Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 11

Lv 11 (Darby)

   1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, leur disant : 2 Parlez aux fils d'Israël, en disant : Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre. 3 Vous mangerez, d'entre les bêtes qui ruminent, tout ce qui a l'ongle fendu et le pied complètement divisé. 4 Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle fendu : le chameau, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur : 5 et le daman, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur : 6 et le lièvre, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur : 7 et le porc, car il a l'ongle fendu et le pied complètement divisé, mais il ne rumine nullement ; il vous est impur. 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort ; ils vous sont impurs.
   9 Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières. 10 Et tout ce qui n'a point de nageoires et d'écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être* vivant qui est dans les eaux, - vous sera une chose abominable. 11 Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort. 12 Tout ce qui, dans les eaux, n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera une chose abominable. 13 Et d'entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on n'en mangera point, ce sera une chose abominable : l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer, 14 et le faucon, et le milan, selon son espèce ; 15 tout corbeau, selon son espèce ; 16 et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce ; 17 et le hibou, et le plongeon, et l'ibis, 18 et le cygne*, et le pélican, et le vautour, 19 et la cigogne, [et] le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.
   20 Tout reptile* volant qui marche sur quatre [pieds], vous sera une chose abominable. 21 Seulement de ceci vous mangerez, d'entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre [pieds], ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre. 22 Ce sont ici ceux d'entre eux dont vous mangerez : la sauterelle selon son espèce, et le solham selon son espèce, et le khargol selon son espèce, et le khagab selon son espèce*. 23 Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable ; 24 et par eux vous vous rendrez impurs : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir ; 25 et quiconque portera [quelque chose] de leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. 26 Toute bête qui a l'ongle fendu, mais qui n'a pas le [pied] complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure ; quiconque les touchera sera impur. 27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre [pieds], vous sera impur ; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir ; 28 et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ils vous seront impurs. 29 Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent* sur la terre : la taupe, et la souris, et le lézard selon son espèce ; 30 et le lézard gémissant, et le coakh*, et le letaa*, et la limace, et le caméléon. 31 Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles ; quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir. 32 Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur : ustensile de bois, vêtement, peau, ou sac, - tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir ; alors il sera net ; 33 et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,… tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le [vase] ; 34 et tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera venu de [cette] eau, sera impur ; et tout breuvage qu'on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur ; 35 et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur ; le four et le foyer seront détruits : ils sont impurs, et ils vous seront impurs ; 36 mais une fontaine ou un puits, un amas d'eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur. 37 Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle sera pure ; 38 mais si on avait mis de l'eau sur la semence, et qu'il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure. 39 - Et s'il meurt une des bêtes qui vous servent d'aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu'au soir ; 40 et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir ; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. 41 Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable ; on n'en mangera pas. 42 De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre [pieds], et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n'en mangerez pas ; car c'est une chose abominable.
   43 Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux. 44 Car je suis l'Éternel, votre Dieu : et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui se meut sur la terre. 45 Car je suis l'Éternel qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, afin que je sois votre Dieu : et vous serez saints, car je suis saint. 46 Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre ; 47 afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l'animal qu'on mange et l'animal qu'on ne mangera pas.

Lv 11 (King James)

   1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, 2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. 3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. 8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.
   9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you: 11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. 12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. 13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, 14 And the vulture, and the kite after his kind; 15 Every raven after his kind; 16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, 17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl, 18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle, 19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
   20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. 21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; 22 Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. 23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you. 24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. 25 And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. 26 The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. 27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. 28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. 29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind, 30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. 31 These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. 32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. 33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it. 34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. 35 And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you. 36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. 37 And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. 38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. 39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. 40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. 41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
   43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. 44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. 45 For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. 46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: 47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.

Lv 11 (Segond avec Strong)

   1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et leur dit 0559 8800: 2 Parlez 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dites 0559 8800: Voici 02063 les animaux 02416 dont vous mangerez 0398 8799 parmi toutes les bêtes 0929 qui sont sur la terre 0776. 3 Vous mangerez 0398 8799 de tout animal 0929 qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, le pied fourchu 08156 8802 08157, et qui rumine 05927 8688 01625. 4 Mais 0389 vous ne mangerez 0398 8799 pas de ceux qui ruminent 05927 8688 01625 seulement, ou qui ont la corne 06541 fendue 06536 8688 seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau 01581, qui rumine 05927 8688 01625, mais qui n'a pas la corne 06541 fendue 06536 8688: vous le regarderez comme impur 02931. 5 Vous ne mangerez pas le daman 08227, qui rumine 05927 8688 01625, mais qui n'a pas la corne 06541 fendue 06536 8686: vous le regarderez comme impur 02931. 6 Vous ne mangerez pas le lièvre 0768, qui rumine 05927 8688 01625, mais qui n'a pas la corne 06541 fendue 06536 8689: vous le regarderez comme impur 02931. 7 Vous ne mangerez pas le porc 02386, qui a la corne 06541 fendue 06536 8688 et le pied fourchu 08156 8802 08157, mais qui ne rumine 01641 8735 01625 pas: vous le regarderez comme impur 02931. 8 Vous ne mangerez 0398 8799 pas de leur chair 01320, et vous ne toucherez 05060 8799 pas leurs corps morts 05038: vous les regarderez comme impurs 02931.
   9 Voici les animaux dont vous mangerez 0398 8799 parmi tous ceux qui sont dans les eaux 04325. Vous mangerez 0398 8799 de tous ceux qui ont des nageoires 05579 et des écailles 07193, et qui sont dans les eaux 04325, soit dans les mers 03220, soit dans les rivières 05158. 10 Mais vous aurez en abomination 08263 tous ceux qui n'ont pas des nageoires 05579 et des écailles 07193, parmi tout ce qui se meut 08318 dans les eaux 04325 et tout 05315 ce qui est vivant 02416 dans les eaux 04325, soit dans les mers 03220, soit dans les rivières 05158. 11 Vous les aurez en abomination 08263, vous ne mangerez 0398 8799 pas de leur chair 01320, et vous aurez en abomination 08262 8762 leurs corps morts 05038. 12 Vous aurez en abomination 08263 tous ceux qui, dans les eaux 04325, n'ont pas des nageoires 05579 et des écailles 07193. 13 Voici, parmi 04480 les oiseaux 05775, ceux que vous aurez en abomination 08262 8762, et dont on ne mangera 0398 8735 pas: 08263 l'aigle 05404, l'orfraie 06538 et l'aigle de mer 05822; 14 le milan 01676, l'autour 0344 et ce qui est de son espèce 04327; 15 le corbeau 06158 et toutes ses espèces 04327; 16 l'autruche 01323 03284, le hibou 08464, la mouette 07828, l'épervier 05322 et ce qui est de son espèce 04327; 17 le chat-huant 03563, le plongeon 07994 et la chouette 03244; 18 le cygne 08580, le pélican 06893 et le cormoran 07360; 19 la cigogne 02624, le héron 0601 et ce qui est de son espèce 04327, la huppe 01744 et la chauve-souris 05847.
   20 Vous aurez en abomination 08263 tout reptile 08318 qui vole 05775 et qui marche 01980 8802 sur quatre 0702 pieds. 21 Mais, parmi tous les reptiles 08318 qui volent 05775 et qui marchent 01980 8802 sur quatre 0702 pieds, vous mangerez 0398 8799 ceux qui ont des jambes 03767 au-dessus 04605 de leurs pieds 07272, pour sauter 05425 8763 02004 sur la terre 0776. 22 Voici ceux que vous mangerez 0398 8799: la sauterelle 0697 04327, le solam 05556 04327, le hargol 02728 04327 et le hagab 02284, selon leurs espèces 04327. 23 Vous aurez en abomination 08263 tous les autres reptiles 08318 qui volent 05775 et qui ont quatre 0702 pieds 07272. 24 Ils vous rendront impurs 02930 8691: quiconque touchera 05060 8802 leurs corps morts 05038 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153, 25 et quiconque portera 05375 8802 leurs corps morts 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153. 26 Vous regarderez comme impur 02931 tout animal 0929 qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, mais qui n'a pas le pied fourchu 08157 08156 8802 et qui ne rumine 05927 8688 01625 pas: quiconque le touchera 05060 8802 sera impur 02930 8799. 27 Vous regarderez comme impurs 02931 tous 03605 ceux 01992 des animaux 02416 à quatre 01980 8802 0702 pieds qui marchent 01980 8802 sur leurs pattes 03709: quiconque touchera 05060 8802 leurs corps morts 05038 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153, 28 et quiconque portera 05375 8802 leurs corps morts 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153. Vous les regarderez comme impurs 02931. 29 Voici, parmi les animaux 08318 qui rampent 08317 8802 sur la terre 0776, ceux que vous regarderez comme impurs 02931: la taupe 02467, la souris 05909 et le lézard 06632, selon leurs espèces 04327; 30 le hérisson 0604, la grenouille 03581, la tortue 03911, le limaçon 02546 et le caméléon 08580. 31 Vous les regarderez comme impurs 02931 parmi tous les reptiles 08318: quiconque les touchera 05060 8802 morts 04194 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153. 32 Tout objet sur lequel tombera 05307 8799 quelque chose de leurs corps morts 04194 sera souillé 02930 8799, ustensile 03627 de bois 06086, vêtement 0899, peau 05785, sac 08242, tout objet 03627 dont on fait usage 04399 06213 8735; il sera mis 0935 8714 dans l'eau 04325, et restera souillé 02930 8804 jusqu'au soir 06153; après quoi, il sera pur 02891 8804. 33 Tout ce qui se trouvera dans un vase 03627 de terre 02789 où il en tombera 05307 8799 08432 quelque chose, sera souillé 02930 8799, et vous briserez 07665 8799 le vase. 34 Tout aliment 0400 qui sert à la nourriture 0398 8735, et sur lequel il sera tombé 0935 8799 de cette eau 04325, sera souillé 02930 8799; et toute boisson 04945 dont on fait usage 08354 8735, quel que soit le vase 03627 qui la contienne, sera souillée 02930 8799. 35 Tout objet sur lequel tombera 05307 8799 quelque chose de leurs corps morts 05038 sera souillé 02930 8799; le four 08574 et le foyer 03600 seront détruits 05422 8714: ils seront souillés 02931, et vous les regarderez comme souillés 02931. 36 Il n'y aura que les sources 04599 et les citernes 0953, formant des amas 04723 d'eaux 04325, qui resteront pures 02889; mais celui qui y touchera 05060 8802 de leurs corps morts 05038 sera impur 02930 8799. 37 S'il tombe 05307 8799 quelque chose de leurs corps morts 05038 sur une semence 02221 02233 qui doit être semée 02232 8735, elle restera pure 02889; 38 mais si l'on a mis 05414 8714 de l'eau 04325 sur la semence 02233, et qu'il y tombe 05307 8804 quelque chose de leurs corps morts 05038, vous la regarderez comme souillée 02931. 39 S'il meurt 04191 8799 un des animaux 0929 qui vous servent de nourriture 0402, celui qui touchera 05060 8802 son corps mort 05038 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153; 40 celui qui mangera 0398 8802 de son corps mort 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153, et celui qui portera 05375 8802 son corps mort 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153. 41 Vous aurez en abomination 08263 tout reptile 08318 qui rampe 08317 8802 sur la terre 0776: on n'en mangera 0398 8735 point. 42 Vous ne mangerez 0398 8799 point, parmi tous les reptiles 08318 qui rampent 08317 8802 sur la terre 0776, de tous ceux qui se traînent 01980 8802 sur le ventre 01512, ni de tous ceux qui marchent 01980 8802 sur quatre 0702 pieds ou sur un grand nombre 07235 8688 de pieds 07272; car vous les aurez en abomination 08263.
   43 Ne rendez point vos personnes 05315 abominables 08262 8762 par tous ces reptiles 08318 qui rampent 08317 8802; ne vous rendez point impurs 02933 8738 par eux, ne vous souillez 02930 8691 point par eux. 44 Car je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430; vous vous sanctifierez 06942 8694, et vous serez saints 06918, car je suis saint 06918; et vous ne vous 05315 rendrez point impurs 02930 8762 par tous ces reptiles 08318 qui rampent 07430 8802 sur la terre 0776. 45 Car je suis l'Eternel 03068, qui vous ai fait monter 05927 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, pour être votre Dieu 0430, et pour que vous soyez saints 06918; car je suis saint 06918. 46 Telle est la loi 08451 touchant les animaux 0929, les oiseaux 05775, tous les êtres 05315 vivants 02416 qui se meuvent 07430 8802 dans les eaux 04325, et tous les êtres 05315 qui rampent 08317 8802 sur la terre 0776, 47 afin que vous distinguiez 0914 8687 ce qui est impur 02931 et ce qui est pur 02889, l'animal 02416 qui se mange 0398 8737 et l'animal 02416 qui ne se mange 0398 8735 pas.

Lv 11 (Martin)

Animaux purs et impurs.

   1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit : 2 Parlez aux enfants d'Israël, et leur dites : Ce sont ici les animaux dont vous mangerez d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre. 3 Vous mangerez d'entre les bêtes à quatre pieds de toutes celles qui ont l'ongle divisé, et qui ont le pied fourché, et qui ruminent. 4 Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l'ongle divisé [seulement] ; comme le chameau, car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé ; il vous [est] souillé. 5 Et le lapin ; car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé ; il vous est souillé. 6 Et le lièvre ; car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé ; il vous est souillé. 7 Et le pourceau ; car il a bien l'ongle divisé, et le pied fourché, mais il ne rumine nullement ; il vous est souillé. 8 Vous ne mangerez point de leur chair, même vous ne toucherez point leur chair morte ; ils vous sont souillés.
   9 Vous mangerez de ceci d'entre tout ce qui est dans les eaux ; vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les fleuves. 10 Mais vous ne mangerez de rien qui n'ait point de nageoires et d'écailles, soit dans la mer, soit dans les fleuves, tant des reptiles des eaux, que de toute chose vivante qui est dans les eaux ; cela vous sera en abomination. 11 Elles vous seront donc en abomination, vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour une chose abominable leur chair morte. 12 Tout ce donc qui vit dans les eaux, et qui n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera en abomination. 13 Et d'entre les oiseaux vous tiendrez ceux-ci pour abominables, on n'en mangera point, ils vous seront en abomination : l'Aigle, l'Orfraie, le Faucon. 14 Le Vautour, et le Milan, selon leur espèce ; 15 Tout Corbeau selon son espèce ; 16 Le Chat-huant, la Hulotte, le Coucou, et l'Epervier, selon leur espèce ; 17 La Chouette, le Plongeon, le Hibou, 18 Le Cygne, le Cormoran, le Pélican, 19 La Cigogne, et le Héron, selon leur espèce, et la Huppe, et la Chauve-souris.
   20 Et tout reptile volant qui marche sur quatre pieds, vous sera en abomination. 21 Mais vous mangerez de tout reptile volant qui marche à quatre pieds, ayant des jambes sur ses pieds, pour sauter avec elles sur la terre. 22 Ce sont donc ici ceux dont vous mangerez ; l'Arbé selon son espèce, le Solham selon son espèce, l'Hargol selon son espèce ; et le Kabag selon son espèce. 23 Mais tout autre reptile volant qui a quatre pieds, vous sera en abomination. 24 Vous serez donc souillés par ces bêtes ; quiconque touchera leur chair morte, sera souillé jusqu'au soir. 25 Quiconque aussi portera de leur chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir. 26 Toute bête qui a l'ongle divisé, et qui n'a point le pied fourché, et ne rumine point, vous sera souillée ; quiconque les touchera, sera souillé. 27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, entre tous les animaux qui marchent à quatre pieds, vous sera souillé ; quiconque touchera leur chair morte, sera souillé jusqu'au soir. 28 Et celui qui portera de leur chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir ; elles vous sont souillées. 29 Ceci aussi vous sera souillé entre les reptiles, qui rampent sur la terre, la Belette, la Souris, et la Tortue, selon leur espèce. 30 Le Hérisson, le Crocodile, le Lézard, la Limace, et la Taupe. 31 Ces choses vous sont souillées entre les reptiles ; quiconque les touchera mortes, sera souillé jusqu'au soir. 32 Aussi tout ce sur quoi il en tombera quelque chose, quand elles seront mortes, sera souillé, soit vaisseau de bois, soit vêtement, soit peau, ou sac, quelque vaisseau que ce soit dont on se sert à faire quelque chose, sera mis dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir, puis il sera net. 33 Mais s'il en tombe quelque chose dans quelque vaisseau de terre que ce soit, tout ce qui est dedans sera souillé, et vous casserez le vaisseau. 34 Et toute viande qu'on mange, sur laquelle il y aura eu de l'eau, sera souillée ; tout breuvage qu'on boit dans quelque vaisseau que ce soit, en sera souillé. 35 Et s'il tombe quelque chose de leur chair morte sur quoi que ce soit, cela sera souillé ; le four et le foyer seront abattus ; ils sont souillés, et ils vous seront souillés. 36 Toutefois la fontaine, ou le puits, [ou tel autre] amas d'eaux seront nets. Celui donc qui touchera leur chair morte, sera souillé. 37 Et s'il est tombé de leur chair morte sur quelque semence qui se sème, elle sera nette. 38 Mais si on avait mis de l'eau sur la semence, et que quelque chose de leur chair morte tombe sur elle, elle vous sera souillée. 39 Et quand quelqu'une des bêtes qui vous sont pour viande, sera morte [d'elle-même], celui qui en touchera la chair morte, sera souillé jusqu'au soir. 40 Et celui qui aura mangé de sa chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir. Celui aussi qui portera la chair morte de cette bête, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir. 41 Tout reptile donc qui rampe sur la terre, vous sera en abomination, [et] on n'en mangera point. 42 Vous ne mangerez point de tout ce qui rampe sur la poitrine, ni de tout ce qui marche sur les quatre pieds, ni de tout ce qui a plusieurs pieds entre tous les reptiles qui se traînent sur la terre ; car ils sont en abomination.
   43 Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui se traîne, et ne vous souillez point par eux : car vous seriez souillés par eux. 44 Parce que je suis l'Eternel votre Dieu. Vous vous sanctifierez donc, et vous serez saints ; car je suis saint ; ainsi vous ne souillerez point vos personnes par aucun reptile qui se traîne sur la terre. 45 Car je suis l'Eternel, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, afin que je sois votre Dieu, et que vous soyez saints ; car je suis saint. 46 Telle est la Loi touchant les bêtes, et les oiseaux, et tout animal ayant vie, qui se meut dans les eaux, et toute chose ayant vie, qui se traîne sur la terre. 47 Afin de discerner entre la chose souillée et la chose nette, et entre les animaux qu'on peut manger, et les animaux dont on ne doit point manger.

Lv 11 (Vulgate)

   1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
   2 Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ :
   3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
   4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
   5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
   6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
   7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat.
   8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
   9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
   10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
   11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
   12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
   13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum,
   14 et milvum ac vulturem juxta genus suum,
   15 et omne corvini generis in similitudinem suam,
   16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum :
   17 bubonem, et mergulum, et ibin,
   18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
   19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
   20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.
   21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,
   22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.
   23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis :
   24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum :
   25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
   26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur.
   27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
   28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis.
   29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,
   30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
   31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum :
   32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
   33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro ceciderit, polluetur, et idcirco frangendum est.
   34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
   35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
   36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
   37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
   38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
   39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum :
   40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
   41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
   42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
   43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
   44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
   45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
   46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,
   47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées