Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.

BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.

NEG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

VULC 1 [Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.

WLC 1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃

BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.

BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;

KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

NEG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

VULC 2 Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.

WLC 2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃

BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.

BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].

NEG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

VULC 3 Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.

WLC 3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.

BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;

KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.

NEG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

VULC 4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.

WLC 4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃

BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.

BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;

KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.

NEG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

VULC 5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.

WLC 5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃

BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

NEG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

VULC 6 In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.

WLC 6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃

BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.

BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.

KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.

MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

NEG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

VULC 7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.

WLC 7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃

BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.

BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.

KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.

NEG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

VULC 8 Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.

WLC 8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃

BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.

BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.

KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.

NEG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

VULC 9 Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.

WLC 9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃

BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,

BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;

KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.

NEG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

VULC 10 Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.

WLC 10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃

BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.

BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;

KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.

NEG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

VULC 11 Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.

WLC 11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃

BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.

BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.

KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.

NEG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

VULC 12 Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.

WLC 12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃

BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;

BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;

KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.

NEG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

VULC 13 Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.

WLC 13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃

BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;

BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;

KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.

NEG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

VULC 14 Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.

WLC 14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.

BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.

KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.

NEG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

VULC 15 Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.

WLC 15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃

BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.

BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,

KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;

NEG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

VULC 16 Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.

WLC 16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃

BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,

BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;

KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.

MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.

NEG 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

VULC 17 Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.

WLC 17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃

BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.

BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !

KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !

MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.

NEG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!

VULC 18 Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.

WLC 18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃

BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;

BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !

KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;

MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.

NEG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;

VULC 19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.

WLC 19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃

BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,

BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.

KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.

NEG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.

VULC 20 Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.

WLC 20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃

BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :

BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.

KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;

NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.

VULC 21 Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.

WLC 21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃

BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.

BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;

KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;

MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.

NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

VULC 22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.

WLC 22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃

BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !

BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !

KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.

LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !

MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.

NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

VULC 23 Novi diluculo,
multa est fides tua.

WLC 23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃

BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.

BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.

NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

VULC 24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.

WLC 24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃

BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.

BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.

KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.

NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

VULC 25 Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.

WLC 25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃

BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;

BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;

KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.

NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.

VULC 26 Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.

WLC 26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃

BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.

BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.

LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.

NEG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

VULC 27 Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.

WLC 27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃

BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !

BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !

KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;

MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.

NEG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;

VULC 28 Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.

WLC 28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃

BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.

BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !

KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;

MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.

NEG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

VULC 29 Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.

WLC 29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃

BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !

BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !

KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.

NEG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

VULC 30 Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.

WLC 30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃

BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;

BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;

KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:

LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.

NEG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

VULC 31 Quia non repellet
in sempiternum Dominus.

WLC 31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃

BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :

BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;

KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;

MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.

NEG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

VULC 32 Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.

WLC 32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב

BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.

BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.

KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.

NEG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

VULC 33 Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.

WLC 33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃

BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,

BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,

KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.

LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;

NEG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

VULC 34 Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.

WLC 34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃

BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,

BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,

KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;

NEG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,

VULC 35 Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.

WLC 35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃

BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?

BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?

KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.

LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?

MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?

NEG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

VULC 36 Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.

WLC 36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃

BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?

BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?

KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?

MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?

NEG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?

VULC 37 Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?

WLC 37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃

BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?

BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?

KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?

MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?

NEG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?

VULC 38 Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?

WLC 38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃

BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch

BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.

KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?

NEG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

VULC 39 Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?

WLC 39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־

BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.

BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.

KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;

MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.

NEG 40 Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel;

VULC 40 Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.

WLC 40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃

BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.

BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.

KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

LSG 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :

NEG 41 Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

VULC 41 Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.

WLC 41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃

BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.

BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.

KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !

MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.

NEG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!

VULC 42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.

WLC 42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃

BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;

MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.

NEG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

VULC 43 Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.

WLC 43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃

BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.

BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;

KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.

NEG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière.

VULC 44 Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.

WLC 44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃

BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.

BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.

KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.

NEG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

VULC 45 Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.

WLC 45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃

BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.

BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.

LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.

NEG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

VULC 46 Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.

WLC 46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃

BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !

BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.

KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.

NEG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

VULC 47 Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.

WLC 47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃

BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.

NEG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

VULC 48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.

WLC 48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃

BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,

BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.

KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.

LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.

NEG 49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

VULC 49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.

WLC 49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃

BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.

BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,

KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.

LSG 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;

MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.

NEG 50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;

VULC 50 Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.

WLC 50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃

BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.

BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

NEG 51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

VULC 51 Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.

WLC 51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃

BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.

BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.

KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.

NEG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

VULC 52 Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.

WLC 52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃

BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.

BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.

KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.

NEG 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

VULC 53 Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.

WLC 53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃

BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !

BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"

KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !

MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.

NEG 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

VULC 54 Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.

WLC 54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃

BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.

BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;

KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.

NEG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.

VULC 55 Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.

WLC 55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃

BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !

BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"

KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !

MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.

NEG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!

VULC 56 Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.

WLC 56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃

BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !

BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"

KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !

MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.

NEG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

VULC 57 Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.

WLC 57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃

BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.

BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.

KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.

NEG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

VULC 58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.

WLC 58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃

BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !

BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !

KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

LSG 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !

MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.

NEG 59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!

VULC 59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.

WLC 59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃

BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.

BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.

KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.

NEG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

VULC 60 Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.

WLC 60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃

BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,

BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,

KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

LSG 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.

NEG 61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

VULC 61 Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.

WLC 61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃

BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.

BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,

KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.

NEG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

VULC 62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.

WLC 62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.

BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.

KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.

NEG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

VULC 63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.

WLC 63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃

BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.

BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;

KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;

MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.

NEG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains;

VULC 64 Reddes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.

WLC 64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃

BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.

BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.

KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;

MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.

NEG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;

VULC 65 Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.

WLC 65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃

BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.

BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !

KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !

MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

NEG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!

VULC 66 Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.]

WLC 66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées