Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.

BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.

LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

NEG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

WLC 1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃

BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.

BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;

DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

NEG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.

WLC 2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃

BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.

BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.

LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

NEG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

WLC 3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.

BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;

DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.

LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

NEG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

WLC 4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃

BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.

BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;

DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.

LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

NEG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.

WLC 5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃

BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

NEG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

WLC 6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃

BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.

BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.

DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.

LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.

NEG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

WLC 7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃

BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.

BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.

DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.

LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

NEG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.

WLC 8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃

BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.

BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.

DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.

LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

NEG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.

WLC 9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃

BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,

BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;

DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.

LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

NEG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.

WLC 10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃

BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.

BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;

DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.

LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

NEG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.

WLC 11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃

BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.

BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.

DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

NEG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

WLC 12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃

BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;

BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;

DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.

LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

NEG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

WLC 13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃

BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;

BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;

DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.

LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

NEG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.

WLC 14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.

BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.

DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.

LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

NEG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.

WLC 15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃

BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.

BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,

DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.

LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

NEG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

WLC 16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃

BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,

BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;

DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;

LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.

NEG 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.

WLC 17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃

BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.

BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !

DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.

LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !

NEG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!

OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!

WLC 18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃

BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;

BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !

DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.

LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;

NEG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;

OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.

WLC 19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃

BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,

BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.

DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -

LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

NEG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.

OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.

WLC 20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃

BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :

BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.

DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :

LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.

OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:

WLC 21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃

BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.

BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;

DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;

LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;

NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.

WLC 22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃

BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !

BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !

DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !

LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !

NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!

WLC 23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃

BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.

BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

WLC 24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃

BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.

BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.

DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.

LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.

WLC 25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃

BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;

BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;

DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.

LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.

OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.

WLC 26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃

BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.

BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :

LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

NEG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

WLC 27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃

BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !

BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !

DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;

LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;

NEG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;

OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.

WLC 28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃

BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.

BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !

DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.

LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;

NEG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!

WLC 29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃

BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !

BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !

DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.

LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

NEG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.

WLC 30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃

BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;

BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;

DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;

LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

NEG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.

WLC 31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃

BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :

BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;

DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;

LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;

NEG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

WLC 32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב

BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.

BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.

DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

NEG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

WLC 33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃

BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,

BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,

DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,

LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

NEG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;

WLC 34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃

BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,

BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,

DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,

LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

NEG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,

OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;

WLC 35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃

BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?

BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?

DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?

LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?

NEG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?

WLC 36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃

BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?

BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?

DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?

LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?

NEG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?

OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?

WLC 37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃

BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?

BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?

DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?

LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?

NEG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?

OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?

WLC 38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃

BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch

BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.

DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?

LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

NEG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!

WLC 39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־

BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.

BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.

DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.

LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;

NEG 40 Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel;

OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.

WLC 40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃

BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.

BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.

DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.

LSG 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

NEG 41 Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:

WLC 41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃

BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.

BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.

DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.

LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !

NEG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!

OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.

WLC 42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃

BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.

LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;

NEG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

WLC 43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃

BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.

BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;

DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.

LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

NEG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière.

OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.

WLC 44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃

BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.

BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.

DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.

LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

NEG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

WLC 45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃

BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.

BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.

LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

NEG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

WLC 46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃

BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !

BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.

DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.

LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

NEG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!

WLC 47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃

BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

NEG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

WLC 48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃

BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,

BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.

DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,

LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

NEG 49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,

WLC 49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃

BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.

BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,

DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.

LSG 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;

NEG 50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;

OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!

WLC 50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃

BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.

BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

NEG 51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

WLC 51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃

BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.

BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.

DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.

LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

NEG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.

WLC 52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃

BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.

BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.

DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.

LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

NEG 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.

WLC 53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃

BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !

BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"

DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !

LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !

NEG 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!

WLC 54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃

BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.

BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;

DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.

LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

NEG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.

OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.

WLC 55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃

BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !

BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"

DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.

LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !

NEG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!

OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!

WLC 56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃

BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !

BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"

DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.

LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !

NEG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!

WLC 57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃

BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.

BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.

DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.

LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

NEG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

WLC 58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃

BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !

BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !

DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.

LSG 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !

NEG 59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!

OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!

WLC 59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃

BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.

BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.

DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.

LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

NEG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.

WLC 60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃

BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,

BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,

DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,

LSG 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

NEG 61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;

WLC 61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃

BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.

BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,

DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.

LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

NEG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.

WLC 62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.

BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.

DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.

LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

NEG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.

WLC 63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃

BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.

BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;

DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.

LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;

NEG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains;

OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.

WLC 64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃

BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.

BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.

DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !

LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;

NEG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;

OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.

WLC 65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃

BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.

BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !

DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.

LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !

NEG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!

OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

WLC 66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées