Comparer
Lévitique 15BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron en disant :
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
WLC 1 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
BAN 2 Parlez aux enfants d'Israël et dites-leur : Tout homme dont la chair coule est souillé par là.
LSG 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur.
VULC 2 Loquimini filiis Israël, et dicite eis : Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit.
WLC 2 דַּבְּרוּ֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂר֔וֹ זוֹב֖וֹ טָמֵ֥א הֽוּא׃
BAN 3 Voici [la règle quant à] la souillure provenant de son écoulement, soit que sa chair donne cours à l'écoulement ou le retienne, la souillure existe.
LSG 3 C'est à cause de sa gonorrhée qu'il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu'elle le retienne, il est impur.
VULC 3 Et tunc judicabitur huic vitio subjacere, cum per singula momenta adhæserit carni ejus, atque concreverit fœdus humor.
WLC 3 וְזֹ֛את תִּהְיֶ֥ה טֻמְאָת֖וֹ בְּזוֹב֑וֹ רָ֣ר בְּשָׂר֞וֹ אֶת־ זוֹב֗וֹ אֽוֹ־ הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרוֹ֙ מִזּוֹב֔וֹ טֻמְאָת֖וֹ הִֽוא׃
BAN 4 Tout lit sur lequel couchera celui qui a un écoulement sera souillé, et tout meuble sur lequel il s'assiéra sera souillé.
LSG 4 Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s'assiéra sera impur.
VULC 4 Omne stratum, in quo dormierit, immundum erit, et ubicumque sederit.
WLC 4 כָּל־ הַמִּשְׁכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָ֑א וְכָֽל־ הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־ יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃
BAN 5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
LSG 5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
VULC 5 Si quis hominum tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua, et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
WLC 5 וְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּב֑וֹ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃
BAN 6 Celui qui s'assiéra sur le meuble où se sera assis l'homme qui a un écoulement, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
LSG 6 Celui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel il s'est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
VULC 6 Si sederit ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
WLC 6 וְהַיֹּשֵׁב֙ עַֽל־ הַכְּלִ֔י אֲשֶׁר־ יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃
BAN 7 Celui qui touchera le corps du malade lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
LSG 7 Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
VULC 7 Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
WLC 7 וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃
BAN 8 Et si le malade crache sur quelqu'un qui est pur, ce dernier lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
LSG 8 S'il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
VULC 8 Si salivam hujuscemodi homo jecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
WLC 8 וְכִֽי־ יָרֹ֛ק הַזָּ֖ב בַּטָּה֑וֹר וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃
BAN 9 Et toute selle sur laquelle sera monté l'homme qui a un écoulement sera souillée.
LSG 9 Toute monture sur laquelle il s'assiéra sera impure.
VULC 9 Sagma, super quo sederit, immundum erit :
WLC 9 וְכָל־ הַמֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא׃
BAN 10 Quiconque touchera une chose quelconque qui aura été, sous lui sera souillé jusqu'au soir, et quiconque la portera lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
LSG 10 Celui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir ; et celui qui la portera lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
VULC 10 et quidquid sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutum erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
WLC 10 וְכָל־ הַנֹּגֵ֗עַ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו יִטְמָ֖א עַד־ הָעָ֑רֶב וְהַנּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃
BAN 11 Celui que le malade aura touché sans avoir versé de l'eau sur ses mains, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
LSG 11 Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
VULC 11 Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua, et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
WLC 11 וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־ בּוֹ֙ הַזָּ֔ב וְיָדָ֖יו לֹא־ שָׁטַ֣ף בַּמָּ֑יִם וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃
BAN 12 Un vase de terre que le malade aura touché sera brisé, et un vase de bois sera lavé dans l'eau.
LSG 12 Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.
VULC 12 Vas fictile quod tetigerit confringetur : vas autem ligneum lavabitur aqua.
WLC 12 וּכְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥וֹ הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר וְכָל־ כְּלִי־ עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם׃
BAN 13 Quand le malade sera guéri de son écoulement, il comptera sept jours pour sa purification ; puis il lavera ses vêtements, il baignera son corps dans de l'eau vive, et il sera pur.
LSG 13 Lorsqu'il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur.
VULC 13 Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus.
WLC 13 וְכִֽי־ יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזּוֹב֔וֹ וְסָ֨פַר ל֜וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְטָהֳרָת֖וֹ וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְרָחַ֧ץ בְּשָׂר֛וֹ בְּמַ֥יִם חַיִּ֖ים וְטָהֵֽר׃
BAN 14 Et au huitième jour il se procurera deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et il se présentera devant l'Eternel, à l'entrée de la Tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.
LSG 14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.
VULC 14 Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti :
WLC 14 וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִֽקַּֽח־ לוֹ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וּבָ֣א ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֶל־ פֶּ֙תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּנְתָנָ֖ם אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃
BAN 15 Et le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste, et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel à cause de son écoulement.
LSG 15 Le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, à cause de son flux.
VULC 15 qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum : rogabitque pro eo coram Domino, ut emundetur a fluxu seminis sui.
WLC 15 וְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה מִזּוֹבֽוֹ׃
BAN 16 S'il arrive à un homme d'avoir un épanchement séminal, il baignera tout son corps dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
LSG 16 L'homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
VULC 16 Vir de quo egreditur semen coitus, lavabit aqua omne corpus suum : et immundus erit usque ad vesperum.
WLC 16 וְאִ֕ישׁ כִּֽי־ תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֖וֹ וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃
BAN 17 Tout vêtement ou tout cuir qui en auront été atteints seront lavés dans l'eau et seront souillés jusqu'au soir.
LSG 17 Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.
VULC 17 Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum.
WLC 17 וְכָל־ בֶּ֣גֶד וְכָל־ ע֔וֹר אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה עָלָ֖יו שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃
BAN 18 Et une femme dont un homme aura eu compagnie conjugalement se baignera dans l'eau ainsi que lui, et ils seront souillés jusqu'au soir.
LSG 18 Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir.
VULC 18 Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum.
WLC 18 וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָמְא֖וּ עַד־ הָעָֽרֶב׃
BAN 19 Quand une femme aura son flux, le sang, qui s'écoule de sa chair, elle sera dans soit impureté pendant sept jours ; quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir.
LSG 19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
VULC 19 Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur.
WLC 19 וְאִשָּׁה֙ כִּֽי־ תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ וְכָל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃
BAN 20 Tout meuble sur lequel elle se couchera pendant son impureté sera souillé ; et tout meuble sur lequel elle s'assiéra sera souillé.
LSG 20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.
VULC 20 Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum :
WLC 20 וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו בְּנִדָּתָ֖הּ יִטְמָ֑א וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ תֵּשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃
BAN 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
LSG 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
VULC 21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur.
WLC 21 וְכָל־ הַנֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃
BAN 22 Et quiconque touchera un meuble quelconque sur lequel elle se sera assise lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
LSG 22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle s'est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
VULC 22 Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
WLC 22 וְכָל־ הַנֹּגֵ֔עַ בְּכָל־ כְּלִ֖י אֲשֶׁר־ תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑יו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃
BAN 23 Et si l'homme se trouvait sur le lit ou sur le meuble où elle était couchée et qu'il ait touché son sang, il sera souillé jusqu'au soir.
LSG 23 S'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.
VULC 23 Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum.
WLC 23 וְאִ֨ם עַֽל־ הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַֽל־ הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־ הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־ עָלָ֖יו בְּנָגְעוֹ־ ב֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־ הָעָֽרֶב׃
BAN 24 Si un homme couche avec elle et que son impureté le touche, il sera souillé sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera souillé.
LSG 24 Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.
VULC 24 Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus : et omne stratum, in quo dormierit, polluetur.
WLC 24 וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְכָל־ הַמִּשְׁכָּ֛ב אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃
BAN 25 Quand une femme aura un écoulement de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps de son impureté, ou quand elle aura des pertes au-delà du temps de son impureté, elle sera souillée tout le temps de cet écoulement, comme au temps de son impureté.
LSG 25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle.
VULC 25 Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo.
WLC 25 וְאִשָּׁ֡ה כִּֽי־ יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּלֹא֙ עֶת־ נִדָּתָ֔הּ א֥וֹ כִֽי־ תָז֖וּב עַל־ נִדָּתָ֑הּ כָּל־ יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗הּ כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ תִּהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה הִֽוא׃
BAN 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant tout le temps de son flux sera pour elle comme le lit de son impureté ; et tout meuble sur lequel elle s'assiéra sera souillé comme lors de son impureté.
LSG 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel.
VULC 26 Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit.
WLC 26 כָּל־ הַמִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר־ תִּשְׁכַּ֤ב עָלָיו֙ כָּל־ יְמֵ֣י זוֹבָ֔הּ כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ יִֽהְיֶה־ לָּ֑הּ וְכָֽל־ הַכְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔יו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ׃
BAN 27 Et quiconque les touchera sera souillé ; il lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
LSG 27 Quiconque les touchera sera souillé ; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
VULC 27 Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam.
WLC 27 וְכָל־ הַנּוֹגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃
BAN 28 Lorsqu'elle sera nettoyée de son flux, elle comptera sept jours et après elle sera pure.
LSG 28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure.
VULC 28 Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ :
WLC 28 וְאִֽם־ טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר׃
BAN 29 Et au huitième jour elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux et les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la Tente d'assignation.
LSG 29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation.
VULC 29 et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum, ad ostium tabernaculi testimonii :
WLC 29 וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י תִּֽקַּֽח־ לָהּ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וְהֵבִיאָ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
BAN 30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché et l'autre en holocauste, et le sacrificateur fera propitiation devant l'Eternel à cause du flux qui la souillait.
LSG 30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant l'Éternel, à cause du flux qui la rendait impure.
VULC 30 qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiæ ejus.
WLC 30 וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־ הָאֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְאֶת־ הָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ הַכֹּהֵן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה מִזּ֖וֹב טֻמְאָתָֽהּ׃
BAN 31 Ainsi vous séparerez les enfants d'Israël de leur souillure, et ils ne mourront pas à cause de leur souillure en souillant ma demeure qui est au milieu d'eux.
LSG 31 Vous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux.
VULC 31 Docebitis ergo filios Israël ut caveant immunditiam, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos.
WLC 31 וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֙תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת־ מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם׃
BAN 32 Telle est la loi concernant celui qui a un écoulement oui qui est souillé par un épanchement séminal,
LSG 32 Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution,
VULC 32 Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu,
WLC 32 זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת־ זֶ֖רַע לְטָמְאָה־ בָֽהּ׃
BAN 33 et concernant celle qui est indisposée de son impureté périodique et toute personne atteinte d'un écoulement, soit homme, soit femme, et pour l'homme qui couche avec une femme souillée.
LSG 33 pour celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.
VULC 33 et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ jugi fluit sanguine, et hominis qui dormierit cum ea.
WLC 33 וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־ זוֹב֔וֹ לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־ טְמֵאָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées