Comparer
Lamentations 3:21-26KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
LSGS 21 Voici ce que je veux repasser 07725 8686 en mon coeur 03820, Ce qui me donnera de l'espérance 03176 8686.
MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;
NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.
S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
VULC 21
ideo sperabo.
WLC 21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃
KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
LSGS 22 Les bontés 02617 de l'Eternel 03068 ne sont pas épuisées 08552 8804, Ses compassions 07356 ne sont pas à leur terme 03615 8804;
MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
VULC 22
quia non defecerunt miserationes ejus.
WLC 22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃
KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
LSGS 23 Elles se renouvellent 02319 chaque matin 01242. Oh! que ta fidélité 0530 est grande 07227!
MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
VULC 23
multa est fides tua.
WLC 23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃
KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
LSGS 24 L'Eternel 03068 est mon partage 02506, dit 0559 8804 mon âme 05315; C'est pourquoi je veux espérer 03176 8686 en lui.
MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
VULC 24
propterea exspectabo eum.
WLC 24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃
KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
LSGS 25 L'Eternel 03068 a de la bonté 02896 pour qui espère 06960 8802 en lui, Pour l'âme 05315 qui le cherche 01875 8799.
MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
VULC 25
animæ quærenti illum.
WLC 25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
LSGS 26 Il est bon 02896 d'attendre 03175 8675 02342 8799 en silence 01748 Le secours 08668 de l'Eternel 03068.
MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
VULC 26
salutare Dei.
WLC 26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées