Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 17:12-19

BAN 12 Et comme il entrait dans un bourg, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance ;

BCC 12 Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance ;

DRB 12 Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s'arrêtèrent de loin ;

KJV 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

MAR 12 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin ;

NEG 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:

OST 12 Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;

BAN 13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous !

BCC 13 et, élevant la voix, ils dirent : "Maître Jésus, ayez pitié de nous !"

DRB 13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître*, aie pitié de nous !

KJV 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

MAR 13 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous.

NEG 13 Jésus, maître, aie pitié de nous!

OST 13 Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!

BAN 14 Et les ayant vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s'en allaient, ils furent purifiés.

BCC 14 Les ayant vus, il leur dit : "allez vous montrer aux prêtres. "Et, comme ils y allaient, ils furent guéris.

DRB 14 Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs*. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

KJV 14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

MAR 14 Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

NEG 14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

OST 14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.

BAN 15 Mais l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix ;

BCC 15 L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,

DRB 15 Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;

KJV 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

MAR 15 Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ;

NEG 15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.

OST 15 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.

BAN 16 et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.

BCC 16 tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un Samaritain.

DRB 16 et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus*, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain.

KJV 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

MAR 16 Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.

NEG 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.

OST 16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.

BAN 17 Et Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été purifiés ? Mais les neuf, où sont-ils ?

BCC 17 Prenant la parole, Jésus dit : "est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? Et les neuf, où (sont-ils) ?

DRB 17 Et Jésus, répondant, dit : Les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ?

KJV 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

MAR 17 Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ?

NEG 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?

OST 17 Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?

BAN 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ?

BCC 18 Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu ? "

DRB 18 Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.

KJV 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

MAR 18 Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.

NEG 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?

OST 18 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.

BAN 19 Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.

BCC 19 Et il lui dit : "lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé."

DRB 19 Et il lui dit : Lève-toi, et t'en va ; ta foi t'a guéri*.

KJV 19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

MAR 19 Alors il lui dit : lève-toi ; va-t'en, ta foi t'a sauvé.

NEG 19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.

OST 19 Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées