Comparer
Lévitique 18KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
KJV 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.
LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et tu leur diras 0559 8804: Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
S21 2 «Transmets ces instructions aux Israélites: Je suis l'Eternel, votre Dieu.
WLC 2 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
KJV 3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
LSGS 3 Vous ne ferez 06213 8799 point ce qui se fait 04639 dans le pays 0776 d'Egypte 04714 où vous avez habité 03427 8804, et vous ne ferez 06213 8799 point ce qui se fait 04639 dans le pays 0776 de Canaan 03667 où je vous mène 0935 8688: vous ne suivrez 03212 8799 point leurs usages 02708.
S21 3 Vous ne ferez pas ce qui se fait en Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous conduis. Vous ne suivrez pas leurs coutumes.
WLC 3 כְּמַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־ מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־ בָּ֖הּ לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וּכְמַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־ כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃
KJV 4 Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God.
LSGS 4 Vous pratiquerez 06213 8799 mes ordonnances 04941, et vous observerez 08104 8799 mes lois 02708: vous les suivrez 03212 8800. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
S21 4 Vous mettrez en pratique mes règles et vous respecterez mes prescriptions, c'est elles que vous suivrez. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
WLC 4 אֶת־ מִשְׁפָּטַ֧י תַּעֲשׂ֛וּ וְאֶת־ חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
KJV 5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.
LSGS 5 Vous observerez 08104 8804 mes lois 02708 et mes ordonnances 04941: l'homme 0120 qui les 0834 mettra en pratique 06213 8799 vivra 02425 8804 par elles. Je suis l'Eternel 03068.
S21 5 Vous respecterez mes prescriptions et mes règles. *L'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Eternel.
WLC 5 וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
KJV 6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.
LSGS 6 Nul de vous ne s'approchera 07126 8799 de sa parente 0376 07607 01320, pour découvrir 01540 8763 sa nudité 06172. Je suis l'Eternel 03068.
S21 6 »Aucun de vous ne s'approchera d'un membre de sa proche parenté pour dévoiler sa nudité. Je suis l'Eternel.
WLC 6 אִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־ כָּל־ שְׁאֵ֣ר בְּשָׂר֔וֹ לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
KJV 7 The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
LSGS 7 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de ton père 01, ni la nudité 06172 de ta mère 0517. C'est ta mère 0517: tu ne découvriras 01540 8762 point sa nudité 06172.
S21 7 Tu ne dévoileras pas la nudité de ton père, ni celle de ta mère: c'est ta mère, tu ne dévoileras pas sa nudité.
WLC 7 עֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃
KJV 8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
LSGS 8 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de la femme 0802 de ton père 01. C'est la nudité 06172 de ton père 01.
S21 8 Tu ne dévoileras pas la nudité de la femme de ton père: c'est la nudité de ton père.
WLC 8 עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־ אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא׃
KJV 9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
LSGS 9 06172 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de ta soeur 0269, fille 01323 de ton père 01 ou fille 01323 de ta mère 0517, née 04138 dans la maison 01004 ou née 04138 hors 02351 de la maison.
S21 9 »Tu ne dévoileras pas la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, qu'elle soit née dans la maison ou en dehors de la maison.
WLC 9 עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־ אָבִ֙יךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן׃
KJV 10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
LSGS 10 06172 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de la fille 01323 de ton fils 01121 ou de la fille 01323 de ta fille 01323. Car c'est 02007 ta nudité 06172.
S21 10 Tu ne dévoileras pas la nudité de la fille de ton fils ni de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.
WLC 10 עֶרְוַ֤ת בַּת־ בִּנְךָ֙ א֣וֹ בַֽת־ בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָתְךָ֖ הֵֽנָּה׃
KJV 11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
LSGS 11 06172 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de la fille 01323 de la femme 0802 de ton père 01, née 04138 de ton père 01. C'est ta soeur 0269.
S21 11 Tu ne dévoileras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père: c'est ta sœur.
WLC 11 עֶרְוַ֨ת בַּת־ אֵ֤שֶׁת אָבִ֙יךָ֙ מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחוֹתְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃
KJV 12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.
LSGS 12 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de la soeur 0269 de ton père 01. C'est la proche parente 07607 de ton père 01.
S21 12 »Tu ne dévoileras pas la nudité de la sœur de ton père: c'est la proche parente de ton père.
WLC 12 עֶרְוַ֥ת אֲחוֹת־ אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖יךָ הִֽוא׃
KJV 13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.
LSGS 13 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de la soeur 0269 de ta mère 0517. Car c'est la proche parente 07607 de ta mère 0517.
S21 13 Tu ne dévoileras pas la nudité de la sœur de ta mère, car c'est la proche parente de ta mère.
WLC 13 עֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־ אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי־ שְׁאֵ֥ר אִמְּךָ֖ הִֽוא׃
KJV 14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
LSGS 14 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 du frère 0251 de ton père 01. Tu ne t'approcheras 07126 8799 point de sa femme 0802. C'est ta tante 01733.
S21 14 Tu ne dévoileras pas la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras pas de sa femme: c'est ta tante.
WLC 14 עֶרְוַ֥ת אֲחִֽי־ אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל־ אִשְׁתּוֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְךָ֖ הִֽוא׃
KJV 15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
LSGS 15 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de ta belle-fille 03618. C'est la femme 0802 de ton fils 01121: tu ne découvriras 01540 8762 point sa nudité 06172.
S21 15 Tu ne dévoileras pas la nudité de ta belle-fille: c'est la femme de ton fils, tu ne dévoileras pas sa nudité.
WLC 15 עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃
KJV 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
LSGS 16 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de la femme 0802 de ton frère 0251. C'est la nudité 06172 de ton frère 0251.
S21 16 Tu ne dévoileras pas la nudité de la femme de ton frère: c'est la nudité de ton frère.
WLC 16 עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־ אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא׃
KJV 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
LSGS 17 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 d'une femme 0802 et de sa fille 01323. Tu ne prendras 03947 8799 point la fille 01323 de son fils 01121, ni la fille 01323 de sa fille 01323, pour découvrir 01540 8763 leur nudité 06172. Ce sont tes proches parentes 07608: c'est un crime 02154.
S21 17 »Tu ne dévoileras pas la nudité d'une femme et de sa fille; tu n'épouseras pas non plus la fille de son fils ou celle de sa fille pour dévoiler leur nudité: ce sont tes proches parentes, ce serait un crime.
WLC 17 עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶֽת־ בַּת־ בְּנָ֞הּ וְאֶת־ בַּת־ בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔הּ שַׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא
KJV 18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
LSGS 18 Tu ne prendras 03947 8799 point la soeur 0269 de ta femme 0802, pour exciter une rivalité 06887 8800, en découvrant 01540 8763 sa nudité 06172 à côté de ta femme pendant sa vie 02416.
S21 18 Tu n'épouseras pas la sœur de ta femme, ce serait exciter une rivalité en dévoilant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
WLC 18 וְאִשָּׁ֥ה אֶל־ אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ׃
KJV 19 Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
LSGS 19 Tu ne t'approcheras 07126 8799 point d'une femme 0802 pendant son impureté 02932 menstruelle 05079, pour découvrir 01540 8763 sa nudité 06172.
S21 19 »Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant qu'elle est impure à cause de ses règles pour dévoiler sa nudité.
WLC 19 וְאֶל־ אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ׃
KJV 20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
LSGS 20 Tu n'auras point 05414 8799 commerce 07903 02233 avec la femme 0802 de ton prochain 05997, pour te souiller 02930 8800 avec elle.
S21 20 Tu ne coucheras pas avec la femme de ton prochain pour te rendre impur avec elle.
WLC 20 וְאֶל־ אֵ֙שֶׁת֙ עֲמִֽיתְךָ֔ לֹא־ תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־ בָֽהּ׃
KJV 21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
LSGS 21 Tu ne livreras 05414 8799 aucun de tes enfants 02233 pour le faire passer 05674 8687 à Moloc 04432, et tu ne profaneras 02490 8762 point le nom 08034 de ton Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068.
S21 21 »Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le sacrifier à Moloc et tu ne déshonoreras pas ainsi le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel.
WLC 21 וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־ תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
KJV 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
LSGS 22 Tu ne coucheras 07901 8799 point avec un homme 02145 comme on couche 04904 avec une femme 0802. C'est une abomination 08441.
S21 22 Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme: c'est une pratique abominable.
WLC 22 וְאֶ֨ת־ זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא׃
KJV 23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
LSGS 23 Tu ne coucheras 07903 point 05414 8799 avec une bête 0929, pour te souiller 02930 8800 avec elle. La femme 0802 ne s'approchera 05975 8799 06440 point d'une bête 0929, pour se prostituer 07250 8800 à elle. C'est une confusion 08397.
S21 23 Tu ne coucheras pas avec une bête pour te rendre impur avec elle, la femme non plus ne s'approchera pas d'une bête pour se prostituer à elle: c'est une pratique abominable.
WLC 23 וּבְכָל־ בְּהֵמָ֛ה לֹא־ תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־ בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא־ תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא׃
KJV 24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
LSGS 24 Ne vous souillez 02930 8691 par aucune de ces choses 0428, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées 02930 8738 les nations 01471 que je vais chasser 07971 8764 devant 06440 vous.
S21 24 »Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques, car c'est par elles que les nations que je vais chasser devant vous se sont rendues impures.
WLC 24 אַל־ תִּֽטַּמְּא֖וּ בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־ אֵ֙לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם׃
KJV 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
LSGS 25 Le pays 0776 en a été souillé 02930 8799; je punirai 06485 8799 son iniquité 05771, et le pays 0776 vomira 06958 8686 ses habitants 03427 8802.
S21 25 Le pays est devenu impur et j'interviendrai contre lui à cause de son péché; il vomira ses habitants.
WLC 25 וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֺנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽיהָ׃
KJV 26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
LSGS 26 Vous observerez 08104 8804 donc mes lois 02708 et mes ordonnances 04941, et vous ne commettrez 06213 8799 aucune de ces abominations 08441, ni l'indigène 0249, ni l'étranger 01616 qui séjourne 01481 8802 au milieu 08432 de vous.
S21 26 Vous, vous respecterez mes prescriptions et mes règles et vous ne commettrez aucun de ces actes abominables, ni l'Israélite ni l'étranger en séjour parmi vous.
WLC 26 וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃
KJV 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
LSGS 27 Car ce sont là 0411 toutes les abominations 08441 qu'ont commises 06213 8804 les hommes 0582 du pays 0776, qui y ont été avant 06440 vous; et le pays 0776 en a été souillé 02930 8799.
S21 27 En effet, toutes ces pratiques abominables, les hommes qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur.
WLC 27 כִּ֚י אֶת־ כָּל־ הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ׃
KJV 28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
LSGS 28 Prenez garde que le pays 0776 ne vous vomisse 06958 8686, si vous le souillez 02930 8763, comme il aura vomi 06958 8804 les nations 01471 qui y étaient avant 06440 vous.
S21 28 Que le pays n'ait pas à vous vomir parce que vous l'aurez rendu impur, comme il a vomi les nations qui l'habitaient avant vous.
WLC 28 וְלֹֽא־ תָקִ֤יא הָאָ֙רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַֽמַּאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־ הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם׃
KJV 29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
LSGS 29 Car tous ceux 05315 qui commettront 06213 8802 06213 8799 quelqu'une de ces abominations 08441 seront retranchés 03772 8738 du milieu 07130 de leur peuple 05971.
S21 29 En effet, tous ceux qui commettront l'une de ces pratiques abominables seront exclus du milieu de leur peuple.
WLC 29 כִּ֚י כָּל־ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃
KJV 30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
LSGS 30 Vous observerez 08104 8804 mes commandements 04931, et vous ne pratiquerez 06213 8800 aucun des usages 02708 abominables 08441 qui se pratiquaient 06213 8738 avant 06440 vous, vous ne vous en souillerez 02930 8691 pas. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
S21 30 Vous respecterez mes commandements sans pratiquer aucune des coutumes abominables qui se pratiquaient avant vous; vous ne vous rendrez pas impurs en les pratiquant. Je suis l'Eternel, votre Dieu.»
WLC 30 וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵחֻקּ֤וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִֽטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées