Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 5

BCC 1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.

DRB 1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.

MAR 1 Souviens-toi, ô Eternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre.

NEG 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!

VULC 1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;
intuere et respice opprobrium nostrum.

BCC 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

DRB 2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.

MAR 2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.

NEG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

VULC 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.

BCC 3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.

DRB 3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.

MAR 3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.

NEG 3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.

VULC 3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.

BCC 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.

DRB 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat.

MAR 4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.

NEG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.

VULC 4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.

BCC 5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.

DRB 5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !

MAR 5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.

NEG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

VULC 5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.

BCC 6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

DRB 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.

MAR 6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.

NEG 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

VULC 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.

BCC 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.

DRB 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.

MAR 7 Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités.

NEG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

VULC 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.

BCC 8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.

DRB 8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.

MAR 8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.

NEG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

VULC 8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.

BCC 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.

DRB 9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert.

MAR 9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

NEG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

VULC 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.

BCC 10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.

DRB 10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.

MAR 10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.

NEG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

VULC 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.

BCC 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

DRB 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

MAR 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

NEG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

VULC 11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.

BCC 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.

DRB 12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée.

MAR 12 Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.

NEG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.

VULC 12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.

BCC 13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.

DRB 13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.

MAR 13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.

NEG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

VULC 13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.

BCC 14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.

DRB 14 Les vieillards ne sont plus assis dans* la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus.

MAR 14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.

NEG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

VULC 14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.

BCC 15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.

DRB 15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.

MAR 15 La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.

NEG 15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.

VULC 15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.

BCC 16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !

DRB 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.

MAR 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché !

NEG 16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!

VULC 16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !

BCC 17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :

DRB 17 cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,

MAR 17 C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.

NEG 17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

VULC 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,

BCC 18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.

DRB 18 cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent.

MAR 18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.

NEG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

VULC 18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.

BCC 19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.

DRB 19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.

MAR 19 [Mais] toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.

NEG 19 Toi, Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.

VULC 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.

BCC 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

DRB 20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?

MAR 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ?

NEG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?

VULC 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?

BCC 21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.

DRB 21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !

MAR 21 Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

NEG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!

VULC 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.

BCC 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?

DRB 22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?

MAR 22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.

NEG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès?

VULC 22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées