Comparer
Luc 1:8-23BCC 8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,
LSG 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
MAR 8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ;
S21 8 Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c'était le tour de sa classe –
BCC 9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens.
LSG 9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
MAR 9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
S21 9 il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.
BCC 10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens.
LSG 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
MAR 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
S21 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum.
BCC 11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
LSG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
MAR 11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
S21 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
BCC 12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
LSG 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
MAR 12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
S21 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui.
BCC 13 Mais l'ange lui dit : "ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Élisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean.
LSG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
MAR 13 Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
S21 13 Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean.
BCC 14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
LSG 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
MAR 14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
S21 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
BCC 15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
LSG 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ;
MAR 15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
S21 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère.
BCC 16 il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
LSG 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ;
MAR 16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
S21 16 Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu.
BCC 17 et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "
LSG 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
MAR 17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
S21 17 Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.»
BCC 18 Zacharie dit à l'ange : "à quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge."
LSG 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
MAR 18 Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
S21 18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.»
BCC 19 L'ange lui répondit : "je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
LSG 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
MAR 19 Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
S21 19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
BCC 20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps."
LSG 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
MAR 20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
S21 20 Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.»
BCC 21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
LSG 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
MAR 21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
S21 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple.
BCC 22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.
LSG 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.
MAR 22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet.
S21 22 Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet.
BCC 23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
LSG 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
MAR 23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
S21 23 Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées