Comparer
Lévitique 7BAN 1 C'est ici la loi du sacrifice de réparation ; c'est une chose très sainte.
DRB 1 Et c'est ici la loi du sacrifice pour le délit ; c'est une chose très sainte.
KJV 1 Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy.
LSG 1 Voici la loi du sacrifice de culpabilité: c'est une chose très sainte.
LSGS 1 Voici la loi 08451 du sacrifice de culpabilité 0817: c'est une chose très 06944 sainte 06944.
MAR 1 Or c'est ici la loi de [l'oblation pour le] délit ; c'est une chose très-sainte.
S21 1 »Voici la loi du sacrifice de culpabilité. C'est une chose très sainte.
VULC 1 Hæc quoque lex hostiæ pro delicto, Sancta sanctorum est :
WLC 1 וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָאָשָׁ֑ם קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃
BAN 2 Dans le lieu où l'on égorge l'holocauste, c'est là qu'on égorgera la victime de réparation ; l'on arrosera de son sang l'autel tout autour,
DRB 2 Au lieu où l'on égorge l'holocauste, on égorgera le sacrifice pour le délit, et on fera aspersion de son sang sur l'autel, tout autour.
KJV 2 In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar.
LSG 2 C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l'autel tout autour.
LSGS 2 C'est dans le lieu 04725 où l'on égorge 07819 8799 l'holocauste 05930 que sera égorgée 07819 8799 la victime pour le sacrifice de culpabilité 0817. On en répandra 02236 8799 le sang 01818 sur l'autel 04196 tout autour 05439.
MAR 2 Au même lieu où l'on égorgera l'holocauste, on égorgera [la victime] pour le délit ; et on en répandra le sang sur l'autel à l'entour.
S21 2 C'est à l'endroit où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On versera son sang sur tout le pourtour de l'autel.
VULC 2 idcirco ubi immolabitur holocaustum, mactabitur et victima pro delicto : sanguis ejus per gyrum altaris fundetur.
WLC 2 בִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־ הָ֣עֹלָ֔ה יִשְׁחֲט֖וּ אֶת־ הָאָשָׁ֑ם וְאֶת־ דָּמ֛וֹ יִזְרֹ֥ק עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
BAN 3 et l'on en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui recouvre les entrailles
DRB 3 Et on en présentera toute la graisse, la queue, et la graisse qui couvre l'intérieur,
KJV 3 And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards,
LSG 3 On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles,
LSGS 3 On en offrira 07126 8686 toute la graisse 02459, la queue 0451, la graisse 02459 qui couvre 03680 8764 les entrailles 07130,
MAR 3 Puis on en offrira toute la graisse, avec sa queue, et toute la graisse qui couvre les entrailles.
S21 3 On offrira toute sa graisse: la queue, la graisse qui couvre les entrailles,
VULC 3 Offerent ex ea caudam et adipem qui operit vitalia :
WLC 3 וְאֵ֥ת כָּל־ חֶלְבּ֖וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑נּוּ אֵ֚ת הָֽאַלְיָ֔ה וְאֶת־ הַחֵ֖לֶב הַֽמְכַסֶּ֥ה אֶת־ הַקֶּֽרֶב׃
BAN 4 et les deux rognons et la graisse qui les enveloppe et qui tient aux lombes, et la taie du foie ; il la détachera près des rognons.
DRB 4 et les deux rognons et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu'on ôtera jusque sur les rognons.
KJV 4 And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away:
LSG 4 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'on détachera près des rognons.
LSGS 4 les deux 08147 rognons 03629, et la graisse 02459 qui les entoure, qui couvre les flancs 03689, et le grand lobe 03508 du foie 03516, qu'on détachera 05493 8686 près des rognons 03629.
MAR 4 Et on en ôtera les deux rognons, et la graisse qui est sur eux jusque sur les flancs, et la taie qui est sur le foie [pour la mettre] sur les deux rognons.
S21 4 les deux rognons et la graisse qui les entoure, celle qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie qu'on détachera près des rognons.
VULC 4 duos renunculos, et pinguedinem quæ juxta ilia est, reticulumque jecoris cum renunculis.
WLC 4 וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־ הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד עַל־ הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃
BAN 5 Et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel en sacrifice fait par le feu à l'Eternel. C'est un sacrifice de réparation.
DRB 5 Et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel, comme sacrifice par feu à l'Éternel : c'est un sacrifice pour le délit.
KJV 5 And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD: it is a trespass offering.
LSG 5 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel en sacrifice consumé devant l'Éternel. C'est un sacrifice de culpabilité.
LSGS 5 Le sacrificateur 03548 brûlera 06999 8689 cela sur l'autel 04196 en sacrifice consumé 0801 devant l'Eternel 03068. C'est un sacrifice de culpabilité 0817.
MAR 5 Et le Sacrificateur fera fumer [toutes] ces choses sur l'autel en offrande faite par feu à l'Eternel ; c'est [un sacrifice pour] le délit.
S21 5 Le prêtre brûlera cela sur l'autel en sacrifice passé par le feu devant l'Eternel. C'est un sacrifice de culpabilité.
VULC 5 Et adolebit ea sacerdos super altare : incensum est Domini pro delicto.
WLC 5 וְהִקְטִ֨יר אֹתָ֤ם הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה אָשָׁ֖ם הֽוּא׃
BAN 6 Tout mâle sacrificateur en mangera ; on le mangera en lieu saint ; c'est une chose très sainte.
DRB 6 Tout mâle d'entre les sacrificateurs en mangera ; il sera mangé dans un lieu saint : C'est une chose très sainte.
KJV 6 Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy.
LSG 6 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera ; il le mangera dans un lieu saint: c'est une chose très sainte.
LSGS 6 Tout mâle 02145 parmi les sacrificateurs 03548 en mangera 0398 8799; il le mangera 0398 8735 dans un lieu 04725 saint 06918: c'est une chose très 06944 sainte 06944.
MAR 6 Tout mâle d'entre les sacrificateurs en mangera ; il sera mangé dans un lieu saint, [car] c'est une chose très-sainte.
S21 6 Tout homme parmi les prêtres en mangera. Il le mangera dans un endroit saint. C'est une chose très sainte.
VULC 6 Omnis masculus de sacerdotali genere, in loco sancto vescetur his carnibus, quia Sanctum sanctorum est.
WLC 6 כָּל־ זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכְלֶ֑נּוּ בְּמָק֤וֹם קָדוֹשׁ֙ יֵאָכֵ֔ל קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃
BAN 7 Il en est du sacrifice de réparation comme du sacrifice pour le péché ; ils ont une même loi : la victime sera pour le sacrificateur qui fera la propitiation.
DRB 7 Comme le sacrifice pour le péché, ainsi est le sacrifice pour le délit ; il y a une seule loi pour eux : il appartient au sacrificateur qui a fait propitiation par lui.
KJV 7 As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it.
LSG 7 Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d'expiation ; la loi est la même pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur qui fera l'expiation.
LSGS 7 Il en est du sacrifice de culpabilité 02403 comme du sacrifice d'expiation 0817; la loi 08451 est la même 0259 pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur 03548 qui fera l'expiation 03722 8762.
MAR 7 [L'oblation pour] le délit sera semblable [à l'oblation pour] le péché ; il y aura une même loi pour les deux : [et la victime] appartiendra au Sacrificateur qui aura fait propitiation par elle.
S21 7 Il en va pour le sacrifice de culpabilité comme pour le sacrifice d'expiation; la loi est la même pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le prêtre qui fera l'expiation.
VULC 7 Sicut pro peccato offertur hostia, ita et pro delicto : utriusque hostiæ lex una erit : ad sacerdotem, qui eam obtulerit, pertinebit.
WLC 7 כַּֽחַטָּאת֙ כָּֽאָשָׁ֔ם תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָהֶ֑ם הַכֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־ בּ֖וֹ ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃
BAN 8 Le sacrificateur qui offrira l'holocauste de quelqu'un, aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert.
DRB 8 - Et quant au sacrificateur qui présentera l'holocauste de quelqu'un, la peau de l'holocauste qu'il aura présenté sera pour le sacrificateur : elle lui appartient.
KJV 8 And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered.
LSG 8 Le sacrificateur qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert.
LSGS 8 Le sacrificateur 03548 qui offrira 07126 8688 l'holocauste 05930 de quelqu'un 0376 aura pour lui 03548 la peau 05785 de l'holocauste 05930 qu'il a offert 07126 8689.
MAR 8 Et le Sacrificateur qui offre l'holocauste pour quelqu'un, aura la peau de l'holocauste qu'il aura offert.
S21 8 Le prêtre qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert.
VULC 8 Sacerdos qui offert holocausti victimam, habebit pellem ejus.
WLC 8 וְהַ֨כֹּהֵ֔ן הַמַּקְרִ֖יב אֶת־ עֹ֣לַת אִ֑ישׁ ע֤וֹר הָֽעֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְרִ֔יב לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃
BAN 9 Toute oblation cuite au four et toute offrande préparée dans la casserole ou à la poêle sera pour le sacrificateur qui l'a offerte.
DRB 9 Et toute offrande de gâteau qui sera cuit au four ou qui sera apprêté dans la poêle ou sur la plaque, sera pour le sacrificateur qui le présente : elle lui appartient.
KJV 9 And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it.
LSG 9 Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera pour le sacrificateur qui l'a offerte.
LSGS 9 Toute offrande 04503 cuite 0644 8735 au four 08574, préparée 06213 8738 sur le gril 04802 ou à la poêle 04227, sera pour le sacrificateur 03548 qui l'a offerte 07126 8688.
MAR 9 Et tout gâteau cuit au four, et qui sera apprêté en la poêle, ou sur la plaque, appartiendra au Sacrificateur qui l'offre.
S21 9 Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle sera pour le prêtre qui l'a offerte.
VULC 9 Et omne sacrificium similæ, quod coquitur in clibano, et quidquid in craticula, vel in sartagine præparatur, ejus erit sacerdotis a quo offertur :
WLC 9 וְכָל־ מִנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּתַּנּ֔וּר וְכָל־ נַעֲשָׂ֥ה בַמַּרְחֶ֖שֶׁת וְעַֽל־ מַחֲבַ֑ת לַכֹּהֵ֛ן הַמַּקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ ל֥וֹ תִֽהְיֶֽה׃
BAN 10 Et toute oblation pétrie à l'huile ou sèche sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.
DRB 10 Et toute offrande de gâteau pétri à l'huile et sec, sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.
KJV 10 And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another.
LSG 10 Toute offrande pétrie à l'huile et sèche sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.
LSGS 10 Toute offrande 04503 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081 et sèche 02720 sera pour tous les fils 01121 d'Aaron 0175, pour l'un 0376 comme pour l'autre 0251.
MAR 10 Mais tout gâteau pétri à l'huile, ou sec, sera également pour tous les fils d'Aaron.
S21 10 Toute offrande pétrie à l'huile ou sèche sera pour tous les descendants d'Aaron, sans distinction.
VULC 10 sive oleo conspersa, sive arida fuerint, cunctis filiis Aaron mensura æqua per singulos dividetur.
WLC 10 וְכָל־ מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־ בַשֶּׁ֖מֶן וַחֲרֵבָ֑ה לְכָל־ בְּנֵ֧י אַהֲרֹ֛ן תִּהְיֶ֖ה אִ֥ישׁ כְּאָחִֽיו׃
BAN 11 C'est ici la loi du sacrifice d'actions de grâces que l'on offrira à l'Eternel.
DRB 11 Et c'est ici la loi du sacrifice de prospérités qu'on présentera à l'Éternel :
KJV 11 And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD.
LSG 11 Voici la loi du sacrifice d'actions de grâces, qu'on offrira à l'Éternel.
LSGS 11 Voici la loi 08451 du sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, qu'on offrira 07126 8686 à l'Eternel 03068.
MAR 11 Et c'est ici la Loi du Sacrifice de prospérités qu'on offrira à l'Eternel.
S21 11 »Voici la loi du sacrifice de communion qu'on offrira à l'Eternel.
VULC 11 Hæc est lex hostiæ pacificorum quæ offertur Domino.
WLC 11 וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֖יב לַיהוָֽה׃
BAN 12 Si on offre en hommage de reconnaissance, on offrira avec la victime de l'hommage des gâteaux sans levain, pétris à l'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile, et de la fleur de farine frite, en gâteaux pétris à l'huile.
DRB 12 Si quelqu'un le présente comme action de grâces, il présentera, avec* le sacrifice d'action de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile, et de la fleur de farine mêlée [avec de l'huile], en gâteaux pétris à l'huile.
KJV 12 If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried.
LSG 12 Si quelqu'un l'offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice d'actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile, et des gâteaux de fleur de farine frite et pétris à l'huile.
LSGS 12 Si quelqu'un l'offre 07126 8686 par reconnaissance 08426, il offrira 07126 8689, avec le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08426, des gâteaux 02471 sans levain 04682 pétris 01101 8803 à l'huile 08081, des galettes 07550 sans levain 04682 arrosées 04886 8803 d'huile 08081, et des gâteaux 02471 de fleur de farine 05560 frite 07246 8716 et pétris 01101 8803 à l'huile 08081.
MAR 12 Si quelqu'un l'offre pour rendre grâce, il offrira avec le Sacrifice d'action de grâces des tourteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain oints d'huile, et de la fleur de farine rissolée en tourteaux pétris à l'huile.
S21 12 Si quelqu'un l'offre par reconnaissance, il offrira avec le sacrifice de communion des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile et des gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile.
VULC 12 Si pro gratiarum actione oblatio fuerit, offerent panes absque fermento conspersos oleo, et lagana azyma uncta oleo, coctamque similam, et collyridas olei admistione conspersas :
WLC 12 אִ֣ם עַל־ תּוֹדָה֮ יַקְרִיבֶנּוּ֒ וְהִקְרִ֣יב ׀ עַל־ זֶ֣בַח הַתּוֹדָ֗ה חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן׃
BAN 13 On présentera l'offrande sur les gâteaux de pain levé, avec la victime d'hommage du sacrifice d'actions de grâces.
DRB 13 Il présentera pour son offrande, avec les gâteaux, du pain levé avec son sacrifice d'action de grâces de prospérités ;
KJV 13 Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings.
LSG 13 A ces gâteaux il ajoutera du pain levé pour son offrande, avec son sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces.
LSGS 13 A ces gâteaux 02471 il ajoutera 07126 8686 du pain 03899 levé 02557 pour son offrande 07133, avec son sacrifice 02077 de reconnaissance 08426 et d'actions de grâces 08002.
MAR 13 Il offrira avec ces tourteaux du pain levé pour son offrande avec le sacrifice d'action de grâces pour ses prospérités.
S21 13 A ces gâteaux il ajoutera du pain levé pour son offrande, pour accompagner son sacrifice de reconnaissance et de communion.
VULC 13 panes quoque fermentatos cum hostia gratiarum, quæ immolatur pro pacificis :
WLC 13 עַל־ חַלֹּת֙ לֶ֣חֶם חָמֵ֔ץ יַקְרִ֖יב קָרְבָּנ֑וֹ עַל־ זֶ֖בַח תּוֹדַ֥ת שְׁלָמָֽיו׃
BAN 14 On présentera de chacune de ces offrandes une pièce en oblation élevée à l'Eternel ; elle appartiendra au sacrificateur qui aura fait l'aspersion du sang du sacrifice d'actions de grâces.
DRB 14 et de l'offrande entière, il en présentera un en offrande élevée à l'Éternel : il sera pour le sacrificateur qui aura fait aspersion du sang du sacrifice de prospérités ; il lui appartient.
KJV 14 And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings.
LSG 14 On présentera par élévation à l'Éternel une portion de chaque offrande ; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d'actions de grâces.
LSGS 14 On présentera 07126 8689 par élévation 08641 à l'Eternel 03068 une portion 0259 de chaque offrande 07133; elle sera pour le sacrificateur 03548 qui a répandu 02236 8802 le sang 01818 de la victime d'actions de grâces 08002.
MAR 14 Et il en offrira une pièce de toutes les espèces qu'il offrira pour oblation élevée à l'Eternel ; [et] cela appartiendra au Sacrificateur qui répandra le sang du sacrifice de prospérités.
S21 14 On présentera à titre de prélèvement pour l'Eternel une portion de chaque offrande. Elle sera pour le prêtre qui a versé le sang de la victime du sacrifice de communion.
VULC 14 ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino, et erit sacerdotis qui fundet hostiæ sanguinem,
WLC 14 וְהִקְרִ֨יב מִמֶּ֤נּוּ אֶחָד֙ מִכָּל־ קָרְבָּ֔ן תְּרוּמָ֖ה לַיהוָ֑ה לַכֹּהֵ֗ן הַזֹּרֵ֛ק אֶת־ דַּ֥ם הַשְּׁלָמִ֖ים ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃
BAN 15 Et la chair de la victime d'hommage du sacrifice d'actions de grâces sera mangée le jour où on l'aura offerte. On n'en laissera rien jusqu'au matin.
DRB 15 Et la chair de son sacrifice d'action de grâces de prospérités sera mangée le jour où elle sera présentée ; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
KJV 15 And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning.
LSG 15 La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera mangée le jour où il est offert ; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
LSGS 15 La chair 01320 du sacrifice 02077 de reconnaissance 08002 et d'actions de grâces 08426 sera mangée 0398 8735 le jour 03117 où il est offert 07133; on n'en laissera 03240 8686 rien jusqu'au matin 01242.
MAR 15 Mais la chair du sacrifice d'action de grâces de ses prospérités sera mangée le jour qu'elle sera offerte ; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
S21 15 La viande du sacrifice de reconnaissance et de communion sera mangée le jour où il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
VULC 15 cujus carnes eadem comedentur die, nec remanebit ex eis quidquam usque mane.
WLC 15 וּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔יו בְּי֥וֹם קָרְבָּנ֖וֹ יֵאָכֵ֑ל לֹֽא־ יַנִּ֥יחַ מִמֶּ֖נּוּ עַד־ בֹּֽקֶר׃
BAN 16 Si la victime offerte est votive ou volontaire, la victime sera mangée le jour où on l'aura offerte et le lendemain on en mangera le reste.
DRB 16 Et si le sacrifice de son offrande est un vœu, ou [une offrande] volontaire, son sacrifice sera mangé le jour où il l'aura présenté ; et ce qui en restera sera mangé le lendemain ;
KJV 16 But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten:
LSG 16 Si quelqu'un offre un sacrifice pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où il l'offrira, et ce qui en restera sera mangé le lendemain.
LSGS 16 Si quelqu'un offre 07133 un sacrifice 02077 pour l'accomplissement d'un voeu 05088 ou comme offrande volontaire 05071, la victime 02077 sera mangée 0398 8735 le jour 03117 où il l'offrira 07126 8687, et ce qui en restera 03498 8737 sera mangé 0398 8735 le lendemain 04283.
MAR 16 Que si le sacrifice de son offrande est un voeu, ou une offrande volontaire, il sera mangé le jour qu'on aura offert son sacrifice ; et s'il y en a quelque reste, on le mangera le lendemain.
S21 16 Si quelqu'un offre un sacrifice pour l'accomplissement d'un vœu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où il l'offrira et ce qui en restera sera mangé le lendemain.
VULC 16 Si voto, vel sponte quispiam obtulerit hostiam, eadem similiter edetur die : sed et si quid in crastinum remanserit, vesci licitum est :
WLC 16 וְאִם־ נֶ֣דֶר ׀ א֣וֹ נְדָבָ֗ה זֶ֚בַח קָרְבָּנ֔וֹ בְּי֛וֹם הַקְרִיב֥וֹ אֶת־ זִבְח֖וֹ יֵאָכֵ֑ל וּמִֽמָּחֳרָ֔ת וְהַנּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖נּוּ יֵאָכֵֽל׃
BAN 17 Et ce qui restera de la chair de la victime au troisième jour, sera brûlé.
DRB 17 et ce qui restera de la chair du sacrifice sera brûlé au feu le troisième jour.
KJV 17 But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
LSG 17 Ce qui restera de la chair de la victime sera brûlé au feu le troisième jour.
LSGS 17 Ce qui restera 03498 8737 de la chair 01320 de la victime 02077 sera brûlé 08313 8735 au feu 0784 le troisième 07992 jour 03117.
MAR 17 Mais ce qui sera demeuré de reste de la chair du sacrifice, sera brûlé au feu le troisième jour.
S21 17 Ce qui restera de la viande de la victime le troisième jour sera brûlé au feu.
VULC 17 quidquid autem tertius invenerit dies, ignis absumet.
WLC 17 וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃
BAN 18 Que si l'on mange de la chair de la victime du sacrifice d'actions de grâces le troisième jour, celui qui l'aura offert ne sera point agréé ; il ne lui en sera point tenu compte ; ce sera une chose fétide, et la personne qui en aura mangé portera son iniquité.
DRB 18 Et si quelqu'un mange de la chair de son sacrifice de prospérités le troisième jour, [le sacrifice] ne sera pas agréé ; il ne sera pas imputé à celui qui l'aura présenté : ce sera une chose impure ; et l'âme qui en mangera portera son iniquité.
KJV 18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
LSG 18 Dans le cas où l'on mangerait de la chair de son sacrifice d'actions de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé ; il n'en sera pas tenu compte à celui qui l'a offert ; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute.
LSGS 18 Dans le cas où l'on mangerait 0398 8735 0398 8736 de la chair 01320 de son sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002 le troisième 07992 jour 03117, le sacrifice ne sera point agréé 07521 8735; il n'en sera pas tenu compte 02803 8735 à celui qui l'a offert 07126 8688; ce sera une chose infecte 06292, et quiconque 05315 en mangera 0398 8802 restera chargé 05375 8799 de sa faute 05771.
MAR 18 Que si on mange de la chair du sacrifice de ses prospérités le troisième jour, celui qui l'aura offert ne sera point agréé, [et] il ne lui sera point imputé comme une bonne action, ce sera une abomination, et la personne qui en aura mangé, portera son iniquité.
S21 18 Dans le cas où quelqu'un mangerait de la viande de son sacrifice de communion le troisième jour, le sacrifice ne sera pas accepté. Il ne sera pas porté au compte de celui qui l'a offert; ce sera une chose infecte et celui qui en mangera restera chargé de sa faute.
VULC 18 Si quis de carnibus victimæ pacificorum die tertio comederit, irrita fiet oblatio, nec proderit offerenti : quin potius quæcumque anima tali se edulio contaminaverit, prævaricationis rea erit.
WLC 18 וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִבְּשַׂר־ זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁי֮ לֹ֣א יֵרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹת֗וֹ לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖וֹ פִּגּ֣וּל יִהְיֶ֑ה וְהַנֶּ֛פֶשׁ הָאֹכֶ֥לֶת מִמֶּ֖נּוּ עֲוֺנָ֥הּ תִּשָּֽׂא׃
BAN 19 La chair qui touchera quoi que ce soit de souillé ne se mangera pas : elle sera brûlée. Et la chair, quiconque est pur en mangera.
DRB 19 Et la chair qui aura touché quelque chose d'impur ne sera point mangée : elle sera brûlée au feu. Quant à la chair, quiconque est pur mangera la chair.
KJV 19 And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof.
LSG 19 La chair qui a touché quelque chose d'impur ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu.
LSGS 19 La chair 01320 qui a touché 05060 8799 quelque chose d'impur 02931 ne sera point mangée 0398 8735: elle sera brûlée 08313 8735 au feu 0784.
MAR 19 Et la chair [de ce sacrifice] qui aura touché quelque chose de souillé, ne se mangera point, elle sera brûlée au feu ; mais quiconque sera net, mangera de cette chair.
S21 19 La viande qui a touché quelque chose d'impur ne sera pas mangée: elle sera brûlée au feu. Toute personne pure peut manger de la viande;
VULC 19 Caro, quæ aliquid tetigerit immundum, non comedetur, sed comburetur igni : qui fuerit mundus, vescetur ex ea.
WLC 19 וְהַבָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־ יִגַּ֤ע בְּכָל־ טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵ֑ף וְהַ֨בָּשָׂ֔ר כָּל־ טָה֖וֹר יֹאכַ֥ל בָּשָֽׂר׃
BAN 20 Mais toute personne qui, étant souillée, aura mangé de la chair de la victime d'actions de grâces appartenant à l'Eternel, cette personne sera retranchée d'entre les siens.
DRB 20 Et l'âme qui, ayant sur soi son impureté mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l'Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
KJV 20 But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
LSG 20 Tout homme pur peut manger de la chair ; mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.
LSGS 20 Tout homme 05315 pur peut manger 0398 8799 de la chair 01320; mais celui qui, se trouvant en état d'impureté 02932, mangera de la chair du sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002 qui appartient à l'Eternel 03068, celui 05315-là sera retranché 03772 8738 de son peuple 05971.
MAR 20 Car une personne qui mangera de la chair du sacrifice de prospérités, laquelle appartient à l'Eternel, et qui aura sur soi quelque souillure, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples.
S21 20 mais si quelqu'un, alors qu'il se trouve en état d'impureté, mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l'Eternel, il sera exclu de son peuple.
VULC 20 Anima polluta quæ ederit de carnibus hostiæ pacificorum, quæ oblata est Domino, peribit de populis suis.
WLC 20 וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־ תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר מִזֶּ֤בַח הַשְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃
BAN 21 Si quelqu'un touche quoi que ce soit de souillé, souillure d'homme, ou animal souillé, on quelque abomination immonde, et qu'il mange de la chair de la victime d'actions de grâces appartenant à l'Eternel, cette personne sera retranchée d'entre les siens.
DRB 21 Et si une âme touche quoi que ce soit d'impur, impureté d'homme, ou bête impure, ou toute [autre] chose abominable et impure, et qu'elle mange de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l'Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
KJV 21 Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.
LSG 21 Et celui qui touchera quelque chose d'impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d'impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.
LSGS 21 Et celui 05315 qui touchera 05060 8799 quelque chose d'impur 02932, une souillure 02932 humaine 0120, un animal 0929 impur 02931, ou quoi que ce soit d'impur 08263 02931, et qui mangera 0398 8804 de la chair 01320 du sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002 qui appartient à l'Eternel 03068, celui 05315-là sera retranché 03772 8738 de son peuple 05971.
MAR 21 Si une personne touche quelque chose de souillé, soit souillure d'homme, soit bête souillée, ou telle autre chose souillée, et qu'il mange de la chair du sacrifice de prospérités, laquelle appartient à l'Eternel, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples.
S21 21 Et si quelqu'un touche quelque chose d'impur – une impureté humaine, un animal impur ou n'importe quelle abomination impure – et mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l'Eternel, il sera exclu de son peuple.»
VULC 21 Et quæ tetigerit immunditiam hominis, vel jumenti, sive omnis rei quæ polluere potest, et comederit de hujuscemodi carnibus, interibit de populis suis.
WLC 21 וְנֶ֜פֶשׁ כִּֽי־ תִגַּ֣ע בְּכָל־ טָמֵ֗א בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ א֣וֹ ׀ בִּבְהֵמָ֣ה טְמֵאָ֗ה א֚וֹ בְּכָל־ שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א וְאָכַ֛ל מִבְּשַׂר־ זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃
BAN 22 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :
DRB 22 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 22 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 22 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 22 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 22 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
S21 22 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
WLC 22 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BAN 23 Parle ainsi aux fils d'Israël : Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, ni d'agneau, ni de chevreau.
DRB 23 Parle aux fils d'Israël, en disant : Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf ou de mouton ou de chèvre.
KJV 23 Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.
LSG 23 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, d'agneau ni de chèvre.
LSGS 23 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8800: Vous ne mangerez 0398 8799 point de graisse 02459 de boeuf 07794, d'agneau 03775 ni de chèvre 05795.
MAR 23 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Vous ne mangerez aucune graisse de boeuf ni d'agneau, ni de chèvre.
S21 23 «Transmets ces instructions aux Israélites: Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf, d'agneau ou de chèvre.
VULC 23 Loquere filiis Israël : Adipem ovis, et bovis, et capræ non comedetis.
WLC 23 דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כָּל־ חֵ֜לֶב שׁ֥וֹר וְכֶ֛שֶׂב וָעֵ֖ז לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
BAN 24 La graisse d'une bête morte et celle d'une bête déchirée pourra servir à un usage quelconque ; mais vous n'en mangerez absolument pas.
DRB 24 La graisse d'un corps mort ou la graisse d'une [bête] déchirée pourra être employée à tout usage, mais vous n'en mangerez point ;
KJV 24 And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it.
LSG 24 La graisse d'une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque ; mais vous ne la mangerez point.
LSGS 24 La graisse 02459 d'une bête morte 05038 ou 02459 déchirée 02966 pourra servir 06213 8735 à un usage quelconque 04399; mais vous ne la mangerez 0398 8799 point 0398 8800.
MAR 24 On pourra bien se servir pour tout autre usage de la graisse d'une bête morte, ou de la graisse d'une bête déchirée [par les bêtes sauvages], mais vous n'en mangerez point.
S21 24 La graisse d'une bête trouvée morte ou déchiquetée pourra servir à n'importe quel usage, mais vous ne la mangerez pas.
VULC 24 Adipem cadaveris morticini, et ejus animalis, quod a bestia captum est, habebitis in varios usus.
WLC 24 וְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְכָל־ מְלָאכָ֑ה וְאָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ׃
BAN 25 Car quiconque mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Eternel des sacrifices faits par le feu, la personne qui en aura mangé sera retranchée d'entre les siens.
DRB 25 car quiconque mangera de la graisse d'une bête dont on présente à l'Éternel un sacrifice fait par feu, l'âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples.
KJV 25 For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.
LSG 25 Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.
LSGS 25 Car celui qui mangera 0398 8802 de la graisse 02459 des animaux 0929 dont on offre 07126 8686 à l'Eternel 03068 des sacrifices consumés par le feu 0801, celui 05315 0398 8802-là sera retranché 03772 8738 de son peuple 05971.
MAR 25 Car quiconque mangera de la graisse d'une bête dont on offre [la graisse] en sacrifice par feu à l'Eternel, la personne qui en aura mangé, sera retranchée d'entre ses peuples.
S21 25 Si quelqu'un mange de la graisse des animaux qu'on offre à l'Eternel en sacrifices passés par le feu, il sera exclu de son peuple.
VULC 25 Si quis adipem, qui offerri debet in incensum Domini, comederit, peribit de populo suo.
WLC 25 כִּ֚י כָּל־ אֹכֵ֣ל חֵ֔לֶב מִן־ הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֥יב מִמֶּ֛נָּה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ׃
BAN 26 Vous ne mangerez point de sang soit d'oiseau, soit de quadrupède, dans tous les lieux où vous habiterez.
DRB 26 Et vous ne mangerez aucun sang, dans aucune de vos habitations, soit d'oiseaux, soit de bétail.
KJV 26 Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.
LSG 26 Vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux où vous habiterez.
LSGS 26 Vous ne mangerez 0398 8799 point de sang 01818, ni d'oiseau 05775, ni de bétail 0929, dans tous les lieux où vous habiterez 04186.
MAR 26 Dans aucune de vos demeures vous ne mangerez point de sang, soit d'oiseaux, soit d'autres bêtes.
S21 26 Vous ne mangerez pas de sang d'oiseau ni de bétail, où que vous habitiez.
VULC 26 Sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo, tam de avibus quam de pecoribus.
WLC 26 וְכָל־ דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶ֑ם לָע֖וֹף וְלַבְּהֵמָֽה׃
BAN 27 Toute personne qui mangera d'un sang quelconque, cette personne-là sera retranchée d'entre les siens.
DRB 27 Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
KJV 27 Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
LSG 27 Celui qui mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.
LSGS 27 Celui 05315 qui mangera 0398 8799 du sang 01818 d'une espèce quelconque 03605, celui 05315-là sera retranché 03772 8738 de son peuple 05971.
MAR 27 Toute personne qui aura mangé de quelque sang que ce soit, sera retranchée d'entre ses peuples.
S21 27 Si quelqu'un mange du sang, il sera exclu de son peuple.»
VULC 27 Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis.
WLC 27 כָּל־ נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־ תֹּאכַ֣ל כָּל־ דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃
BAN 28 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :
DRB 28 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 28 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 28 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 28 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 28 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
S21 28 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 28 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
WLC 28 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BAN 29 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Celui qui offrira à l'Eternel sa victime d'actions de grâces, prélèvera sur ce sacrifice son offrande à l'Eternel.
DRB 29 Parle aux fils d'Israël, en disant : Celui qui présentera son sacrifice de prospérités à l'Éternel apportera à l'Éternel son offrande, prise de son sacrifice de prospérités.
KJV 29 Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings.
LSG 29 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Celui qui offrira à l'Éternel son sacrifice d'actions de grâces apportera son offrande à l'Éternel, prise sur son sacrifice d'actions de grâces.
LSGS 29 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8800: Celui qui offrira 07126 8688 à l'Eternel 03068 son sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002 apportera 0935 8686 son offrande 07133 à l'Eternel 03068, prise sur son sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002.
MAR 29 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Celui qui offrira le sacrifice de ses prospérités à l'Eternel, apportera à l'Eternel son offrande, [qu'il prendra] du sacrifice de ses prospérités.
S21 29 «Transmets ces instructions aux Israélites: Celui qui offrira à l'Eternel un sacrifice de communion apportera à l'Eternel une offrande prise sur son sacrifice de communion.
VULC 29 Loquere filiis Israël, dicens : Qui offert victimam pacificorum Domino, offerat simul et sacrificium, id est, libamenta ejus.
WLC 29 דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמַּקְרִ֞יב אֶת־ זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַיהוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־ קָרְבָּנ֛וֹ לַיהוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו׃
BAN 30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être offert à l'Eternel par le feu. Il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour la balancer en offrande devant l'Eternel ;
DRB 30 Ses mains apporteront les sacrifices faits par feu à l'Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine : la poitrine, pour la tournoyer* comme offrande tournoyée devant l'Éternel.
KJV 30 His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD.
LSG 30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l'Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter de côté et d'autre devant l'Éternel.
LSGS 30 Il apportera 0935 8686 de ses propres mains 03027 ce qui doit être consumé par le feu 0801 devant l'Eternel 03068; il apportera la graisse 02459 avec la poitrine 02373, 0935 8686 la poitrine 02373 pour l'agiter de côté et d'autre 05130 8687 08573 devant 06440 l'Eternel 03068.
MAR 30 Ses mains, [dis-je], apporteront les offrandes de l'Eternel qui se font par feu, [c'est à savoir] la graisse, il l'apportera avec la poitrine, [offrant] la poitrine pour la tournoyer en offrande tournoyée devant l'Eternel.
S21 30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être passé par le feu pour l'Eternel, la graisse qui est sur la poitrine, et il fera avec la poitrine le geste de présentation devant l'Eternel.
VULC 30 Tenebit manibus adipem hostiæ, et pectusculum : cumque ambo oblata Domino consecraverit, tradet sacerdoti,
WLC 30 יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה אֵ֖ת אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה אֶת־ הַחֵ֤לֶב עַל־ הֶֽחָזֶה֙ יְבִיאֶ֔נּוּ אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה לְהָנִ֥יף אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
BAN 31 et le sacrificateur fera fumer, la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et ses fils.
DRB 31 Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l'autel ; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
KJV 31 And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'.
LSG 31 Le sacrificateur brûlera la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
LSGS 31 Le sacrificateur 03548 brûlera 06999 8689 la graisse 02459 sur l'autel 04196, et la poitrine 02373 sera pour Aaron 0175 et pour ses fils 01121.
MAR 31 Puis le Sacrificateur fera fumer la graisse sur l'autel ; mais la poitrine appartiendra à Aaron et à ses fils.
S21 31 Le prêtre brûlera la graisse sur l'autel et la poitrine sera pour Aaron et pour ses descendants.
VULC 31 qui adolebit adipem super altare, pectusculum autem erit Aaron et filiorum ejus.
WLC 31 וְהִקְטִ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ הַחֵ֖לֶב הַמִּזְבֵּ֑חָה וְהָיָה֙ הֶֽחָזֶ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃
BAN 32 Vous donnerez aussi au sacrificateur en offrande élevée la cuisse droite de vos victimes, d'actions de grâces.
DRB 32 Et vous donnerez au sacrificateur, comme offrande élevée, l'épaule droite de vos sacrifices de prospérités.
KJV 32 And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings.
LSG 32 Dans vos sacrifices d'actions de grâces, vous donnerez au sacrificateur l'épaule droite, en la présentant par élévation.
LSGS 32 Dans vos sacrifices 02077 d'actions de grâces 08002, vous donnerez 05414 8799 au sacrificateur 03548 l'épaule 07785 droite 03225, en la présentant par élévation 08641.
MAR 32 Vous donnerez aussi au Sacrificateur pour offrande élevée, l'épaule droite de vos sacrifices de prospérités.
S21 32 Vous donnerez au prêtre la cuisse droite à titre de prélèvement sur vos sacrifices de communion;
VULC 32 Armus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotis.
WLC 32 וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין תִּתְּנ֥וּ תְרוּמָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיכֶֽם׃
BAN 33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des sacrifices d'actions de grâces, la cuisse droite lui reviendra pour sa part.
DRB 33 Celui des fils d'Aaron qui présentera le sang et la graisse des sacrifices de prospérités aura pour sa part l'épaule droite.
KJV 33 He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part.
LSG 33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d'actions de grâces aura l'épaule droite pour sa part.
LSGS 33 Celui des fils 01121 d'Aaron 0175 qui offrira 07126 8688 le sang 01818 et la graisse 02459 du sacrifice d'actions de grâces 08002 aura l'épaule 07785 droite 03225 pour sa part 04490.
MAR 33 Celui d'entre les fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des sacrifices de prospérités, aura pour sa part l'épaule droite.
S21 33 le descendant d'Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice de communion aura comme part la cuisse droite.
VULC 33 Qui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron, ipse habebit et armum dextrum in portione sua.
WLC 33 הַמַּקְרִ֞יב אֶת־ דַּ֧ם הַשְּׁלָמִ֛ים וְאֶת־ הַחֵ֖לֶב מִבְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן ל֧וֹ תִהְיֶ֛ה שׁ֥וֹק הַיָּמִ֖ין לְמָנָֽה׃
BAN 34 Car j'ai pris, sur les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël, la poitrine qu'on balance et la cuisse offerte par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils par une ordonnance perpétuelle qu'observeront les fils d'Israël.
DRB 34 Car j'ai pris des fils d'Israël la poitrine tournoyée et l'épaule élevée de leurs sacrifices de prospérités, et je les ai données à Aaron, le sacrificateur, et à ses fils, par statut perpétuel, de la part des fils d'Israël.
KJV 34 For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel.
LSG 34 Car je prends sur les sacrifices d'actions de grâces offerts par les enfants d'Israël la poitrine qu'on agitera de côté et d'autre et l'épaule qu'on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.
LSGS 34 Car je prends 03947 8804 sur les sacrifices 02077 d'actions de grâces 08002 offerts par les enfants 01121 d'Israël 03478 la poitrine 02373 qu'on agitera 08573 de côté et d'autre et l'épaule 07785 qu'on présentera par élévation 08641, et je les donne 05414 8799 au sacrificateur 03548 Aaron 0175 et à ses fils 01121, par une loi 02706 perpétuelle 05769 qu'observeront les enfants 01121 d'Israël 03478.
MAR 34 Car j'ai pris des enfants d'Israël la poitrine de tournoiement, et l'épaule d'élévation, de tous les sacrifices de leurs prospérités, et je les ai données à Aaron Sacrificateur, et à ses fils, par ordonnance perpétuelle, [les ayant prises] des enfants d'Israël.
S21 34 En effet, je prends sur les sacrifices de communion offerts par les Israélites la poitrine avec laquelle on fait le geste de présentation et la cuisse prélevée, et je les donne au prêtre Aaron et à ses descendants, par une prescription perpétuelle que respecteront les Israélites.
VULC 34 Pectusculum enim elevationis, et armum separationis, tuli a filiis Israël de hostiis eorum pacificis, et dedi Aaron sacerdoti, et filiis ejus, lege perpetua, ab omni populo Israël.
WLC 34 כִּי֩ אֶת־ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה לָקַ֙חְתִּי֙ מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיהֶ֑ם וָאֶתֵּ֣ן אֹ֠תָם לְאַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙ לְחָק־ עוֹלָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 35 C'est là le droit que l'onction donnera à Aaron et à ses fils sur les sacrifices faits par le feu à l'Eternel, an jour où on les présentera pour qu'ils servent l'Eternel comme sacrificateurs.
DRB 35 C'est là [le droit de] l'onction d'Aaron et [de] l'onction de ses fils, dans les sacrifices de l'Éternel faits par feu, du jour qu'on les aura fait approcher pour exercer la sacrificature devant l'Éternel,
KJV 35 This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's office;
LSG 35 C'est là le droit que l'onction d'Aaron et de ses fils leur donnera sur les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, depuis le jour où ils seront présentés pour être à mon service dans le sacerdoce.
LSGS 35 C'est là le droit que l'onction 04888 d'Aaron 0175 et de 04888 ses fils 01121 leur donnera sur les sacrifices consumés par le feu 0801 devant l'Eternel 03068, depuis le jour 03117 où ils seront présentés 07126 8689 pour être à mon service 03068 dans le sacerdoce 03547 8763.
MAR 35 C'est là [le droit] de l'onction d'Aaron et de l'onction de ses fils sur ces offrandes de l'Eternel faites par feu, depuis le jour qu'on les aura présentés pour exercer la sacrificature à l'Eternel.
S21 35 Telle est la part d'Aaron et de ses descendants dans les sacrifices passés par le feu pour l'Eternel, dès le jour où ils seront présentés pour être à mon service en tant que prêtres.
VULC 35 Hæc est unctio Aaron et filiorum ejus in cæremoniis Domini die qua obtulit eos Moyses, ut sacerdotio fungerentur,
WLC 35 זֹ֣את מִשְׁחַ֤ת אַהֲרֹן֙ וּמִשְׁחַ֣ת בָּנָ֔יו מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה בְּיוֹם֙ הִקְרִ֣יב אֹתָ֔ם לְכַהֵ֖ן לַיהוָֽה׃
BAN 36 C'est là ce que l'Eternel a commandé aux fils d'Israël de leur donner depuis le jour de leur onction. C'est une part perpétuelle qui leur est due d'âge en âge.
DRB 36 ce que l'Éternel a commandé de leur donner, de la part des fils d'Israël, du jour qu'il les aura oints ; [c'est] un statut perpétuel en leurs générations.
KJV 36 Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations.
LSG 36 C'est ce que l'Éternel ordonne aux enfants d'Israël de leur donner depuis le jour de leur onction ; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants.
LSGS 36 C'est ce que l'Eternel 03068 ordonne 06680 8765 aux enfants 01121 d'Israël 03478 de leur donner 05414 8800 depuis le jour 03117 de leur onction 04886 8800; ce sera une loi 02708 perpétuelle 05769 parmi leurs descendants 01755.
MAR 36 Et ce que l'Eternel a commandé qui leur fût donné par les enfants d'Israël, depuis le jour qu'on les aura oints, pour être une ordonnance perpétuelle dans leurs âges.
S21 36 C'est ce que l'Eternel ordonne aux Israélites de leur donner dès le jour de leur onction. Ce sera une prescription perpétuelle pour eux au fil des générations.»
VULC 36 et quæ præcepit eis dari Dominus a filiis Israël religione perpetua in generationibus suis.
WLC 36 אֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לָתֵ֣ת לָהֶ֗ם בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃
BAN 37 Telle est la loi pour l'holocauste, pour l'oblation, pour le sacrifice pour le péché, pour le sacrifice de réparation, pour l'installation et pour le sacrifice d'actions de grâces,
DRB 37 Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande de gâteau, et du sacrifice pour le péché, et du sacrifice pour le délit, et du sacrifice de consécration, et du sacrifice de prospérités,
KJV 37 This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;
LSG 37 Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice d'expiation, du sacrifice de culpabilité, de la consécration, et du sacrifice d'actions de grâces.
LSGS 37 Telle est la loi 08451 de l'holocauste 05930, de l'offrande 04503, du sacrifice d'expiation 02403, du sacrifice de culpabilité 0817, de la consécration 04394, et du sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002.
MAR 37 Telle est donc la loi de l'holocauste, du gâteau, [du sacrifice pour] le péché, et du [sacrifice pour le] délit, et des consécrations, et du sacrifice de prospérités.
S21 37 Telle est la loi pour l'holocauste, l'offrande, le sacrifice d'expiation, le sacrifice de culpabilité, la consécration et le sacrifice de communion.
VULC 37 Ista est lex holocausti, et sacrificii pro peccato atque delicto, et pro consecratione et pacificorum victimis,
WLC 37 זֹ֣את הַתּוֹרָ֗ה לָֽעֹלָה֙ לַמִּנְחָ֔ה וְלַֽחַטָּ֖את וְלָאָשָׁ֑ם וְלַ֨מִּלּוּאִ֔ים וּלְזֶ֖בַח הַשְּׁלָמִֽים׃
BAN 38 loi que l'Eternel donna à Moïse en la montagne de Sinaï, au jour où il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à l'Eternel dans le désert de Sinaï.
DRB 38 laquelle l'Éternel commanda à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il commanda aux fils d'Israël de présenter leurs offrandes* à l'Éternel, dans le désert de Sinaï.
KJV 38 Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai.
LSG 38 L'Éternel la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à l'Éternel dans le désert du Sinaï.
LSGS 38 L'Eternel 03068 la prescrivit 06680 8765 à Moïse 04872 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514, le jour 03117 où il ordonna 06680 8763 aux enfants 01121 d'Israël 03478 de présenter 07126 8687 leurs offrandes 07133 à l'Eternel 03068 dans le désert 04057 du Sinaï 05514.
MAR 38 Laquelle l'Eternel ordonna à Moïse sur la montagne de Sinaï ; lorsqu'il commanda aux enfants d'Israël d'offrir leurs offrandes à l'Eternel dans le désert de Sinaï.
S21 38 L'Eternel la prescrivit à Moïse sur le mont Sinaï, le jour où il ordonna aux Israélites de présenter leurs offrandes à l'Eternel dans le désert du Sinaï.
VULC 38 quam constituit Dominus Moysi in monte Sinai, quando mandavit filiis Israël ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai.
WLC 38 אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֣ר סִינָ֑י בְּי֨וֹם צַוֺּת֜וֹ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַקְרִ֧יב אֶת־ קָרְבְּנֵיהֶ֛ם לַיהוָ֖ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées