 32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.
DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
NEG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.
VULC 33
et abjecit filios hominum.
BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.
LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;
NEG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
VULC 34
omnes vinctos terræ.
BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,
KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;
NEG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,
VULC 35
in conspectu vultus Altissimi.
BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?
NEG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?
VULC 36
Dominus ignoravit.
BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?
KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?
MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?
NEG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
VULC 37
Domino non jubente ?
BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?
KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?
MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?
NEG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?
VULC 38
nec mala nec bona ?
BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.
DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?
KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?
NEG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
VULC 39
vir pro peccatis suis ?
BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;
MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
NEG 40 Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel;
S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!
VULC 40
et revertamur ad Dominum.
BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
LSG 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
NEG 41 Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:
VULC 41
ad Dominum in cælos.
BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.
DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.
KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !
MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
NEG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.
VULC 42
idcirco tu inexorabilis es.
BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.
KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;
MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
NEG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
VULC 43
occidisti, nec pepercisti.
BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;
DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
NEG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière.
S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
VULC 44
ne transeat oratio.
BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
NEG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»
VULC 45
in medio populorum.
BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.
LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
NEG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
VULC 46
omnes inimici.
BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
NEG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
VULC 47
vaticinatio, et contritio.
BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
NEG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
VULC 48
in contritione filiæ populi mei.
BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.
DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
NEG 49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,
VULC 49
eo quod non esset requies.
BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
LSG 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;
MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
NEG 50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.
VULC 50
Dominus de cælis.
BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
NEG 51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
VULC 51
in cunctis filiabus urbis meæ.
BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.
DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
NEG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
VULC 52
inimici mei gratis.
BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.
KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
NEG 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.
VULC 53
et posuerunt lapidem super me.
BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"
DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !
MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.
NEG 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»
VULC 54
dixi : Perii.
BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;
DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.
NEG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
VULC 55
de lacu novissimo.
BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"
DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !
MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
NEG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
VULC 56
a singultu meo et clamoribus.
BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"
DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !
MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
NEG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»
VULC 57
dixisti : Ne timeas.
BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.
DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.
KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.
NEG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.
VULC 58
redemptor vitæ meæ.
BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !
DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.
KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
LSG 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !
MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
NEG 59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!
VULC 59
judica judicium meum.
BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.
DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
NEG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
VULC 60
universas cogitationes eorum adversum me.
BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
LSG 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
NEG 61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
VULC 61
omnes cogitationes eorum adversum me.
BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,
DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
NEG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
VULC 62
adversum me tota die.
BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.
DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
NEG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.
VULC 63
ego sum psalmus eorum.
BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;
DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.
KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;
MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
NEG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains;
S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.
VULC 64
juxta opera manuum suarum.
BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.
DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;
MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.
NEG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
VULC 65
laborem tuum.
BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !
DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !
MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
NEG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!
VULC 66
sub cælis, Domine.]
BCC 1 ALEPH. Comment l'or s'est-il terni, l'or pur s'est-il altéré ? Comment les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues ?
DRB 1 Comment l'or est-il devenu obscur, et l'or fin a-t-il été changé ! [Comment] les pierres du lieu saint sont-elles répandues au coin de toutes les rues !
KJV 1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
LSG 1 Eh quoi ! l'or a perdu son éclat ! L'or pur est altéré ! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues !
MAR 1 [Aleph.] Comment l’or est-il devenu obscur, et le fin or s’est-il changé ? Comment les pierres du Sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues ?
NEG 1 Eh quoi! l'or a perdu son éclat! L'or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues!
S21 1 Comment! L'or perd de son éclat,
l'or pur se ternit!
Les pierres saintes se dispersent
à tous les coins de rue!
VULC 1 [
mutatus est color optimus !
dispersi sunt lapides sanctuarii
in capite omnium platearum !
BCC 2 BETH. Les nobles fils de Sion, estimés au poids de l'or fin, Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier ?
DRB 2 Les fils de Sion, si précieux, estimés à l'égal de l'or fin, comment sont-ils réputés des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier ?
KJV 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
LSG 2 Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas ! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier !
MAR 2 [Beth.] Comment les chers enfants de Sion, qui étaient estimés comme le meilleur or, sont-ils réputés comme des vases de terre qui ne sont que l’ouvrage de la main d’un potier ?
NEG 2 Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier!
S21 2 Les fils de Sion étaient précieux,
leur valeur était égale à celle de l'or fin.
Comment! Les voilà considérés comme des vases de terre,
faits par les mains du potier!
VULC 2
et amicti auro primo :
quomodo reputati sunt in vasa testea,
opus manuum figuli !
BCC 3 GHIMEL. Même les chacals présentent les mamelles à leurs petits et les allaitent ; la fille de mon peuple est devenue cruelle, comme l'autruche dans le désert.
DRB 3 Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
KJV 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
LSG 3 Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits ; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.
MAR 3 [Guimel.] Il y a même des monstres marins qui présentent leurs mammelles et qui allaitent leurs petits ; mais la fille de mon peuple a à faire à des gens cruels, comme les chats-huants qui sont au désert.
NEG 3 Les chacals même présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.
S21 3 Même les chacals présentent leurs mamelles
pour allaiter leurs petits,
mais la fille de mon peuple est devenue aussi cruelle
que les autruches du désert.
VULC 3
lactaverunt catulos suos :
filia populi mei crudelis
quasi struthio in deserto.
BCC 4 DALETH. La langue du nourrisson s'attache à son palais, desséchée par la soif ; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne.
DRB 4 La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais ; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux.
KJV 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
LSG 4 La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.
MAR 4 [Daleth.] La langue de celui qui têtait s’est attachée à son palais dans sa soif ; les petits enfants ont demandé du pain, et personne ne leur en a rompu.
NEG 4 La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.
S21 4 La langue du nouveau-né s'attache à son palais,
desséchée par la soif.
Les enfants demandent du pain
et personne ne leur en donne.
VULC 4
ad palatum ejus in siti ;
parvuli petierunt panem,
et non erat qui frangeret eis.
BCC 5 HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim dans les rues ; ceux qu'on portait sur la pourpre, embrassent le fumier.
DRB 5 Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues ; ceux qui étaient élevés sur l'écarlate embrassent le fumier.
KJV 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
LSG 5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
MAR 5 [He.] Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues ; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure.
NEG 5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
S21 5 Ceux qui se nourrissaient des plats les plus raffinés
sont mourants dans les rues,
ceux qui étaient habitués au luxe
embrassent les fumiers.
VULC 5
interierunt in viis ;
qui nutriebantur in croceis,
amplexati sunt stercora.
BCC 6 VAV. L'iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome, qui fut renversée en un instant, sans qu'aucune main se fût levée contre elle.
DRB 6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment sans qu'on ait porté les mains sur elle.
KJV 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
LSG 6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle.
MAR 6 [Vau.] Et [la peine de] l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande, que [la peine du] péché de Sodome, qui a été renversée comme en un moment, et à laquelle les mains ne sont point lassées.
NEG 6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle.
S21 6 La faute de la fille de mon peuple est plus grande
que le péché de Sodome.
Elle, elle a été détruite en un instant,
sans que personne n'ait eu besoin de lever la main contre elle.
VULC 6
peccato Sodomorum,
quæ subversa est in momento,
et non ceperunt in ea manus.
BCC 7 ZAÏN. Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur ; leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un saphir.
DRB 7 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps était plus vermeil que des rubis*, leur taille un saphir.
KJV 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
LSG 7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir.
MAR 7 [Zajin.] Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses , et ils étaient polis comme un saphir.
NEG 7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir.
S21 7 Ses hommes consacrés étaient plus éclatants que la neige,
plus blancs que le lait;
ils avaient le teint plus rose que le corail,
leur figure était comme le saphir.
VULC 7
nitidiores lacte,
rubicundiores ebore antiquo,
sapphiro pulchriores.
BCC 8 HETH. Leur aspect est plus sombre que le noir même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.
DRB 8 Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues ; leur peau s'attache à leurs os, elle est sèche comme du bois.
KJV 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
LSG 8 Leur aspect est plus sombre que le noir ; On ne les reconnaît pas dans les rues ; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
MAR 8 [Heth.] Leur visage est plus noir que les ténèbres, on ne les connaît point par les rues ; leur peau tient à leurs os ; elle est devenue sèche comme du bois.
NEG 8 Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
S21 8 Leur aspect est devenu plus sombre que le noir,
on ne les reconnaît pas dans les rues.
Ils n'ont plus que la peau sur les os,
sèche comme du bois.
VULC 8
et non sunt cogniti in plateis ;
adhæsit cutis eorum ossibus :
aruit, et facta est quasi lignum.
BCC 9 TETH. Heureux ceux que l'épée a tués, plus que ceux qu'a tués la famine ; car ceux-ci se sont épuisés lentement, blessés par la privation des produits des champs !
DRB 9 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés* par le manque du produit des champs.
KJV 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
LSG 9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
MAR 9 [Teth.] Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs.
NEG 9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
S21 9 Les victimes de l'épée sont plus heureuses
que celles de la famine:
elles, elles se liquéfient,
affaiblies par l'absence du produit des champs.
VULC 9
quam interfectis fame,
quoniam isti extabuerunt consumpti
a sterilitate terræ.
BCC 10 JOD. Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de nourriture dans le désastre de la fille de mon peuple.
DRB 10 Les mains de femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.
KJV 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
LSG 10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
MAR 10 [Jod.] Les mains des femmes, [naturellement] tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple.
NEG 10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
S21 10 Malgré leur tendresse, de leurs propres mains des femmes
ont fait cuire leurs enfants
pour qu'ils leur servent de nourriture,
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
VULC 10
coxerunt filios suos ;
facti sunt cibus earum
in contritione filiæ populi mei.
BCC 11 CAPH. Jéhovah a épuisé sa fureur ; il a répandu l'ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
DRB 11 L'Éternel a accompli sa fureur, il a versé l'ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
KJV 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
LSG 11 L'Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
MAR 11 [Caph.] L’Eternel a accompli sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements.
NEG 11 L'Eternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
S21 11 L'Eternel est allé jusqu'au bout de sa fureur,
il a déversé toute l'ardeur de sa colère
et il a allumé dans Sion un feu
qui a dévoré ses fondations.
VULC 11
effudit iram indignationis suæ :
et succendit ignem in Sion,
et devoravit fundamenta ejus.
BCC 12 LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, que l'adversaire, l'ennemi, entrerait dans les portes de Jérusalem.
DRB 12 Les rois de la terre et tous les habitants du monde n'eussent pas cru que l'adversaire et l'ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.
KJV 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
LSG 12 Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
MAR 12 [Lamed.] Les Rois de la terre, et tous les habitants de la terre habitable n’eussent jamais cru que l’adversaire et l’ennemi fût entré dans les portes de Jérusalem.
NEG 12 Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
S21 12 Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde n'auraient pu croire
que l'adversaire, l'ennemi, franchirait
les portes de Jérusalem.
VULC 12
et universi habitatores orbis,
quoniam ingrederetur hostis et inimicus
per portas Jerusalem.
BCC 13 MEM. C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres, qui répandaient dans son enceinte le sang des justes.
DRB 13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes.
KJV 13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
LSG 13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes !
MAR 13 [Mem.] Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses Sacrificateurs, qui répandaient le sang des justes au milieu d’elle.
NEG 13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes!
S21 13 Tout cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes,
des fautes commises par ses prêtres,
parce qu'ils ont versé le sang d'hommes justes dans la ville.
VULC 13
et iniquitates sacerdotum ejus,
qui effuderunt in medio ejus
sanguinem justorum.
BCC 14 NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
DRB 14 Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
KJV 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
LSG 14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
MAR 14 [Nun.] Les aveugles ont erré ça et là par les rues, [et] on était tellement souillé de sang, qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe.
NEG 14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
S21 14 Ils erraient, aveugles, dans les rues,
souillés de sang.
On ne pouvait pas toucher leurs habits.
VULC 14
polluti sunt in sanguine ;
cumque non possent,
tenuerunt lacinias suas.
BCC 15 SAMECH. "Écartez-vous ! Un impur !" leur criait-on. "Écartez-vous ! Écartez-vous ! Ne le touchez pas !" Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là, et l'on disait parmi les nations : "qu'ils ne séjournent point ici !"
DRB 15 Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !… Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là ; on a dit parmi les nations : Ils n'auront plus leur demeure !
KJV 15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
LSG 15 Éloignez-vous, impurs ! leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là ; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure !
MAR 15 [Samech.] On leur criait : retirez-vous, souillé, retirez-vous, retirez-vous, n’[y] touchez point. Certes ils s’en sont envolés, et ils ont été transportés ça et là ; on a dit parmi les nations, ils n’y retourneront plus pour y séjourner.
NEG 15 Eloignez-vous, impurs! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!
S21 15 «Eloignez-vous, impurs! leur criait-on.
Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas!»
Ils sont en fuite, ils errent çà et là.
On dit parmi les nations:
«Ils ne séjourneront pas plus longtemps chez nous!»
VULC 15
recedite, abite, nolite tangere :
jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes :
Non addet ultra ut habitet in eis.
BCC 16 PHÉ. La face irritée de Jéhovah les a dispersés ; il ne les regarde plus. L'ennemi n'a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.
DRB 16 La face de l'Éternel les a coupés en deux* ; il ne veut plus les regarder. Ils n'ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n'ont pas usé de grâce envers les vieillards.
KJV 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
LSG 16 L'Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
MAR 16 [Pe.] La face de l’Eternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n’ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards.
NEG 16 L'Eternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
S21 16 L'Eternel les a éparpillés,
il ne veut plus les voir.
Les prêtres n'ont pas été respectés,
on n'a pas fait grâce aux anciens.
VULC 16
non addet ut respiciat eos ;
facies sacerdotum non erubuerunt,
neque senum miserti sunt.
BCC 17 AÏN. Et nous, nos yeux se consumaient encore à attendre un vain secours ; du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne pouvait pas nous sauver.
DRB 17 Pour nous, nos yeux se consumaient après un secours de vanité ; nous avons attendu continuellement une nation qui ne sauvait pas.
KJV 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
LSG 17 Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours ; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
MAR 17 [Hajin.] Jusqu’ici nos yeux se sont consumés après notre aide de néant ; nous avons regardé de dessus nos lieux élevés vers une nation qui ne peut pas délivrer.
NEG 17 Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
S21 17 Nos yeux s'épuisaient encore
à guetter un secours qui ne venait pas,
notre regard s'était tourné
vers une nation incapable de nous délivrer.
VULC 17
ad auxilium nostrum vanum ;
cum respiceremus attenti ad gentem
quæ salvare non poterat.
BCC 18 TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. "Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée !"
DRB 18 Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places : notre fin est proche, nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !
KJV 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
LSG 18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places ; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée !
MAR 18 [Tsadi.] Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places ; notre fin est approchée, nos jours sont accomplis ; notre fin, dis-je, est venue.
NEG 18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis Notre fin est arrivée!
S21 18 Ils nous ont pourchassés
pour nous empêcher d'aller sur nos places.
Le terme de notre existence s'est approché, notre vie a pris fin.
Oui, le terme de notre existence est arrivé!
VULC 18
in itinere platearum nostrarum ;
appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri,
quia venit finis noster.
BCC 19 QOPH. Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel ; ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
DRB 19 Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embûches dans le désert.
KJV 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
LSG 19 Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel ; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
MAR 19 [Koph.] Nos persécuteurs ont été plus légers que les aigles des cieux ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils ont mis des embûches contre nous au désert.
NEG 19 Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
S21 19 Ceux qui nous poursuivaient étaient plus rapides
que les aigles du ciel.
Ils nous ont talonnés sur les montagnes,
ils nous ont tendu des embuscades dans le désert.
VULC 19
aquilis cæli ;
super montes persecuti sunt nos,
in deserto insidiati sunt nobis.
BCC 20 RESCH. Le souffle de nos narines, l'oint de Jéhovah, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : "Nous vivrons sous son ombre parmi les nations."
DRB 20 Le souffle de nos narines, l'oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
KJV 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
LSG 20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
MAR 20 [Resch.] Le souffle de nos narines, l’Oint de l’Eternel, a été pris dans leurs fosses, [celui] duquel nous disions : nous vivrons parmi les nations sous son ombre.
NEG 20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Eternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
S21 20 Celui dont dépendait notre vie, celui que l'Eternel avait désigné par onction,
a été pris dans leurs pièges,
lui à propos duquel nous disions:
«Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.»
VULC 20
captus est in peccatis nostris,
cui diximus : In umbra tua
vivemus in gentibus.
BCC 21 SIN. Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui habite au pays de Hus ! À toi aussi passera la coupe ; tu t'enivreras et tu te mettras à nu.
DRB 21 Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, fille d'Édom, qui habites dans le pays d'Uts ! La coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu !
KJV 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
LSG 21 Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Édom, Habitante du pays d'Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu.
MAR 21 [Scin.] Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Edom, qui demeures au pays de Huts ; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu t’en découvriras.
NEG 21 Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Edom, Habitante du pays d'Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu.
S21 21 Réjouis-toi, exprime ta joie, fille d'Edom,
habitante du pays d'Uts!
Vers toi aussi, la coupe passera:
tu t'enivreras et tu montreras ta nudité.
VULC 21
quæ habitas in terra Hus !
ad te quoque perveniet calix : inebriaberis,
atque nudaberis.
BCC 22 THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, Jéhovah ne t'enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d'Édom ; il met à découvert tes péchés.
DRB 22 La peine de ton iniquité a pris fin, fille de Sion ; il ne te mènera plus captive. Il visitera ton iniquité, fille d'Édom ; il découvrira tes péchés.
KJV 22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
LSG 22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée ; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.
MAR 22 [Thau.] Fille de Sion, [la peine de] ton iniquité est accomplie, il ne te transportera plus ; [mais] il visitera ton iniquité, ô fille d’Edom ! il découvrira tes péchés.
NEG 22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Edom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.
S21 22 Fille de Sion, ta punition arrive à son terme:
il ne t'enverra plus en exil.
Fille d'Edom, il interviendra contre ta faute,
il dévoilera tes péchés.
VULC 22
non addet ultra ut transmigret te.
Visitavit iniquitatem tuam, filia Edom ;
discooperuit peccata tua.]
BCC 1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
DRB 1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
KJV 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
LSG 1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !
MAR 1 Souviens-toi, ô Eternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre.
NEG 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
S21 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre honte!
VULC 1
intuere et respice opprobrium nostrum.
BCC 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
DRB 2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
KJV 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
LSG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
MAR 2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
NEG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
S21 2 Notre héritage est passé à des étrangers,
nos maisons sont passées à des inconnus.
VULC 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.
BCC 3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
DRB 3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
KJV 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
LSG 3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves.
MAR 3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
NEG 3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
S21 3 Nous sommes devenus orphelins, privés de père;
nos mères sont comme des veuves.
VULC 3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.
BCC 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.
DRB 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat.
KJV 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
LSG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
MAR 4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
NEG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
S21 4 Notre eau, nous devons la payer pour la boire;
notre bois, nous devons l'acheter pour pouvoir en disposer.
VULC 4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.
BCC 5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.
DRB 5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
KJV 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
LSG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
MAR 5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
NEG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
S21 5 Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos.
Nous sommes épuisés, nous n'avons pas de repos.
VULC 5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.
BCC 6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
DRB 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
KJV 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
LSG 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
MAR 6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
NEG 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
S21 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie,
pour manger à notre faim.
VULC 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.
BCC 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
DRB 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
KJV 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
LSG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
MAR 7 Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités.
NEG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
S21 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus là,
et c'est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.
VULC 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.
BCC 8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.
DRB 8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
KJV 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
LSG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
MAR 8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
NEG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
S21 8 Des esclaves dominent sur nous
et il n'y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.
VULC 8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.
BCC 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.
DRB 9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert.
KJV 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
LSG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
MAR 9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
NEG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
S21 9 Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture
à cause des attaques provenant du désert.
VULC 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.
BCC 10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.
DRB 10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
KJV 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
LSG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
MAR 10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
NEG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
S21 10 Notre peau est bouillante comme un four
à cause des brûlures de la faim.
VULC 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.
BCC 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
DRB 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
KJV 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
LSG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
MAR 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
NEG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
S21 11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes de Juda.
VULC 11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.
BCC 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.
DRB 12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
KJV 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
LSG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
MAR 12 Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
NEG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
S21 12 Des chefs ont été pendus par les mains,
la personne des anciens n'a pas été respectée.
VULC 12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.
BCC 13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
DRB 13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
KJV 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
LSG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
MAR 13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
NEG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
S21 13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre,
des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.
VULC 13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.
BCC 14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.
DRB 14 Les vieillards ne sont plus assis dans* la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus.
KJV 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
LSG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
MAR 14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
NEG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
S21 14 Les anciens ont déserté les portes de la ville,
les jeunes hommes ont arrêté de chanter.
VULC 14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.
BCC 15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
DRB 15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
KJV 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
LSG 15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
MAR 15 La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
NEG 15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
S21 15 La joie a disparu de notre cœur,
le deuil a remplacé nos danses.
VULC 15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.
BCC 16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
DRB 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
KJV 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
LSG 16 La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !
MAR 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché !
NEG 16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
S21 16 La couronne qui était sur notre tête est tombée.
Malheur à nous, parce que nous avons péché!
VULC 16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !
BCC 17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :
DRB 17 cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
KJV 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
LSG 17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
MAR 17 C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
NEG 17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
S21 17 Si notre cœur est souffrant,
si nos yeux sont obscurcis,
VULC 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,
BCC 18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.
DRB 18 cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent.
KJV 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
LSG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
MAR 18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.
NEG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
S21 18 c'est parce que le mont Sion est dévasté
et que les renards y rôdent.
VULC 18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.
BCC 19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.
DRB 19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
KJV 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
LSG 19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération.
MAR 19 [Mais] toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
NEG 19 Toi, Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
S21 19 Toi, Eternel, tu règnes pour toujours,
ton trône subsiste de génération en génération.
VULC 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.
BCC 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
DRB 20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
KJV 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
LSG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ?
MAR 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ?
NEG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
S21 20 Pourquoi nous oublier définitivement,
nous abandonner pendant si longtemps?
VULC 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?
BCC 21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.
DRB 21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
KJV 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
LSG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois !
MAR 21 Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
NEG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
S21 21 Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé!
VULC 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.
BCC 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
DRB 22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
KJV 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
LSG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès !
MAR 22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
NEG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès?
S21 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès?
VULC 22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées