Comparer
Luc 15BCC 1 Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
DRB 1 Et tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
LSGS 1 1161 Tous 3956 les publicains 5057 et 2532 les gens de mauvaise vie 268 s'approchaient 2258 5713 1448 5723 de Jésus 846 pour l 846'entendre 191 5721.
MAR 1 Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre.
OST 1 Tous TOUS les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
S21 1 Tous les collecteurs d'impôts et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'écouter.
TR1550 1 ἦσαν δὲ ἐγγίζοντες αὐτῷ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ
BCC 2 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : "cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux."
DRB 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.
LSGS 2 Et 2532 les pharisiens 5330 et 2532 les scribes 1122 murmuraient 1234 5707, disant 3004 5723: Cet 3754 homme 3778 accueille 4327 5736 des gens de mauvaise vie 268, et 2532 mange 4906 5719 avec eux 846.
MAR 2 Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
OST 2 Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
S21 2 Mais les pharisiens et les spécialistes de la loi murmuraient, disant: «Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux.»
TR1550 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς
BCC 3 Et il dit à leur adresse cette parabole :
DRB 3 Et il leur dit cette parabole, disant :
LSGS 3 Mais 1161 il leur 4314 846 dit 2036 5627 3004 5723 cette 5026 parabole 3850:
MAR 3 Mais il leur proposa cette parabole, disant :
OST 3 Mais il leur dit cette parabole:
S21 3 Alors il leur dit cette parabole:
TR1550 3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων
BCC 4 " Qui d'entre vous, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée ?
DRB 4 Quel est l'homme d'entre vous, qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ?
LSGS 4 {Quel 5101 homme 444 d'entre 1537 vous 5216, s'il a 2192 5723 cent 1540 brebis 4263, et qu 2532'il en 1537 846 perde 622 5660 une 1520, ne 3756 laisse 2641 5719 les quatre-vingt-dix-neuf 1768 autres dans 1722 le désert 2048 2532 pour aller 4198 5736 après 1909 celle qui est perdue 622 5756, jusqu'à 2193 ce qu'il la 846 retrouve 2147 5632?}
MAR 4 Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ;
OST 4 Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;
S21 4 «Si l'un de vous a 100 brebis et qu'il en perde une, ne laisse-t-il pas les 99 autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu'à ce qu'il la retrouve?
TR1550 4 τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ καταλείπει τὰ ἐννενήκονταεννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό
BCC 5 Et quand il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux et,
DRB 5 et l'ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux ;
LSGS 5 {Lorsqu 2532'il l'a retrouvée 2147 5631, il la met 2007 5719 avec joie 5463 5723 sur 1909 ses 1438 épaules 5606,}
MAR 5 Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux ;
OST 5 Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie;
S21 5 Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules
TR1550 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ χαίρων
BCC 6 de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins et leur dit : " Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. "
DRB 6 et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue.
LSGS 6 {et 2532, de retour 2064 5631 à 1519 la maison 3624, il appelle 4779 5719 ses amis 5384 et 2532 ses voisins 1069, et leur 846 dit 3004 5723: Réjouissez-vous 4796 5645 avec moi 3427, car 3754 j'ai retrouvé 2147 5627 ma 3450 brebis 4263 qui 3588 était perdue 622 5756.}
MAR 6 Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue ?
OST 6 Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?
S21 6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: ‘Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.'
TR1550 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός
BCC 7 Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
DRB 7 Je vous dis, qu'ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
LSGS 7 {De même 3779, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 il y aura 2071 5704 plus 2228 de joie 5479 dans 1722 le ciel 3772 pour 1909 un seul 1520 pécheur 268 qui se repent 3340 5723, que pour 1909 quatre-vingt-dix-neuf 1768 justes 1342 qui 3748 n'ont pas 3756 besoin 2192 5719 5532 de repentance 3341.}
MAR 7 Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.
OST 7 Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
S21 7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n'ont pas besoin de changer d'attitude.
TR1550 7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐννενήκονταεννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας
BCC 8 Ou bien, quelle est la femme ayant dix drachmes qui, si elle perd une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée ?
DRB 8 Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes*, si elle perd une drachme, n'allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ?
LSGS 8 {Ou 2228 quelle 5101 femme 1135, si 1437 elle a 2192 5723 dix 1176 drachmes 1406, et qu'elle en 1406 perde 622 5661 une 3391, n 3780'allume 681 5719 une lampe 3088, 2532 ne balaie 4563 5719 la maison 3614, et 2532 ne cherche 2212 5719 avec soin 1960, jusqu'à 2193 ce 3755 qu'elle la retrouve 2147 5632?}
MAR 8 Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ;
OST 8 Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une chandelle, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;
S21 8 »Ou bien, si une femme a 10 pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve?
TR1550 8 ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ὅτου εὕρῃ
BCC 9 et quand elle l'a retrouvée, elle convoque les amies et les voisines et leur dit : " Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. "
DRB 9 et l'ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
LSGS 9 {2532 Lorsqu'elle l'a retrouvée 2147 5631, elle appelle 4779 5731 ses amies 5384 et 2532 ses voisines 1069, et dit 3004 5723: Réjouissez-vous 4796 5645 avec moi 3427, car 3754 j'ai retrouvé 2147 5627 la drachme 1406 que 3739 j'avais perdue 622 5656.}
MAR 9 Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue ?
OST 9 Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
S21 9 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et dit: ‘Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce que j'avais perdue.'
TR1550 9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας λέγουσα συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα
BCC 10 Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. "
DRB 10 Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
LSGS 10 {De même 3779, je vous 5213 le dis 3004 5719, il y a 1096 5736 de la joie 5479 devant 1799 les anges 32 de Dieu 2316 pour 1909 un seul 1520 pécheur 268 qui se repent 3340 5723.}
MAR 10 Ainsi je vous dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir.
OST 10 Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent.
S21 10 De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.»
TR1550 10 οὕτως λέγω ὑμῖν χαρὰ γίνεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι
BCC 11 Il dit encore : "un homme avait deux fils.
DRB 11 Et il dit : Un homme avait deux fils ;
LSGS 11 Il dit 2036 5627 encore 1161: {Un 5100 homme 444 avait 2192 5707 deux 1417 fils 5207.}
MAR 11 Il leur dit aussi : un homme avait deux fils ;
OST 11 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
S21 11 Il dit encore: «Un homme avait deux fils.
TR1550 11 εἶπεν δέ ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς
BCC 12 Le plus jeune dit à son père : "mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir. " Et il leur partagea son avoir.
DRB 12 et le plus jeune d'entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.
LSGS 12 {2532 Le plus jeune 3501 846 dit 2036 5627 à son père 3962: Mon père 3962, donne 1325 5628-moi 3427 la part 3313 de bien 3776 qui doit me revenir 1911 5723. Et 2532 le père leur 846 partagea 1244 5627 son bien 979.}
MAR 12 Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient ; et il leur partagea ses biens.
OST 12 Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien.
S21 12 Le plus jeune dit à son père: ‘Mon père, donne-moi la part de l'héritage qui doit me revenir.' Le père leur partagea alors ses biens.
TR1550 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον
BCC 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue.
DRB 13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
LSGS 13 {2532 Peu 3756 4183 de jours 2250 après 3326, le plus jeune 3501 fils 5207, ayant tout 537 ramassé 4863 5631, partit 589 5656 pour 1519 un pays 5561 éloigné 3117, 2532 où 1563 il dissipa 1287 5656 son 846 bien 3776 en vivant 2198 5723 dans la débauche 811.}
MAR 13 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
OST 13 Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche.
S21 13 Peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout et partit pour un pays éloigné, où il gaspilla sa fortune en vivant dans la débauche.
TR1550 13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως
BCC 14 Lorsqu'il eut tout dépensé, survint une grande famine dans ce pays, et il commença à sentir le besoin.
DRB 14 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là ; et il commença d'être dans le besoin.
LSGS 14 {1161 Lorsqu'il 846 eut tout 3956 dépensé 1159 5660, une grande 2478 famine 3042 survint 1096 5633 dans 2596 ce 1565 pays 5561, et 2532 il commença 756 5662 à se trouver dans le besoin 5302 5745.}
MAR 14 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là ; et il commença d'être dans la disette.
OST 14 Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans l'indigence.
S21 14 Alors qu'il avait tout dépensé, une importante famine survint dans ce pays et il commença à se trouver dans le besoin.
TR1550 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι
BCC 15 Et il alla se mettre au service d'un habitant de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître des porc.
DRB 15 Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
LSGS 15 {2532 Il alla se mettre 4198 5679 au service 2853 5681 d'un 1520 des habitants 4177 du pays 1565 5561, 2532 qui l 846'envoya 3992 5656 dans 1519 ses 846 champs 68 garder 1006 5721 les pourceaux 5519.}
MAR 15 Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.
OST 15 Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux.
S21 15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les porcs.
TR1550 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους
BCC 16 Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
DRB 16 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait [rien].
LSGS 16 {2532 Il aurait bien voulu 1937 5707 se 846 rassasier 1072 5658 2836 des 575 carouges 2769 que 3739 mangeaient 2068 5707 les pourceaux 5519, mais 2532 personne 3762 ne lui 846 en donnait 1325 5707.}
MAR 16 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
OST 16 Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
S21 16 Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
TR1550 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὑτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ
BCC 17 Alors, rentrant en lui-même, il dit : "combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! "
DRB 17 Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires* de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
LSGS 17 {1161 Etant rentré 2064 5631 en 1519 lui-même 1438, il se dit 2036 5627: Combien 4214 de mercenaires 3407 chez mon 3450 père 3962 ont du pain 740 en abondance 4052 5719, et 1161 moi 1473, ici, je meurs 622 5731 de faim 3042!}
MAR 17 Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ?
OST 17 Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!
S21 17 Il se mit à réfléchir et se dit: ‘Combien d'ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim!
TR1550 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι
BCC 18 Je me lèverai et j'irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ;
DRB 18 Je me lèverai et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ;
LSGS 18 {Je me lèverai 450 5631, j'irai 4198 5695 vers 4314 mon 3450 père 3962, et 2532 je lui 846 dirai 2046 5692: Mon père 3962, j'ai péché 264 5627 contre 1519 le ciel 3772 et 2532 contre 1799 toi 4675,}
MAR 18 Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ;
OST 18 Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi;
S21 18 Je vais retourner vers mon père et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,
TR1550 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου
BCC 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires. "
DRB 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires*.
LSGS 19 {2532 je ne suis 1510 5748 plus 3765 digne 514 d'être appelé 2564 5683 ton 4675 fils 5207; traite 4160 5657-moi 3165 comme 5613 l'un 1520 de tes 4675 mercenaires 3407.}
MAR 19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
OST 19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires.
S21 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes ouvriers.'
TR1550 19 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου
BCC 20 Et il se leva et alla vers son père.
Comme il était encore loin, son père le vit ; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.DRB 20 Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
LSGS 20 {Et 2532 il se leva 450 5631, et alla 2064 5627 vers 4314 son 1438 père 3962. 1161 Comme il 846 était encore 2089 loin 3112 568 5723, son 846 père 3962 le 846 vit 1492 5627 et 2532 fut ému de compassion 4697 5675, 2532 il courut 5143 5631 se jeter 1968 5627 à 1909 son 846 cou 5137 et 2532 le 846 baisa 2705 5656.}
MAR 20 Il se leva donc, et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.
OST 20 Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.
S21 20 »Il se leva et alla vers son père. Alors qu'il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l'embrassa.
TR1550 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν
BCC 21 Le fils lui dit : "mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils."
DRB 21 Et le fils lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
LSGS 21 {1161 Le fils 5207 lui 846 dit 2036 5627: Mon père 3962, j'ai péché 264 5627 contre 1519 le ciel 3772 et 2532 contre 1799 toi 4675, 2532 je ne suis 1510 5748 plus 3765 digne 514 d'être appelé 2564 5683 ton 4675 fils 5207.}
MAR 21 Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
OST 21 Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
S21 21 Le fils lui dit: ‘Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.'
TR1550 21 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
BCC 22 Mais le père dit à ses serviteurs : "vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds ;
DRB 22 Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle* robe, et l'en revêtez ; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds ;
LSGS 22 {Mais 1161 le père 3962 dit 2036 5627 à 4314 ses 846 serviteurs 1401: Apportez 1627 5657 vite la plus belle 4413 robe 4749, et 2532 l 846'en revêtez 1746 5657; 2532 mettez 1325 5628-lui 846 un anneau 1146 au 1519 doigt 5495, et 2532 des souliers 5266 aux 1519 pieds 4228.}
MAR 22 Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds ;
OST 22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds;
S21 22 Mais le père dit à ses serviteurs: ‘Apportez [vite] le plus beau vêtement et mettez-le-lui; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds.
TR1550 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας
BCC 23 et amenez le veau gras, tuez-le ; et mangeons, festoyons :
DRB 23 et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ;
LSGS 23 {2532 Amenez 5342 5660 le veau 3448 gras 4618, et tuez-le 2380 5657. Mangeons 5315 5631 et 2532 réjouissons-nous 2165 5686;}
MAR 23 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
OST 23 Et amenez le veau gras, et le tuez; mangeons et réjouissons-nous;
S21 23 Amenez le veau qu'on a engraissé et tuez-le! Mangeons et réjouissons-nous,
TR1550 23 καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν
BCC 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il a été retrouvé." Et ils se mirent à festoyer.
DRB 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
LSGS 24 {car 3754 mon 3450 fils 5207 que voici 3778 était 2258 5713 mort 3498, et 2532 il est revenu à la vie 326 5656; 2532 il était 2258 5713 perdu 622 5756, et 2532 il est retrouvé 2147 5681. Et 2532 ils commencèrent 756 5662 à se réjouir 2165 5745.}
MAR 24 Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
OST 24 Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
S21 24 car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.' Et ils commencèrent à faire la fête.
TR1550 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι
BCC 25 Or son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des choeurs.
DRB 25 Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ;
LSGS 25 {Or 1161, le 846 fils aîné 5207 4245 était 2258 5713 dans 1722 les champs 68. 2532 Lorsqu'il 5613 revint 2064 5740 et approcha 1448 5656 de la maison 3614, il entendit 191 5656 la musique 4858 et 2532 les danses 5525.}
MAR 25 Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
OST 25 Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
S21 25 »Or le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
TR1550 25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν
BCC 26 Ayant appelé un des serviteurs, il s'enquit de ce que cela pouvait être.
DRB 26 et, ayant appelé l'un des serviteurs, il demanda ce que c'était.
LSGS 26 {2532 Il appela 4341 5666 un 1520 des serviteurs 3816, et lui demanda 4441 5711 ce 5101 que c 5023'était 1498 5751.}
MAR 26 Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
OST 26 Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était.
S21 26 Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.
TR1550 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων αὐτοῦ ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα
BCC 27 L'autre lui dit : "votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré bien portant. "
DRB 27 Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
LSGS 27 {1161 Ce serviteur lui 846 dit 2036 5627: 3754 Ton 4675 frère 80 est de retour 2240 5719, et 2532, parce qu 3754'il l 846'a retrouvé 618 5627 en bonne santé 5198 5723, ton 4675 père 3962 a tué 2380 5656 le veau 3448 gras 4618.}
MAR 27 Et [ce serviteur] lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
OST 27 Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
S21 27 Le serviteur lui dit: ‘Ton frère est de retour et ton père a tué le veau engraissé parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé.'
TR1550 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν
BCC 28 Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier.
DRB 28 Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.
LSGS 28 {1161 Il se mit en colère 3710 5681, et 2532 ne voulut 2309 5707 pas 3756 entrer 1525 5629. 3767 Son 846 père 3962 sortit 1831 5631, et le 846 pria 3870 5707 d'entrer.}
MAR 28 Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait [d'entrer].
OST 28 Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.
S21 28 Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d'entrer,
TR1550 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν
BCC 29 Et il répondit à son père : "voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un ordre de toi, et jamais tu ne m'as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis.
DRB 29 Mais lui, répondant, dit à son père : Voici tant d'années que je te sers*, et jamais je n'ai transgressé ton commandement ; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ;
LSGS 29 {Mais 1161 il répondit 611 5679 2036 5627 à son père 3962: Voici 2400 5628, il y a tant 5118 d'années 2094 que je te 4671 sers 1398 5719, sans avoir jamais 3763 transgressé 3928 5627 tes 4675 ordres 1785, et 2532 jamais 3763 2532 tu ne m 1698'as donné 1325 5656 un chevreau 2056 pour que 2443 je me réjouisse 2165 5686 avec 3326 mes 3450 amis 5384.}
MAR 29 Mais il répondit, et dit à son père : voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
OST 29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
S21 29 mais il répondit à son père: ‘Voilà tant d'années que je suis à ton service sans jamais désobéir à tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis.
TR1550 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ἰδού, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ
BCC 30 Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras ! "
DRB 30 mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
LSGS 30 {Et 1161 quand 3753 ton 3778 4675 fils 5207 est arrivé 2064 5627, celui 3588 qui a mangé 2719 5631 ton 4675 bien 979 avec 3326 des prostituées 4204, c'est pour lui 846 que tu as tué 2380 5656 le veau 3448 gras 4618!}
MAR 30 Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.
OST 30 Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui.
S21 30 Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé tes biens avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé!'
TR1550 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν
BCC 31 Il lui dit : "toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
DRB 31 Et il lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
LSGS 31 {1161 Mon enfant 5043, lui 846 dit 2036 5627 le père, tu 4771 es 1488 5748 toujours 3842 avec 3326 moi 1700, et 2532 tout 3956 ce que j 1699'ai est 2076 5748 à toi 4674;}
MAR 31 Et [le père] lui dit : [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi.
OST 31 Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
S21 31 ‘Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi et tout ce que j'ai est à toi,
TR1550 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ τέκνον σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν
BCC 32 Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il a été retrouvé. "
DRB 32 mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
LSGS 32 {mais 1161 il fallait 1163 5713 bien s'égayer 2165 5683 et 2532 se réjouir 5463 5646, parce que 3754 ton 3778 4675 frère 80 que voici était 2258 5713 mort 3498 et 2532 qu'il est revenu à la vie 326 5656, parce qu 2532'il était 2258 5713 perdu 622 5756 et 2532 qu'il est retrouvé 2147 5681.}
MAR 32 Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé.
OST 32 Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
S21 32 mais il fallait bien faire la fête et nous réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.'»
TR1550 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées