Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 5

BAN 1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ;
Regarde et vois notre opprobre !

KJV 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

MAR 1 Souviens-toi, ô Eternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre.

OST 1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!

S21 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre honte!

VULC 1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;
intuere et respice opprobrium nostrum.

BAN 2 Notre héritage a passé à des étrangers,
Nos maisons à des inconnus.

KJV 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

MAR 2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.

OST 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

S21 2 Notre héritage est passé à des étrangers,
nos maisons sont passées à des inconnus.

VULC 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.

BAN 3 Nous sommes orphelins, sans père ;
Nos mères, sont comme veuves.

KJV 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

MAR 3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.

OST 3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.

S21 3 Nous sommes devenus orphelins, privés de père;
nos mères sont comme des veuves.

VULC 3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.

BAN 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ;
Nous n'avons de bois qu'en payant.

KJV 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

MAR 4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.

OST 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.

S21 4 Notre eau, nous devons la payer pour la boire;
notre bois, nous devons l'acheter pour pouvoir en disposer.

VULC 4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.

BAN 5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ;
Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.

KJV 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

MAR 5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.

OST 5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

S21 5 Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos.
Nous sommes épuisés, nous n'avons pas de repos.

VULC 5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.

BAN 6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie
Pour nous rassasier de pain.

KJV 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

MAR 6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.

OST 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.

S21 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie,
pour manger à notre faim.

VULC 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.

BAN 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ;
Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.

KJV 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

MAR 7 Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités.

OST 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.

S21 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus là,
et c'est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.

VULC 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.

BAN 8 Des esclaves dominent sur nous ;
Personne ne nous arrache de leurs mains.

KJV 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

MAR 8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.

OST 8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.

S21 8 Des esclaves dominent sur nous
et il n'y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.

VULC 8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.

BAN 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie,
En affrontant l'épée du désert.

KJV 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

MAR 9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

OST 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.

S21 9 Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture
à cause des attaques provenant du désert.

VULC 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.

BAN 10 Notre peau est brûlante comme un four,
Par suite de l'ardeur de la faim.

KJV 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

MAR 10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.

OST 10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.

S21 10 Notre peau est bouillante comme un four
à cause des brûlures de la faim.

VULC 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.

BAN 11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion,
Des vierges dans les villes de Juda.

KJV 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

MAR 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

OST 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

S21 11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes de Juda.

VULC 11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.

BAN 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ;
La personne des vieillards n'a pas été respectée.

KJV 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

MAR 12 Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.

OST 12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.

S21 12 Des chefs ont été pendus par les mains,
la personne des anciens n'a pas été respectée.

VULC 12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.

BAN 13 Des jeunes gens ont porté la meule,
Des enfants ont chancelé chargés de bois.

KJV 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

MAR 13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.

OST 13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.

S21 13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre,
des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.

VULC 13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.

BAN 14 Les vieillards ont abandonné la porte,
Et les jeunes gens leur lyre.

KJV 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

MAR 14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.

OST 14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.

S21 14 Les anciens ont déserté les portes de la ville,
les jeunes hommes ont arrêté de chanter.

VULC 14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.

BAN 15 La joie de nos coeurs a cessé ;
Nos danses sont changées en deuil.

KJV 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

MAR 15 La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.

OST 15 La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.

S21 15 La joie a disparu de notre cœur,
le deuil a remplacé nos danses.

VULC 15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.

BAN 16 La couronne de notre tête est tombée ;
Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !

KJV 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

MAR 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché !

OST 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!

S21 16 La couronne qui était sur notre tête est tombée.
Malheur à nous, parce que nous avons péché!

VULC 16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !

BAN 17 Voici pourquoi notre coeur est malade,
Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :

KJV 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

MAR 17 C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.

OST 17 C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;

S21 17 Si notre cœur est souffrant,
si nos yeux sont obscurcis,

VULC 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,

BAN 18 C'est que la montagne de Sion est désolée
Et que les renards s'y promènent.

KJV 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

MAR 18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.

OST 18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.

S21 18 c'est parce que le mont Sion est dévasté
et que les renards y rôdent.

VULC 18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.

BAN 19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ;
Ton trône est d'âge en âge.

KJV 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

MAR 19 [Mais] toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.

OST 19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!

S21 19 Toi, Eternel, tu règnes pour toujours,
ton trône subsiste de génération en génération.

VULC 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.

BAN 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais,
Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

KJV 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

MAR 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ?

OST 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?

S21 20 Pourquoi nous oublier définitivement,
nous abandonner pendant si longtemps?

VULC 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?

BAN 21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ;
Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

KJV 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

MAR 21 Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

OST 21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!

S21 21 Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé!

VULC 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.

BAN 22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?

KJV 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

MAR 22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.

OST 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?

S21 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès?

VULC 22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées